Atos 2
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Omo litangua lia Pentekosita liahete, vaka kutsiliela voshe vakungulukile mu njivo imolika.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Hajevene muilu muahumine cililimo ngue kupekumuka kua mpunzi yakama, kaha yashulisile njivo yoshe muje muvatumamene.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Vamuene vije viafuile ngue milengi ya tuhia vije vialihangunukile kaha imo na imo yakele hali umo na umo uavo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Voshe vashulile na Cimbembesi Uakulela kaha vaputukile kuhandeka mu vindaka vieka, nge muje Cimbembesi cavalingile linga vahandekemo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mu Yelusalema muakele Vayunda vaka kuivuila Njambi liova vaje vahumine ku mafuti oshe ahano ha mavu.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Omo vovuile kalua kaje, civunga cakama cakungulukile. Voshe valikomokelele omuo muntu uoshe uovuile vaje vaka kutsiliela vahandeka mu vindaka viavo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Voshe valikomokelele cikuma nakuhandeka nguavo, “Nkuma ava vali nakuhandeka ngeci keti voshe Vangalileya ndi?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Cija vati honi tuvavoshe tuvevua umo na umo mu muyati uetu vavenia?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vamo vetu vahuma ku Palitiya, Mendiya na ku Elame, vakuavo ku Mesopotamia, Yundeya na ku Kapandosiya, vakuavo ku Pontiyasi na ku vinganda vimo via Valoma via mu Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 vamo ku Filingiya na ku Pampiliya, vakuavo ku Ingito na ku mitambela ya Limbiya kuyehi na Silene, vamo vangenzi vahuma ku nganda ya Loma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (Vayunda na ava keti Vayunda vuno honi lika vakakava futisi ya Vayunda), vamo vetu vahuma ku Kelete na ku Alambiya yetu tuvavoshe tulinakuvevua vahandeka vikomoueso via Njambi mu miyati yetu.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kaha voshe valikomokelele nakukala na citanga, kaha valihozuele umo na mukuavo nguavo, “Eci cilumbunuka vika?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Vuno honi vamo vavo vashendumuine vaka kutsiliela nakuhandeka nguavo, “Vantu ava vanapende viniu!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Vuno honi Petulu uemanene na vakuavo tunganda likumi na umo, uahandekele na lizi liakama ku civunga cije nguendi, “Vamala vaku Yundeya neni voshe muakala mu Yelusalema, tantekeyeni eci cuma, kaha ivuilileni muacili kuli evi njihandeka.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Cilivene, vantu ava kuvapendele nge mumuli nakuyonguelamo, ino inapu ntsimbu ya mucitanu na viuana ku cimene.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Vuno honi evi vikevio viahandekele kananguizi ua Njambi Njuele nguendi.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Yeni vamala vaku Isaleli! “Ivuilileni ku mezi aua, Yesu uaku Nazaleta uapuile yala uje nzili yendi yakama yavu Njambi yasholuele muacili kuli yeni vikomoueso na vitantekeyeso vije vialingile Njambi kuhitila muli ikeye hhakati keni, nge muje yeni vavenia mualitantekeyela.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Njambi mu kutantekeya cendi na mu viyongola viendi via laja ngeci Yesu vaka muhana ku mavoko eni, kaha yeni muamutsihile hakutava vaka vupi linga vamushukike ha cilindakano.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Vuno honi Njambi uamusanguile ku vatsi, uamupatuile ku nzili ya kutsa, omuo kucatavele linga kutsa cimupuise cinzinda.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Omuo Ndaviti uahandekele hali ikeye nguendi,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Vakuetu, njihandeka kuli yeni nakusimpa hali kukuluila yetu Ndaviti uje uatsile na kumutsinda, na cihilo cendi hanga tucili naco na lelo lino.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ndaviti uapuile kananguizi ua Njambi, kaha uatantekeyele nguendi Njambi uamukulahesele na kulisinga nguendi akapuisa umo ua vatekuluila vendi kukala ha litanda lia vumuene.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ndaviti ha kumona vije vikalingika kulutue, uahandekele ha kusanguka kua Kilistu omo uahandekele nguendi,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Njambi nasangula ou Yesu ku vatsi, kaha yetu voshe tunapu vakaleho va viuma evi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ikeye hakumujundula kuya ku livoko lia cilio lia Njambi, nakutambula Cimbembesi Uakulela kuli Ishe cije camu kulahesele, kaha netilahoni vije vimuli nakumona na kuivua hali yetu.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Omuo keti Ndaviti uje ualondele muilu, vuno honi ikeye uahandekele nguendi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Nankuma vantu voshe va Isaleli vanapande kutantekeya muacili ngeci ou ikeye Yesu, uje imuashukikile ha cilindakano ikeye Njambi yanapuisa Muene na Kilistu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Omo vantu vovuile evi, cavakuate ku mitima yavo kaha vahandekele kuli Petulu na kuli tunganda vakuavo nguavo, “Eni vakuetu, tuapande kulinga vati?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petulu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muntu na muntu napande kutenguluka ku vipi viendi nakumumbuitika mu lizina lia Yesu Kilistu linga vamisambese ku vipi vieni, kaha mukatambula vuana vua Cimbembesi Uakulela.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Omuo cikulaheso ca Njambi cinapu ceni na vana veni, na kuli voshe vaje vali kulahako, vaje voshe vakasana Muene Njambi yetu veje kuli ikeye.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petulu uahandekele kuli vakevo na mezi eka akuvanangula nakuvalambelela nguendi, “Lioheleni yeni vavenia ku miyati eyi ya vilinga via vipi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Vaje voshe vatambuile muzimbu ua Petulu vavambuitikile, kaha ha litangua lije kualivuezelelele vantu vakupua makulukazi atatu (3, 0 0 0).
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Vakakateyele ku vilongesa via tunganda na mukukunguluka hamo, na mukutavula mbolo na mukulombela.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Vikomoueso na vitantekeyeso viavingi vivalingile tunganda viovuisile vantu voshe liova.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Vaka kutsiliela voshe vakele hamo mukulitombola, kaha valipangelele vufuko vuavo voshe.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Valandesele viuma viavo na vufuko vuavo, kaha valipangezelele vimbongo hhakati kavo, kuya muje muanazenekela muntu.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ha litangua na litangua valikunguluile mu Njivo ya Njambi, vakele nakutavula mbolo mu vinjivo viavo na kulia viakulia viavo mukuvuahelela na mitima ya kulikehesa,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 nakushangazala Njambi, nakuvazanga ku vantu voshe. Ha litangua na litangua Muene uavuezeleleleko ku civunga cavo vaje vantu vakele nakuovoka.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.