Atos 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tele Petulu na Iuano vacili nakuhandeka ku vantu, vamo tusasendote na ntuama ua Njivo ya Njambi na Vasanduki vezile kuli vakevo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Vanienguele cikuma omuo vakele nakulongesa vantu nguavo Yesu nasanguka ku vatsi, eci camuesele ngeci vatsi vakasanguka.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nankuma, vavakuate nakuvahaka mu kamenga noho liamukuavo, omuo kuapuile laja cinguezi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Vuno honi vavengi vaje vovuile lizi vatsilielelele, kaha vuingi vua vamala vapuile makulukazi atanu (5, 0 0 0).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Liamukuavo vantuama va Vayunda, na vakuluntu, na valongisi va mezi a Lishiko valikunguluilile mu Yelusalema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Valiuanene hamo na Anase Kasasendote Uakama na Kayafase na Iuano na Alekizanda na voshe vaje vapuile vaka ntanga ya Kasasendote Uakama.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Omo vemikile Petulu na Iuano ku mesho avo vatondele kutantekeya kaha vavehuile nguavo, “Nzili yeya mulinayo cipue mu lizina lieya munalingi cuma eci?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ambahoni Petulu hakushula na Cimbembesi Uakulela, uavakumbuluile nguendi, “Yeni vantuama va vantu na vakuluntu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nga muli nakutuihula lelo ha vilinga viacili vinalingiua kuli yala ou ua cilema na vati muje muanakangukilamo,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 yeni voshe munapande kutantekeya, na vantu voshe vamu Isaleli vanapande kutantekeya ngeci muntu ou nemana ku mesho eni nakanguka muacili mu lizina lia Yesu Kilistu ua ku Nazaleta, uje imuashukikile ha cilindakano, uje yasanguile Njambi ku vatsi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ou Yesu ikeye uje visoneka vihandeka nguavo
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Kutuasa kuuana kuovoka muli ueka naua, omuo kukuesi lizina lieka hano ha mavu lianahana Njambi ku vantu litunapande kuovokelamo.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Vaka mpunga vakomokele omo vamuene kusimpa kua Petulu na Iuano omuo vamuene ngeci vapuile vantu vangoco vakuhona kulilongesa, kaha vavanongonuene ngeci vakevo vakele hamo na Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Vuno honi hakumona uje muntu ivakanguisile nemana hamo na Petulu na Iuano, kuvasele kuhandeka cuma cimo cakuvaluisa naua.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nankuma, vavalekele linga vatuhuke mu njivo ya Mpunga, kaha vaputukile kulihandekesa hhakati kavo nguavo,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Vika tulinga nava vamala? Omuo muntu uoshe mu Yelusalema natantekeya ngeci eci cikomoueso caciha civanalingi, kaha kutuasa kuciviana.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Vuno honi kuvindika cuma eci ngeci keti citsimane naua hhakati ka vantu, tunanguleni ava vamala linga keti vahandeke naua kuli muntu mu lizina lia Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Nankuma, vasanene mukati nakuvashika linga keti vahandeke cuma cimo cipue kulongesa naua mu lizina lia Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Vuno honi Petulu na Iuano vavakumbuluile nguavo, “Yeni vavenia uaneni cuma muka cacili ku mesho a Njambi, kuononoka yeni indi kuononoka Njambi.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Omuo kutuasa kuholoka kuhandeka viuma vije vituamono nevi vitunevu.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Hanima yakuvanangula cikuma kaha vavecelele. Vamuene ngeci capuile cacikalu kuvahana kashitiku, omuo vantu voshe vashangazalele Njambi ha vije vialingiuile.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Uje yala ivalingilile cimueso cakumukanguisa uakele na miaka yakupulakana makumi auana.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Omo Petulu na Iuano vavecelele, vahilukile kuli vantu vavo nakuvaleka vije vivahandekele vakuluntu va tusasendote na vantuama kuli vakevo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Omo vaka kutsiliela vovuile viuma evi, voshe vakungulukile hamo nakulombela kuli Njambi nguavo, “Muene Samatanga ua lilu na mavu, na mema a kalunga na vioshe vilimo!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yove uahandekele na Cimbembesi Uakulela kuhitila muli kukuluila yetu Ndaviti, ngamba yove, omo ikeye uahandekele nguendi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Cilivene Helonde na Pontiyu Pilato valikunguluile hamo mu nganda ino hamo na ava keti Vayunda na vantu va Isaleli nakuluisa ngamba yove uakulela Yesu, uje iuavuavesele.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Valikunguluile nakulinga vioshe vije viuatondele laja na nzili yove na cizango cove linga vikalingiue.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kaha vuavuno, Muene, tala muvali nakutushunguiya, kaha tava linga vangamba vove vambulule lizi liove na kusimpa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Sholola livoko liove mukukanguisa nakulinga vitantekeyeso na vikomoueso mu lizina lia ngamba yove uakulela Yesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Omo vamanusuile kulombela, cihela cije vakungulukilile caliningangele. Kaha voshe vashulile na Cimbembesi Uakulela nakuambulula lizi lia Njambi nakusimpa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Civunga ca vaka kutsiliela vakele na mutima umolika na viyongola vimolika, naumo uahi uatumbuile viuma viendi vije viafukile kupua viendi, vuno honi valipangezelele vioshe viavo vije vivakele navio.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Kaha na nzili yakama tunganda vambuluile vukaleho vua kusanguka kua Muene Yesu, kaha na kavumbi kakama kakele hali vakevo.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kukuakele umo hhakati kavo uajenekele cuma, omuo vaje vakele na mehia cipue vinjivo vavilandesele kaha vanehele vimbongo vivatambuile ku viuma vije valandesele
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 nakuvihana kuli tunganda, kaha vavipangezelele ku muntu na muntu ngue kukujeneka cendi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kaha Yosefa, Kalevi uje uasemukilile mu sapulasi, uje tunganda vamutumbuile nguavo Mbanambasa, kulumbunuka nguavo “Muka kuzembeleka,”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ualandesele lihia liendi, kaha uanehele vimbongo nakuvihaka kuli tunganda.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.