2 Coríntios 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukanda uakuhuminina kuli yange Paulu, kanganda ua Kilistu Yesu ku cizango ca Njambi, njili na Timateo muanetu. Tulinakusonekela ku cikungulukilo ca Njambi cije cili ku Kolinte, naku vantu va Njambi vakulela voshe vaje vali mu Akaya muoshe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Kavumbi na ciyulo vikale kuli yeni vije vihuminina kuli Njambi Tatetu na Muene Yesu Kilistu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tushangazala Njambi Ishe ya Muene uetu Yesu Kilistu, Tate ua cikeketima, ikeye Njambi kuje kukahumu vukuasi vuoshe!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ikeye mukakutuzembeleka mu tuyando tuetu tuoshe, ngeci netu linga tuase kuzembeleka vaje vali mu tuyando tuakuliseza seza, na kuzembeleka cije kuatuzembelekele naco yetu ca kuhuminina kuli Njambi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ngue muje mutukalipangela mu vuingi mu tuyando tua Kilistu, mukemuo vene naua tuli nakulipangela mu vuingi mu vukuasi vua Kilistu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nga tuyanda, tuyandela kuzembeleka na kuovoka ceni, cipue nga vatuzembeleka kaha neni naua vamizembeleke, kuzembeleka cije ciminehela lukakateya na kusimpa mu tuyando tuakulifua tuje tutulinakuyanda netu naua.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Nankuma, kutsiliela cetu muli yeni cakolo, omuo tuatantekeya nguetu ngue muje mutuli nakulipangela hamo mu tuyando tuetu, mukemuo naua vene mutukalipangela hamo mukuzembeleka cetu.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Vamuatetu omuo kututondo linga mukale kunzimba ha tuyando tuje tuahitilemo tele tuli mu Asiya. Omuo tuakele mulamba cikuma, ngeci kutuakele nakutsiliela nguetu tukayoya naua.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Tuayonguele nguetu kutsa vene vacihakele hali yetu, vuno honi eci calingiuile ngeci keti tulitsiliele yetu vavenia, vuno honi kuvanga kuli Njambi lika uje muka kusangula vatsi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Uatuhumisile mu vushonde vuakama vua kutsa, kaha akatuovola, hali ikeye tunahaka kutsiliela cetu ngeci akatuovola naua.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Neni naua munapande kutukuasa na malombelo eni ngue muje muli nakutukuasa ha malombelo eni akutulombelela, linga vavengi vakahane citsatsela omuo yetu na omuo ya cikuitsulo civatuhanene yetu cinapu cikumbululo ku malombelo amengi.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Omuo kulihalesa cetu kukekuo oku, vukaleho vua visinganieka vietu via kuyoya cetu hano ha mavu, kaha cikuma vene na hali yeni, nakulela na vusunga vuakuhuma kuli Njambi keti na mana a vuntu kuahi vuno honi na kavumbi kakuhuma kuli Njambi.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Omuo tukamisonekela lika vije vimuasa kutanda na kuvuisisa. Kaha njitsiliela ngeci mukaviuvuisisa mukushula.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ngue muje mumunovuile ku vimo, ngeci muapande kulihalesa omuo yetu kaha netu naua tulihalesa omuo yeni ha litangua lije lia Muene uetu Yesu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Omuo cilivene njavitantekeyele viuma evi, njatondele kuija kuli yeni hakulivanga linga ngeci muvuahelele luvali.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Njatondele kumimenekela ha vungenzi vuange vuakuya ku Masendoniya, kaha naua nahakuhilukamo kuhuma ku Masendoniya, ngeci njiuane ngila yakunjikuasa ha vungenzi vuange vuakuya ku Yundeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Omo njatondele kulinga eci, nkuma njakele na mitima ivali ndi? Cipue nkuma njikalingi matumbe ange ngue vaka mavu vaje valivuahesela kuhandeka nguavo “Eyo,” na “kuahi,” ha ntsimbu imolika ndi?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ngue muje cilivene Njambi uapua uakulongua, lizi lietu kuli yeni kuliapuile, “ Eyo” na “kuahi.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Omuo Yesu Kilistu Muna Njambi, uje ituambuluile hhakati keni, kuli yange na Silase na Timateo, kapuile “Eyo” na “kuahi” vuno honi muli ikeye ntsimbu yoshe muakala lika “Eyo,”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Omuo vikulaheso vioshe via Njambi vikauana “Eyo” yavio muli ikeye. Omuo ha cuma eci mukemo tukahandeka “Ameni,” kuhitila muli ikeye ku vumpau vua Njambi.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Vuno honi Njambi ikeye akatukolesa ngo muli Kilistu, na kutuvuavesa yetu.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Nahaka kapateso kendi hali yetu, na kutuhana Cimbembesi cendi mu mitima yetu kupua ngue vikulaheso vije vianatutulikila kulutue.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Vuno honi njitumbula Njambi kupua mukaleho uange, atantekeya mutima uange! Mu ngila ya kumitetela njayonguele ngeci keti njiye ku Kolinte.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Keti ngue tuli nakumisindiya vije vimunapande kutsiliela kuahi, tulinakupanga hamo neni omuo yanzolela yeni, omuo yeni munemana ngoo mu lutsilielo lueni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.