Atos 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuli ua cizango Telefilo, Mu livulu lia kulivanga Njasonekele hali vije vioshe Yesu ualingile na kulongesa cendi hume hambangelo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 nakuheta litangua lije vamutualele muilu, munima yakuhana vishika kuhitila mu Cimbembesi Uakulela ku tunganda vaje vahanguile.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Munima ya kutsa na kusanguka cendi, ualisholuele ikeye vavenia kuli vakevo mu vingila vije viakele na vukaleho ngeci ikeye alinakuyoya. Ualisholuele kuli vakevo mu matangua akupua makumi auana nakuhandeka via vumuene vua Njambi.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tele acilinavo, uavashikile nguendi, “Keti vakahume mu Yelusalema vuno honi vakavandamenene kuje cikulaheso ca Tate. Evi vikevio viahandekele vije vimuevuile kuli yange.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Iuano uambuitikile na mema vuno honi ha matangua amandende lika vakamimbuitika na Cimbembesi Uakulela.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Omo tunganda vakele hamo na Yesu, vamuihuile nguavo, “Muene, nkuma kuntsimbu inovene ukahiluisila vumuene ku Isaleli?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Keti kuli yeni kutantekeya vintsimbu cipue matangua aje Tate anavuahesa kuya ku nzili yendi.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Vuno honi mukatambula nzili omo Cimbembesi Uakulela cikeja hali yeni, kaha mukapua vakaleho vange mu Yelusalema, na mu Yundeya muoshe na mu Samaliya, na kuma manusuililo a mavu.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Omo uamanusuile kuhandeka eci, vamukakuile naku mutuala muilu te oku vamutalelela, lishelua liamuambate kaha kuvamumuene naua.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tele vali nakutalelela muilu, hajevene vamala vavali vazalele via kutoka vemanene kuli vakevo.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Vehuile nguavo, “Vamala vaku Ngalileya, vika munemanena nakutala muilu? Ou Yesu, uje ivanambata kuli yeni nakumutuala muilu, akeja naua mucifua cimo nge muje mumuamumuenene aya muilu.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kaha tunganda vahilukille ku Yelusalema omo vahumine ku Munkinda ua Oliveta uje uakala kuyehi na Yelusalema, yapuile ntunda yakupua ngue kilomita imolika.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Omo vakovelele mu nganda, kaha vaile ku mulili ua kuilu kuje kuvakele va Petulu, na Iuano, na Tiango, na Anduleo, na Filipu, na Tomasi, na Mbatolomeo, na Mateu, na Tiango muna Alufeya, na Simoni Zelote uje ualuisile vaka kusuana va Valoma, na Yundasa muna Tiango.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Vakele nakulikunguluila hamolika mukulombela na mutima umo, hamo na vampuevo veka na Maliya vaina ya Yesu hamolika na vashongo vendi Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mu matangua aje Petulu uemanene hhakati ka vaka kutsiliela hamolika na civunga cakupua cihita na vantu makumi avali (120) nakuhandeka nguendi,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Vavusamba vange, visoneka vinapande vilishulisise muje Cimbembesi Uakulela kuhitila muli Ndaviti cahandekele hali Yundasa, uje uatuamenenene vaje vakutile Yesu.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yundasa uapuile umo uetu, omuo vamuhanguile kupua uakuvipangi vietu.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Na vimbongo vije viatambuile Yundasa ha vilinga viendi via vipi, uavilandele lihia muje mualiuilililile na kutsa, uatavukile lizimo na mila yendi yatutulukilile hambanza.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Vantu voshe vakele mu Yelusalema vacuvuile, kaha mu muyati uavo vatumbuile lije lihia nguavo Akalundama, “kulumbununa nguavo Lihia lia Maninga.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Omuo vanacisoneka mu livulu lia Miaso nguavo,vacisoneka naua nguavo,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Nankuma tuapande kuhangula umo ha vamala vaje vanakala netu ntsimbu yoshe ije Muene Yesu uendanganene netu,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 kuputukila ku ntsimbu ije Iuano uambuluile muzimbu uendi uakumbuitika nakuheta ha litangua lije omo vahumisile Yesu kuli yetu nakumutuala muilu. Ha cuma eci, umo uavo napande kupua mukaleho uetu ku kusanguka cendi.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nankuma, vahanguile vamala vavali, Yosefa uje ivalukile Mbalasambase (naua vamutumbuile nguavo Njasitase) na Maseyase.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ambahoni valombelele nguavo, “Muene, utantekeya mutima ua muntu uoshe. Tumuese hali ava vavali iya uje iunahangula
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kuambata cihela mu vipangi evi na kupanga vipangi via vunganda vije Yundasa uasezele nakuya ku mutambela uendi.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kaha vavatelele nkela, na nkela yauililile hali Maseyase, nankuma vamupandakanene ku tunganda likumi na umo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.