Atos 26

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angilipa uahandekele kuli Paulu nguendi, “Uli na ntsimbu yakuliamena yove vavenia.” Kaha Paulu uoluele livoko liendi kaha uaputukile kuliamena ikeye vavenia nguendi,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Muene Angilipa! Njamono nguange njavezika hakuliamena yange vavenia kulitangua lia lelo ku mesho ove ha viuma vioshe vali na kunjivangeya Vayunda,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Omuo unatantekeya muacili futisi na viula via Vayunda. Nankuma njikulomba unjivuilile mukusimpa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ‘Vayunda voshe vatantekeya vati njinayoyo hume kuvukuenje vuange. Vatantekeya kuyoya kuange kuoshe, ha vantu vange na mu Yelusalema.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ntsimbu yoshe vanatantekeya, nga vatonda kuhana vukaleho ovu, njapuile umo ua civunga ca Vafaliseho vaje vaka kavangeya cikuma ngila ya muje tukalemeselamo Njambi yetu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kaha honi njinemana hano linga vanjisompe omuo njahaka lutsilielo mu cikulaheso ca Njambi calingile kuli vakukuilila vetu,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Aci cikeco cikulaheso cije miyati yetu likumi na ivali cije civatonda kumona cili shulisise omuo yakulemesa Njambi vutsiki na mutania. Muene Angilipa, omuo lualutsilielo olu mukemo Vayunda vali nakunjivangeya evi.’ ”
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Vika muhandekela ngueni cakaluua kuli yetu kutsiliela ngueni Njambi akasangula vatsi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nange vene njasinganiekele kulinga viuma viavingi viakuluisa lizina lia Yesu uaku Nazaleta.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Evi vikevio njalingile mu Yelusalema. Ha kutambulako nzili kuli vakuluntu vatusasendote, na kuhaka vantu vavengi va Njambi mukamenga, omo vavatsihele nange naua njatavele.”
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Njavazangamesele ha vintimbu viavingi mu vinjivo via malombelo via Vayunda njesekele linga vaviane kutsiliela kuavo. Kaha njanienguele cikuma navo ngeci njaile ku vinganda via vungezi na kuvayandeselako.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ha mulonga ou njaile ku Ndamasika na nzili yakama cikuma na Lishiko lia kuhuma kuli vakuluntu vatusasendote.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yapuile mu ngila omo te litangua lili hakatati kamutue, yove Muene, njamuene ceke cakuviazima cikuma kupulakana litangua cahumine muilu canjizengelekele na vantu vaje njendele navo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kaha tuvavoshe tuauililile hamavu, kaha njevuile lizi mu Cihevelu lihandeka kuliyange ngualio, ‘Saulu, Saulu! Vika ulinakunjiyandesela? Ulinakulivulumuna yove vavenia omo ulinakuliamena, ngue ngombe uakulimisa aliatangela ku citi ca muene uendi.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ka njehuile nguange, ‘Yove iya Muene?’ Muene uanjikumbuilile nguendi, ‘Yange Yesu ulinakuyandesa.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Honi katuka njalisholola kuli yove linga njikuhangule kupua ngamba na mukaleho uange ha viuma evi unamo navije ukamona kulutue.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Njikakuamena kuli vantu va Isaleli navaje keti Vayunda kuje kunjikakutuma.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ukatonesa mesho avo na kuvahumisa kumilima na kuvatuala ku ceke nakuvahumisa ku nzili ya satana nakuvatuala kuli Njambi, linga ha kutsiliela kuavo kuli yange vakavasambese ku vupi vuavo nakutambula muhela uavo hakati ka vantu vaje vanahangula Njambi.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Nankuma Muene Angilipa, njononokele cimona cije njamuene cahumine muilu.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Vuno honi hakulivanga njambuluile mu Ndamasika, kaha mu Yelusalema ambahoni mu lifuti lia Yundeya, na kati kavaje keti va Vayunda, njambuluile linga vatenguluke ku vupi vuavo nakuhiluka kuli Njambi nakulinga viuma vije vimuesa linga vanatenguluka.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Omuo ha cuma eci mukemuo vanjikuate Vayunda mu Njivo ya Njambi kaha vatondele kunjitsiha.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Vuno honi na kulitangua lia lelo Njambi nanjikuasa, nankuma njihana vukaleho vuange kuli yeni voshe, vakuluntu na vanike. Vije vinjihandeka vinapu vimo vije vivahandekele laja tunanguizi va Njambi tua Njambi na Mosesa linga vikalingiue:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 nguavo Kilistu napande kuyanda nakupua umo uakulivanga kusanguka kuvatsi nakuambulula ceke ca kuovoka kuli Vayunda na kuli vaje keti Vayunda.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Kaha omo Paulu uakele nakuliamena mungila eyi, Fesitase uatambekele kuli ikeye nguendi, “Ove Paulu unazaluka! Kulilongesa kuove kua cikuma kuli nakukuzaluisa!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Vuno honi Paulu uakumbuluile nguendi, “Yove muene Fesitase, kunjazalukile! Vuno honi njili nakuhandeka mezi a cili a vusunga.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kunjasa kuteua kuhandeka cuma eci kuli Muene Angilipa! Omuo njatentekeya nguange atantekeya cuma eci. Kaha unamonoho cimo hali umo na umo uovo voshe, omuo cuma eci kucalingiuilile muvushueka.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Muene Angilipa, uatsiliela tunanguizi va Njambi va Njambi? Njazivuka nguange utsiliela!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kaha Angilipa uahandekele kuli Paulu nguendi, “Mukantsimbu kakandende uasinganieka nguove uasa kunjipuisa mu kua Yesu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kaha Paulu uamukumbuluile nguendi, “Cipue njilinge vuasi cipue mu ntsimbu yailaha, lilombelo liange kuli Njambi nguange yove na vaje voshe vali nakunjivuilila lelo vapue ngue munjinapu yange kuhumisako lika aua malienge!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kaha Muene uemanene, hamo na nguvulu na Mbenisi na voshe vaje vatumamene navo,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 kaha omo uapuile nakuya, vahandekele kuli umo na mukuavo, “Ou yala viahi napihisa linga atse cipue va muhake mukamenga.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Angilipa uahandekele kuli Felisitase nguendi, “Ou yala napandele kumuecela ngue kaile kuli Sezale.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.