Atos 19
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Tele omo Apolo uakele mu Kolinte, Paulu uahitile ku vihela via minkinda via mu mbonge kaha uasikumukilile ku Efeso. Kuje uakauanene vandongisi vamo
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muatambuileho Cimbembesi Uakulela omo muapuile vaka kutsiliela ndi?” Vamukumbuluile nguavo, “houe, kanda tuivueho nguavo kuakala Cimbembesi Uakulela.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kaha uahandekele nguendi, “Mu cimbuitiko muka va mimbuitikile naco?” Vamukumbuluile nguavo, “Mu cimbuitiko ca muka kumbuitika Iuano.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Kaha Paulu uahandekele nguendi, “Iuano uambuitikile mu cimbuitikilo cakutenguluka ku vupi, kulekesa vantu linga vatsiliele kuli uje eja munima yendi, uje ikeye, Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Omo vovuile eci, kaha vavambuitikile mu lizina lia Muene Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Omo Paulu uavasalekele mavoko endi, Cimbembesi Uakulela cezile hali vakevo kaha vaputukile kuhanda mu mindaka vieka kaha naua vaputukile kuambulula vunanguizi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Voshe vapuile ngue likumi na vavali.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uakovelele mu njivo ya malombelo ya Vayunda kaha ha vingonde vitatu uahandekele nakusimpa, nakulambelela cikuma vantu via vumuene vua Njambi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Omo vamo vakukola mitima vavianene kutsiliela nakuhandeka viavipi angila ya Njambi ku mesho ya civunga ca vantu, kaha uavasezele, nakuya na vandongisi uakele nakuhandeka navo mu njivo ya kuli longesela mu Tilanase.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Eci catualeleleleho ha miaka ivali, linga voshe vantu vamu mbonge ya Asiya, Vayunda na Vangelengu vovue lizi lia Muene.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Njambi ualingile vikomoueso viavingi kuhitila muli Paulu.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Cipue vitambala na vizalo vije viakele nakulikuasesa vavihanene kuli vakakuvavala, kaha na mishongo yoshe yavahumine, kaha na vimbembesi viavipi via humine muli vakevo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kaha vamo Vayunda vaje vakele nakuendangana nakuhumisa vimbembesi via vipi mukulikuasesa mukutumbula lizina lia Muene Yesu kuhumisa vimbembesi viavipi. Kaha vakele nakuhandeka kuli vaje vakele navio nguavo, “Njimishika mu lizina lia Yesu uje yali nakuambulula Paulu humamo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Vaje vana vatanu na vavali va vamala va Kayunda uje uapuile Mukuluntu ua Kasasendote ivatumbuile nguavo Sikeva, vakevo vakele nakulinga evi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Vuno honi Cimbembesi cacipi ca handekele kuli vakevo nguaco, “Yesu njamutantekeya, na Paulu naua njamuivuaho viendi, vuno honi yeni, yeni veya?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Kaha uje yala uakele na Cimbembesi cacipi uavaluisile, navukalu, nakuvahiana voshe kaha vahumile mu njivo mutotototo na vimbandu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Omo eci vacitantekeyele ku vantu voshe vaje vakele Efeso, Vayunda na Vangelengu, kaha muntu uoshe uakele na liova, kaha lizina lia Muene Yesu valilemesele.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaha naua vuingi vuavaje vapuile vakakutsiliela vahandekele vupi vuavo na kuambulula vilinga viavo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Vuingi vua vaje vakele nakulinga matseno vambate mavulu avo na ku atsimika hakati ka civunga, kaha omo vapandakanene vimbongo via aje mavulu viapuile makulukazi a makumi atanu a vimbongo via muuayauaya Siliva (50 0 0 0).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kaha lizi lia Muene liakolele cikuma nakushandoka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hanima ya kulingiua viuma evi, Paulu hakupua mu Cimbembesi uasinganiekele kuya ku Makandonia na ku Akaya kaha nakutualelelaho kuya ku Yelusalema. Kaha uahandekele nguendi, “Munima yakuya kuje, njapande naua kuya ku Loma”.