Atos 28

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omo tuhete ku ntunda kuhona vukalu, tuauanene ngeci linkanda lije vatumbuile nguavo Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Vavenia Vaje vakele kuje vakele na ngozi netu. Kaha kalunga uaputukile kunoka, kaha kuakele lisika kujevene, vatuvuekelele tuhia nakututambula muacili tuvavoshe.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kaha Paulu uakunguiye mukuta uavikuni, kaha omo uahakele vije vikuni acoto, uje linoka akuivua ku yukuma uahumine muje mutuhia na kumushuma nakuniengelela ku livoko liendi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Vavenia Vaje vakele kuje vamuene uje linoka ali nakuniengela ku livoko lia Paulu, vali handekesele umo na mukuavo nguavo, “Cili vene ou yala napande mu ka kutsiha, cipue vene novoka kumema njambi uje uazangamesele vantu kuvipi viavo akalinga ngeci atse.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Vuno honi Paulu uamiakelele uje linoka mu tuhia kuakuhona kuvetua.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Vamutalelele hamo a nzimba vuasi cipue kuuila hamavu na kutsa. Vuno honi omo vavandamenene ntsimbu yakama kuakuhona kumona cuma cimo cacikalu calingiuile kuli ikeye, kaha vatenguluile visikanieka viavo, na kuhandekele nguavo, “Napu njambi.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Kaha kuyehi namutambela uje kuakele mehia a Pambiliase, muene ualije linkanda. Uatutambuile muacili, kaha tuampuile tu vangezi vendi matangua atatu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kaha ishe ya Pambiliase uakele mu mulili uendi na kuvavala cikuma masika sika na kuhuma maninga. Kaha Paulu uakovelele mu mulili uendi, ualombelele kaha uasalekele mavoko endi hali ikeye nakumukakuisa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Omo eci calingiuile, voshe vaje vakakuvavala vamuje mu linkanda vezile, kaha vakangukile.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Vatusingimikile cikuma, kaha omo tuasunuine vuato, vahakele mu vuato vioshe vije tuatondele a vungenzi vuetu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kaha omo kuetile vingonde vitatu tuakovelele mu vuato vua humine ku Alekizandiliya, vuje vatumbuile nguavo, “Vanjambi va Vana vampasa,” vuje vuakele kuje cisika coshe muje mu nkundu.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tuahete mu nganda ya Silakuse, tuakele kuje matangua atatu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kuhuma kuje tuajavukile mu vuato nakueta mu nganda ya Lendile. Kaha liamukuavo naua mpunzi ya shangumukile kuhuma ku mbuela, kaha mu matangua avali tuahete mu nganda ya Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kuje tuauanene va kakutsiliela vamo vaje vatulombele kukala navo matangua atanu na avali. Kaha tuete ku Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kaha vakakutsiliela va mu Loma omo vovuile nguavo tunete, vezile kuhuma ku vinganda viakulako via kulandesela via Apiyase na vinjivo vitatu via vangezi mukuliuana netu. Omo Paulu uavamuene, kaha uatsatselele kuli Njambi nakulikolesa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Omo tuahete mu Loma, Paulu vamutavesele kukala mua lika liendi lika amo na lisualale muka ku muniuka.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ha matanga atatu uasanene vakuluntu voshe vayunda linga valiuane hamo. Omo valiuanene hamo, uendekele kuli vakevo nguendi, “Vakuetu vaku Isaleli, cipue ngoco kunjalingile cimo ca kuluisa vantu cipue futisi ije ituatambuile kuli vakukuluila vatu, vuno honi vanjikutile Mu Yelusalema nakunjihana kumavoko a Valoma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Omo vanjihuile, Valoma vatondele kunjecela, omuo kuvauanene cuma cimo cije cinjalingile cije cinjapandela kutsila.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Vuno honi omo Vayunda vavianene eci, kaha canjilingisile linga njituale cimpande cange kuli Sesale, cipue yange kunjauanenene vantu vange mulonga.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Omuo ha cuma eci mukemuo njamisanene linga njimimone nakuhandeka neni. Yange njili mu malienge aua omuo lizina liou uje muvanatsiliela vantu va Isaleli.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kutuatambuile mikanda yakuhuma ku Yundeya ya hali yove, cipue kuno kukuezile umo ua vamuanetu kuhuma kuje na muzimbu umo, cipue kuhandeka via vipi hali yove.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Vuno honi tutonda kutantekeya viyongola viove, omuo tuatantekeya nguetu kuoshe kuoshe vantu valinakuhandeka viakuluisa civunga eci cije mu uli.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Nankuma, vahanguile litangua liakuliuana na Paulu. Kuhuma ku cimene kuheta ku cinguezi uavalumbunuinine muzimbu uendi ua Vumuene vua Njambi, kaha uesekele kuvalumbunuina vukaleho vua Yesu ha kuvaleka mezi a mu Lishiko lia Mosesa na mezi a mu visoneka via tunanguizi va Njambi tua Njambi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Vamo vatavele mezi endi, vuno honi veka kuvatsilielelele.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nankuma, vaile oku valinakuliviana hakati kavo, omuo Paulu nahandeka navo cuma eci nguendi, “Cimbembesi Uakulela cahandekele vusunga kuli vakukuluila veni hali kananguizi Isaya!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Omo uahandekele nguendi,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Kaha Paulu uamanesele kuhandeka nguendi, “Munapande kutantekeya ngueni muzimbu ua Njambi uakuovola vanautumu kuli vaje keti Vayunda. Kaha vakauivuilila!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Omo Paulu uamanesele kuhandeka mezi aua, Vayunda vamusezele oku valinakulinga vimpata viakama hhakati kavo vavenia.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulu uakele kuje miaka ivali mu njivo yakulifuetela ikeye vavenia, kaha uakele nakutambula voshe vaje vezile kuli ikeye nakumumona.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Uambuluile via vumuene vua Njambi nakulongesa via Muene Yesu Kilistu nakusimpa na mutima uakupatuka.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.