Atos 23
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Tele Paulu uatalele ntoma hali ije mpunga, kaha uahandekele nguendi, “Vamuanetu, vaka Isaleli! Visinganieka viange vinapu via vusunga ha ngila ije injinayoyo nayo ku mesho a Njambi nakuheta ku litangua lia lelo.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kaha mukuluntu ua kasasendote uakama ua lizina lia Ananiyasi uashikile vaje vemanene kuyehi nendi linga vapupe Paulu kukanua.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ambahoni Paulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muavusunga vene Njambi akupupa, yove civumbe cakukuita mufuitilo uakutoka! Uatumama aha linga unjisompe kuya na Lishiko, vuno honi yove unapokola Lishiko lia Mosesa mukuvashika linga vanjipupe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Vaje vamala vemanene kuyehi na Paulu vahandekele nguavo, “Ulinakutuka Kasasendote Uakama ua Njambi!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kaha Paulu uavakumbuluile nguendi, “Vamuanetu vaka Isaleli kunjatantekeyele nguange uapuile Kasasendote Uakama, omuo vacisoneka nguavo, ‘Keti uhandeke vupi hali ntuama ua vantu vove.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Vuno honi omo Paulu uamuene nguendi vamo va muje mu civunga uapuile Vasanduki kaha naua vakuavo vapuile Vafaliseo, uatambakanene ku mpunga nguendi, “Vamuanetu, yange nji Kafaliseo, muna Vafalisi. Va linakunjisompa kuno omuo ya hakutsiliela cinje cinjili naco ca ha kusanguka kua vatsi.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kaha omo uahandekele evi, hajevene Vafaliseo na Vasanduki vaputukile vimpata, kaha vaka mpunga valipangele.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Omuo Vasanduki vahandeka nguavo vantu kuvakasanguka ku vatsi, kaha naua kukuesi tungelo cipue vimbembesi, vuno honi Vafaliseo vatsiliela muviuma vioshe evi vitatu).
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ambahoni vantu vaputukile kutambakana cikuma mukuhandeka, kaha vamo valongisi va mashiko a Mosesa vaje vakele ku mpunga ya Vafaliseo vemanene nakuhandeka na nzili nguavo, “Kutuauanene cuma cimo cacipi canalingi ou yala! Hamo muavusunga Cimbembesi cipue kangelo nahandeka kuli ikeye!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kaha omuo vimpata viatualeleleho cikuma, uje Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) uevuile liova nguendi hamo Paulu vamutavozola vimpindi vimpindi. Kaha uashikile masualale kukovela hakati ka mpunga cije linga vakatundiseho Paulu nakumutuala ku vinjivo vivakatumama masualale.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kuvutsiki vujevene Muene uemanene kuyehi na Paulu kaha nakuhandeka nguendi, “Keti uivue liova! Unahana vukaleho vuove hali yange muno mu Yelusalema, kaha uapande kulinga cifua cimo naua na mu Loma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kaha omo liamukuavo cimene vamo Vayunda valiuanene nakulitumba vutumbe vuavushuenge. Valisingile nguavo naumo uahi alia cipue kunua kuvanga noho vanatsihi Paulu.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kuakele vantu vakupulakana makumi auana vaje vatumbile vutumbi vuje hamo.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kaha vaile kuvakuluntu va tusasendote na ku vakuluntu kaha vahandekele nguavo, “Tunalikutu tuva voshe nakulisinga nguetu naumo uahi amakela vioshe kuvanga noho tuatsihi Paulu.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kaha honi yeni na vaka mpunga muapande kutuma lizi ku Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) ua Loma linga atume Paulu kuli yeni, mulikuise ngue mutonda kuuana vukaleho vuacili hali ikeye. Vuno honi yetu tulivuahesela kumutsiha ha ntsimbu kanda ahete kuno.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Vuno honi muihua ua Paulu uevuile vutumbe ou, kaha uaile ku vinjivo vivakakala masualale, uakalekele evi kuli Paulu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kaha Paulu uasanene umo ua vaje Vantuama va masualale cihita cimo (100) nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Tualeni ou mukuenje kuli Ntuama ua masualale likulukazi vimo (1, 0 0 0) ali navimo vije atonda kumuleka.