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Kaha uatumine vakuasi vendi vavali, Timateo na Elasitase, ku Makindoniya, te ikeye uacikele mu mbonge ya Asiya ha ntsimbu imo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ha ntsimbu ije kuakele mpindangano yakama mu Efeso omuo ya Ngila ya Muene.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yala umo ivatumbuile nguavo Ndemetaliase mukakufula viuma via siliva, ualingile cifua ca njivo ya siliva yakulifua ngue njivo ya Atemesi kalunga ua mpuevo, kaha evi vipangi viendi vianehele vimbongo viavingi kuli vaka kupanga.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Uakunguluile voshe hamolika vakuavo veka vaje vakele navipangi ngue viavo, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni vamala, muatantekeya ngueni vufuko vuetu vukahumu ku vipangi evi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mu namono kaha munevu naua nguavo keti mu Efeso lika vuno honi na mu mutambela ua mbonge ya Asiya, ou Paulu nakoko vantu vavengi nakuhandeka nguendi tumponia tuakupanga na mavoko keti tulunga.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Kaha kuli vukalu keti lika kundando yetu vuno honi naua na ku njivo yakama ya kamponia ua mpuevo Atemise kuvaihana kalemesa, kaha uoshe muntu ua mu mbonge Asiya na lifuti lioshe uahi akamulemesa!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Omo vovuile evi, vanienguele na kutambakana nguavo, “Uakama Atemise uava Efeso!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mu nganda muoshe muakele kalua, kaha vantu vashatukilile mu njivo yakuehela kaha vakuate Ngayasie na Alisitakase, vaku makondoniya vavali vaje vapuile nakusindikiya Paulu.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulu uazangele kuya ha katati kacivunga, vuno honi vandongisi vamuvindikile,
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 navajevene vakuluntu va mbonge ya Asiya, vaje vapuile vasepa liendi, vamutuminine mezi akumulekesa nguavo keti akovele mu njivo yakuehela.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ha ntsimbu ije, vamo vakele na kutambakana cuma cimo, vamo cikuavo, kaha civunga cakele namiyoyo na vuingi vavo kuvatantekeyele civali kunguililile.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Vamo vantu va ha civunga cije vasompesele Alekizanda, uje ivatualele Vayunda kulutue. Kaha Alekizanda uavaholuesele nakueseka kuliohiela hhakati ka vantu.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Vuno honi omo vatantekeyele nguavo ikeye Kayunda, mu vihola vivali voshe vatambakanene mukulivuasana nguavo, “Uakama Atemise ua va Efeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Vuno honi omo muka kusoneka ua nganda uaholuesele civunga, uahandekele nguendi, “Vantu va mu Efeso, iya katantekeya nguendi nganda ya Efeso yapua njivo ya kutumbikila Atemisi uakama na kamponia uje uauile kuilu?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Omuo viuma evi kuviasiua kuviviana muapande kuholoka kaha naua keti mulinge viuma muvuasi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Munanehe vantu ava keti ngue vezi va mu njivo ya tumponia cipue nguavo vanashaula kamponia ua mpuevo.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nga Ndemeteliase na vaka kupanga vendi valinakuvangeyaho umo, vinzango viashokoloka mukuhana ciyulo, kaha tuli naua na vaka nzili yakama vaka kusompesa kaha veceleni vanehe vimpande viavo viakuliluisa vakevo vavenia.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nga kuli vimo vikuavo mutonda kutantekeya, muapande kuvihandekela mu nzango yakuliuanena.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Hanima yevi vinalingiua lelo, tuli muvukalu vuakama vuakutuvangeya nguavo yetu tunanehe mpindangano. Kaha kukuesi kusambuesa ha kalua aka koshe kanalingiua lelo, kutuasa kuhana vukaleho vuacili ha viuma evi.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hanima yakuhandeka evi uasunuine ciuano eci.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.