Atos 8
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC
1 Kaha Saulu uatavele kutsa kua Setefano. Ha litangua lije vene cikungulukilo ca mu Yelusalema caputukile kuyanda na mapakeso. Vaka kukutsiliela voshe valishandokelele mu mafuti a Yundeya na mu Samaliya kaha kuvanga lika tunganda vakevo vasalelemo.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Vamo vamala vaka kulemesa Njambi vatsindile Setefano, vamulilile cikuma.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Vuno honi Saulu uesekele kunongesa cikungulukilo, uaile ku njivo na njivo nakukokangeya vamala na vampuevo nakuvahaka mu kamenga.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Vaka kukutsiliela vaje vashandokele vaile mutambela na mutambela nakuambulula lizi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipu uasikumukile ku nganda ya Samaliya nakuambulula muzimbu ua Kilistu kuli vantu vaje vakele kuje.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Omo civunga ca vantu vovuile Filipu nakumona vitantekeyeso vije vialingile, kaha voshe vovuililile kuli vije viakele nakuhandeka.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Vimbembesi viakujuala viahumine muli vantu vavengi oku vitambakana na lizi liakama, vaka tulepa vavengi na vilema vakangukile.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nankuma, mu nganda ya Samaliya muakele kujolela kuakama.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mu nganda ije muakele yala umo ua lizina lia Simoni, uje ha ntsimbu yahanima uakomokesele vaka Samaliya na mantseno endi. Ualimuesele ikeye vavenia kupua umo uakama,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 kaha vantu voshe muje mu nganda, vantu va vulemu na vaje keti va vulemu vovuililile kuli ikeye, kaha vahandekele nguavo, “Ou ikeye vene nzili ya Njambi uje ivatumbula nguavo Nzili Yakama.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Vakele nakumuivuilila omuo ha ntsimbu yalaha uavakomokesele na mantseno endi.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Vuno honi omo vatsilielelele uje muzimbu uahandekele Filipu kuli vakevo ua muzimbu uacili ua vumuene vua Njambi na via Yesu Kilistu, kaha voshe vamala na vampuevo vavambuitikile.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Cipue Simoni nendi vene naua uatsilieliele, kaha omo vamumbuitikile uakele hamo na Filipu, ualikomokelele cikuma omo uamuene vikomoueso na vitantekeyeso viakama vije viakele nakulinga.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Omo tunganda vaje vakele mu Yelusalema vovuile nguavo vantu va mu Samaliya vanatambula lizi lia Njambi, Nankuma, vavatuminine Petulu na Iuano.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Omo vahete kuje, vakalombelelele vaje vaka kutsiliela linga vatambule Cimbembesi Uakulela,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 omuo Cimbembesi Uakulela te kanda cije kuli vakevo, vuno honi vavambuitikile lika mu lizina lia Muene Yesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ambahoni Petulu na Iuano vasalekele mavoko avo hali vakevo, kaha vatambuile Cimbembesi Uakulela.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Omo Simoni uamuene nguendi tunganda vanahana Cimbembesi kuli vaka kutsiliela mukusaleka mavoko avo hali vakevo, nankuma uahanene vimbongo kuli Petulu na Iuano
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 nakuhandeka nguendi, “Nange naua njihaneniko eyi nzili yakama linga uoshe injikasaleka mavoko ange akatambule Cimbembesi Uakulela.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Vuno honi Petulu uamukumbuluile nguendi, “Yove na vimbongo viove munonge hamo, omuo yove uayongola nguove hamo uasa kulanda vuana vua Njambi na vimbongo!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yove kuuesi na mutambela cipue cihela mu vipangi vietu, omuo mutima uove kuuesi muacili ku mesho a Njambi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nankuma, tenguluka linga uhume ku viyongola viove via vipi, kaha lomba kuli Muene linga akusambese ku viyongola viove nge evi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Omuo njinamono nguange yove unashulu na cipululu cacipi naua unapu u cinzinda ca vupi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Kaha Simoni uahandekele kuli Petulu na Iuano nguendi, “Njilombeleleniko kuli Muene linga viuma evi vimunahandeka keti vilingiue kuli yange.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Omo vamanusuile kuhana vukaleho vuavo nakuambulula muzimbu ua Muene, Petulu na Iuano vahilukile ku Yelusalema. Mu ngila yavo vakele nakuambulula Muzimbu Uacili mu membo amengi a mu Samaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Kaha kangelo ka Muene uahandekele kuli Filipu nguendi, “Katuka uye ku mbuela ku ngila ije ihuma ku Yelusalema iya ku Ngaza.” (Ngila eyi yapua ya mu mpambo.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Nankuma, Filipu uakatukile nakuya kaha ualiuanene na kayunuke uje uapuile Kaisopia, ikeye uapuile mukuluntu ua vulemu muka kuniunga vufuko vuoshe vua Kandeke muene ua mpuevo ua ku Isopia. Kaha uaile laja ku Yelusalema nakulemesa Njambi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Omo uahilukile kuimbo uatumamene mu litemba liendi nakutanda livulu lia Isaya kananguizi ua Njambi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kaha Cimbembesi Uakulela cahandekele kuli Filipu nguaco, “Shuena kuyehi na litemba lije.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nankuma, Filipu uashatukilileko kaha uamuivuile ali nakutanda mu livulu lia kananguizi ua Njambi Isaya. Kaha uamuhuile nguendi, “Ulinakuivuisisa evi ulinakutanda ndi?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Uje mukuluntu uamukumbuluile nguendi, “Vatihoni njasa kuvivuisisa kuvanga umo anjilumbuininevio?” Kaha ualombele Filipu linga alonde nakutumama hamo nendi mu litemba.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kaha mezi amu visoneka atandele uje yala akeuo aua:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kaha uje Kayunike uehuile Filipu nguendi, “Njileke, iya nkuma yanatumbula kananguizi, ikeye vavenia indi mukuavo ueka?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ambahoni Filipu uaputukile kuhandeka na visoneka evi, uamulekele Muzimbu Uacili ua Yesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Kaha omo vakele nakuenda mu ngila, vahete ku mutambela umo kuje kuakele mema, kaha uje Kayunike uahandekele nguendi, “Tala mema aua! Vika naua vihonouesa kunjimbuitika?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipu uamukumbuluile nguendi, “Citava kukumbuitika nga unatsiliela na mutima uove uoshe.” Ikeye uamukumbuluile nguendi, “Muavusunga vene njitsiliela nguange Yesu Kilistu ikeye Muna Njambi.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kaha uje Kayunike uashikile linga vemike litemba, kaha voshe vavali, Filipu na uje Kayunike vakovelele mu mema, kaha Filipu uamumbuitikile.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Omo vajavulukile mu mema, Cimbembesi ca Muene catualele Filipu kueka. Kaha uje Kayunike kamumuene naua, vuno honi uaile vungezi vuendi nakuvuahelela cikuma.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Vuno honi Filipu ualiuanene ikeye vavenia ali ku Azotase, kaha uaile ku Sesaliya, mu ngila muoshe uaile nakuambulula Muzimbu Uacili mu vinganda vioshe.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.