Atos 14

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuma cimolika calingiuile mu Ikoniyame, muje Paulu na Mbanambase vaile mu njivo ya malombelo ya Vayunda vahandekele mu ngila ije yanehesele ngeci civunga cakama ca Vayunda na Vangelengu linga vatsiliele.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Vuno honi Vayunda vaje vakakuhona kutsiliela vashongangeyele vaje keti Vayunda nakuluisa vaka kutsiliela.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kaha Paulu na Mbanambase vakele kuje ntsimbu yalaha, vahandekele nakusimpa hali Muene, uje uasholuele ngeci muzimbu uavo ua kavumbi uapuile ua vusunga mukuvahana nzili ya kulinga vitantekeso na vikomoueso.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Vuno honi vantu va muje mu nganda valitepele, vamo vemanene na Vayunda, vakuavo vemanene na tunganda.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kaha Vayunda na vaje keti Vayunda hamo na vakuluntu vavo, valitavasanene kuyandesa tunganda nakuvasha mavue.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kaha omo tunganda vanangukile eci, vateuelele ku Lisitala na ku Ndemba vinganda via mu Likaoniya na ku mitambela yakuhatako.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Kaha kuje vambuluile Muzimbu Uacili.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mu Lisitala muakele yala umo uje uapuile cilema ua mikono hume ha kusemuka cendi kasele kuenda.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Uatumamene kuje nakuivua mezi a Paulu, Paulu uamuene ngeci natsiliela, kaha asa ku kanguka nankuma uamutalele ntoma.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Kaha Paulu uatambekele na lizi liakama nguendi, “Katuka uimane na mikono yove!” Kaha uje yala uatumbukile nakuputuka kuenda.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Omo civunga camuene vije Vialingile Paulu, vaputukile kutambeka mu ndaka yavo ya Cilikaoniya nguavo, “vanjambi vaneja kuli yetu mu cifua ca vuntu!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Kaha valukile Mbanambase lizina nguavo Zeyase, naua lizina lia Paulu nguavo Helemese, omuo ikeye uapuile mukuluntu uakuhandeka.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kasasendote ua Zeyase uje njivo yendi yakulemesela yakele hambanza lia nganda, uanehele vangombe va vankomba na vitsani ku cikolo, omuo ikeye na vaje vivunga vatondele kukombelela nkombelo ku tunganda.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Vuno honi omo Mbanambase na Paulu vovuile vije vatondele kulinga, vatavozuele vizalo viavo nakushatukila mukati ka civunga nakutambeka nguavo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Vika muli nakulingila cuma eci? Netu tunapu vantu ngeci yeni! Tulikuno mukuambulula Muzimbu Uacili, nakumitengulula ku viuma viangoco ngeci muije kuli Njambi ua kuyoya, uje uatangele lilu na mavu na mema a kalunga na vioshe vilimo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ku miaka ya vakukuluila vetu uatavesele vantu voshe linga vaye mu vingila viavo vavenia.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Vuno honi ha ntsimbu ije uahanene vukaleho vuakukala cendi vavienia ha viuma via cili, kaha akamihana kalunga na vimbuto ha ntsimbu yavio, akamihana via kulia nakushulisa mitima yeni nakuvuahelela.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Cipue ngocovene na mezi aua a tunganda kuvasele kuvindika civunga kukombelela nkombelo kuli vakevo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Vuno honi Vayunda vamo vahuminine ku Antioke mu Pisindiya naku Ikoniyame vashongangeyele vivunga kaha vashele mavue Paulu nakumukokela hambaza ya nganda omo vayonguele nguavo hamo natsi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Vuno honi omo vandongisi vamuzengelekele, uahindukile nakuimana nakuhilukila mu nganda. Kaha liamukuavo ikeye na Mbanambase vaile ku Ndemba.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Omo Paulu na Mbanambase vambuluile Muzimbu Uacilil mu Ndemba, kaha vauauanene vandongisi vavengi. Kaha vahilukile ku Lisitala na ku Ikonoyame noho vahete ku Antioke, mu Pisindiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Vakolesele vandongisi nakuvatakamesa ngeci vapue vaka vusunga mukutsiliela, vavalongesele nguavo, “Tuapande kuhita mu tuyando tuatuingi ngeci tukovele mu vumuene vua Njambi.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mu cikungulukilo na cikungulukilo vemikilemo vankulutu, kaha na malombelo na kuli kela kulia vavakundikile kuli Muene uje ivatsilielelele.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kaha omo vahete mu mutambela ua Pisindiya, vezile ku Pampaliya,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 kuje vambuluile lizi ku Pelenga, kaha vasikumukile ku Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Kaha kuhuma kuje vajavukile mu vuato nakuhiluka ku Antioke ku mutambela uje vavakundikile kukavumbi ka Njambi ku vipangi vije vinamanesele ku linga ha ntsimbu ije.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Omo vahete mu Antioke vakunguilile hamo vantu vaka cikungulukilo nakuvaleka viuma vije via lingile Njambi, muje mua shokololuele ngila kuli vaje keti Vayunda ngeci vatsiliele.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kaha vakele kuje ntsimbu yalaha na vandongisi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.