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ambahoni uje ntuama ua masualale cihita cimo (100) uamutualele kuli Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) nakuhandeka nguendi, “Ou cinzinda Paulu na njilombele nguendi njinehe ou mukuenje kuli yove, kuli vimo atonda kukuleka.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kaha Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) va Loma uakuate ku livoko lia uje mukueje, nakumutuala ikeye vavenia, kaha uamusanene kumukulo kualikaliavo, uamuhuilisile nguendi, “Vuima vikahoni utonda kunjileka?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kaha uahandekele nguendi, “Vaka nzili yakama ya Vayunda valitavasana kukulomba linga vatuale Paulu kuli va ku mpunga imene, mukulimuesa nge vakatondesesa muacili ha vukaleho vuendi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Vuno honi keti uvevuilile, omuo kuvali vamala vakupulakana makumi auana vaje vakavanda nakuvandamena Paulu. Vanalisingi linga keti valie viakulia cipue kunua mema kuvanga noho vanamutsihi. Vanalivuahesela laja kulinga eci, kaha vanamuvandamena nakuvandamena lika yove linga uvatave.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kaha uje ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) uahandekele nguendi, “Keti ulekeko muntu cipue umo nguove unahandeka evi kuli yange.” Kaha uashikile uje mukuenje linga aye.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ambahoni Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) uasanene vantuama ua masualale cihita cimo (100) vavali kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ambateni masualale vakupua vihita vivali (200) valivuahesele kuya ku Sesaliya, hamo makumi vatanu na avali vaje kakuendela ha tuvalu na masualale vakupua vihita vivali (200) vaje vakakulua na makunga, livuaheseleni kukatuka ha ntsimbu ya vitanu na viuana vutsiki vuno vene.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Vuaheseniko vamo tuvalu linga Paulu alondeho, kaha muheteseni muacili kuli nguvulu Felekisi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kaha uje Ntuama ua masualale cihita cimo (1, 0 0 0) uasonekele mukanda muje muakele mezi aua,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kalaundiase Lisiyase kalemesa, kuli Nguvulu Felekisi, vihindu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Vayunda vakuate ou yala kaha vatondele kumutsiha. Kaha omo njevuile nguavo mundambo ua mu lifuti lia Loma, njaile na masualale vange na kumuyoyesa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kaha njatondele kutantekeya vika vakele nakumuvangeya, nankuma, njamutualele kuli vaka mpunga yavo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Njauanene nge nacimo cahi cacipi calingile cije vatondele kumutsihila cipue kumuhaka mu kamenga. Vakele nakumuvangeya viuma vije viakundama kuvihula via mashiko avo vavenia.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kaha omo vanjilekesele nguavo vali navutumbe vua kumuluisa, hajevene njasinganiekele kumutuma kuli yeni. Njalekesele vaje vamuvangeyeye linga vamuhane mulonga ha mesho eni.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Masualale valingile mu vavashikilililemo. Vambate Paulu nakumutuala vutsiki vuje vene kuli Antipatilisise.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Liamukuavo vaje masualale vahilukile kuvihela viavo nakuseza vaje vaka kuendela ha tuvalu linga vaye nendi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Vamutualele ku Saseliya, kaha vahanene uje mukanda kuli Nguvulu, nakuhetesa Paulu kuli ikeye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nguvulu uatandele uje mukanda kaha uehuile Paulu nguendi uhuma ku mbonge muka. Omo uauanene nge Paulu uatundile ku Silisha,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kaha uahandekele nguendi, “Njikakuivuilila nga vaje vanakuvangeya vanahete kuno.” Kaha uashikile linga vaniunge Paulu mu mapela a Nguvulu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.