Atos 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha litangua limo Petulu na Iuano vaile ku Njivo ya Njambi ha ntsimbu ya kulombela, yapuile ntsimbu ya maola atatu ku mutania.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kuje ku cikolo civatumbuile nguavo Cikolo Cacili ca Njivo ya Njambi, kuakele yala umo uje uapuile cilema hume kukusemuka cendi. Vakele nakumutuala tuala ku cikolo ha litangua na litangua linga alombe vuana kuli vantu vaje vakele nakukovela mu Njivo ya Njambi.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Omo uamuene Petulu na Iuano valinakukovela mu Njivo ya Njambi, uavalombele linga vamuhaneko cimo.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petulu na Iuano voshe vamutalele ntoma, kaha Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Tutale!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nankuma uavatalele ntoma, uayonguele nguendi hamo vamuhanako cimo.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Vuno honi Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kunjesi na Silivela cipue Ngolinde, vuno honi eci njilinaco cikeco cinjikuhana, mu lizina lia Yesu Kilistu uaku Nazaleta imana linga uende.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ambahoni uamukuate ku livoko liendi lia cilio nakumukatula, hajevene viliato na tutsendengele tuendi viakele na nzili.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Uakatukile nakutumbuka kaha uaputukile kuenda, uakovelele hamo navo mu Njivo ya Njambi, uendele nakutumbuzoka na kushangazala Njambi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Vantu voshe kuje vamumuene alinakuenda nakushangazala Njambi,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 omo vamutantekeyele ngeci ikeye uje uakele nakutumama ku cikolo cije civatumbuile nguavo Cikolo Cacili ca Njivo ya Njambi nakulomba vuana, kaha voshe valikomokelele cikuma ha cuma cije calingiuile kuli ikeye.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Omo uje yala uakakateyele kuli Petulu na Iuano, vantu voshe valikomokelele kaha voshe vashatukililile kuli vakevo mu Mbalanda ya Solomoni.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Omo Petulu uamuene vaje vantu, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vaka Isaleli, vikahoni mualikomokela ha cuma eci, cipue vikahoni mututalela ntoma? Muayongola ngueni eci cinalingiua mu nzili yetu cipue mu vunjambi vuetu mukemo tunendesa ou muntu ndi?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Njambi ua Avilahama, na Isake na Yakomba, Njambi ya vakukuluila vetu, ikeye nahana vumpau kuli ngamba yendi Yesu, uje imuahanene kuli vaka kusuana nakumuviana ku mesho a Pilato, cipue Pilato te nayongola kumuecela.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Vuno honi yeni muamuvianene Uakulele na Vusunga kaha muashikile Pilato linga amiecelele na kumihana muhuza.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kaha muamutsihile uje ikeye Vavenia muono, vuno honi Njambi uamusanguile ku vatsi. Yetu tunapu tuvakaleho ha cuma eci.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mukutsiliela mu lizina lia Yesu, lizina liendi ikeye vavenia likelio liahana ou yala nzili, ou mumona nakutantekeya, nalutsilielo luakuhitila muli Yesu lunamuhana kukanguka kuacili ku mesho eni voshe.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Honi vamuanetu njatantekeya nguange vije mualingile kuli Yesu, yeni na vantuama veni muavilingilile mu nzimba.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Mu ngila eyi vene Njambi uashulisilile vije viahandekele laja kuhitila ku tunanguizi va Njambi va Njambi voshe nguendi, Kilistu uendi akayanda.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Omuo acuma eci tengulukeni, kaha hilukeni kuli Njambi linga amisambese ku vipi vieni,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Vitsimbu via kuuima vikahuminina kuli Muene kaha akatuma Kilistu uendi uje yahanguile laja ikeye Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Napande kukala muilu noho ntsimbu ikaheta ije Njambi akapuisa viuma vioshe vuha, nge muahandekele laja kuhitila muli tunanguizi va Njambi vendi va kulela.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mosesa uahandekele nguendi, ‘Muene Njambi yeni akamitumina kananguizi ngue muje muatumine yange, akapua umo uakuhuma hhakati ka vantu veni, mukononoke vioshe vije viakamileka.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Uoshe kakononoka uje kananguizi vakamuhumisa kuli vantu va Njambi.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Tunanguizi va Njambi voshe nge muvana vahandekelamo, kuhuma kuli Samuele na vaje vezile munima yendi, navo naua vambuluile vije vilingiua matangua ano.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Mu vatekuluila va tunanguizi va Njambi va Njambi na litavasano lije Njambi uahanene kuli vakukuluila veni nge muahandekele kuli Avilahama nguendi, ‘Kuhitila muli vatekuluila vove miyati yoshe ya vantu hano ha mavu vakakuisuliua.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Omo Njambi ujunduile ngamba yendi, uamutumine kuli yeni hakulivanga, mukumikuisula linga muntu uoshe ahume ku vilinga viendi via vipi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.