2 Coríntios 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Njapande kulihalesa cipue vene nacimo cahi cinjasa kuuanaho, vuno honi njitualelelaho na vimona na visolola via Muene.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Njatantekeya yala umo muli Kilistu uje ha miaka makumi auana laja vamutuatele ku lilu lia mucitatu, yanini honi indi capuile ku muvila indi keti ku muvila kunjitantekeya, Njambi lika ikeye atantekeya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kaha njatantekeya ngeci yala ou vamutualele mu lihia lia Njambi yanini honi indi mu muvila cipue keti mu muvila kunjitantekeya, Njambi lika ikeye atantekeya.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Kaha njovuile viuma vije kuvasa kuviambulula, vije muntu kasa kuhandeka.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Hakuimanenako ou yala njilihalesa, vuno honi hakulimanena yange vavenia kunjikalihalesa, kuvanga lika via kuzeya cange.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kaha cipue vene nga njitonda kulihalesa, kunjikapu njicilema, omuo njikahandeka vusunga. Vuno honi kunjitondo kucilinga, linga keti muntu umo asinganieke cikuma hali yange kupulakana vije viamona muli yange cipue vievua kuli yange.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kaha hakulinga yange keti njilihalese cikuma na vuingi vua visolola, ngeci vanjihakele mbimbo mu muvila, linga kanganda ua satana anjipakese, ngeci keti njilihalese cikuma.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Njalambelele Muene ha vintsimbu vitatu hali eci, linga cinjiseze.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Vuno honi uahandekele kuli yange nguendi, “Kavumbi kange kanapu kakama hali yove, omuo nzili yange yapua ya vusunga mukuzeya.” Kaha njikavuahelela cikuma nakulihalesa ha kuzeya cange linga nzili ya Kilistu ihuimine hali yange.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Omuo ya Kilistu, njapuisamo na kuzeya, na vituka, na kuhundangana, na mapakeso na lamba, omuo nga njinazeye, ambahoni njikolesa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Njilinakulinga ngue njicilema, muanjisindiiye linga njifuemo, omuo yeni muanjitavesele. Omuo kunjapuile njiuamundende kuli vaje valitumbula vavenia nguavo tunganda vakama, cipue vene yange nji muntu lika.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Vimueso via kanganda ua vusunga va vilingile hhakati keni mukusimpa coshe, na vimueso na vikomoueso na vipangi via kuhiana
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nkuma vamikehesele vati hhakati ka vikungulukilo vieka, oku yange kunjapuile citeli kuli yeni? Njikonekeleni ku kupihisa eci!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Honi njali vuahesela vualumo mukumimeneka ha ntsimbu ya mucitatu. Kaha kunjikapu citeli, omuo kunjitondo vije vinapu vieni vuno honi yeni, omuo vana kuvapandele kuniunga visemi vavo, vuno honi visemi kuniunga vana vavo.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Njikavuahelela cikuma kuhana na kunjihana omuo ya miono yeni. Nga yange njimizanga cikuma, Kaha nkuma yange cinapande kunjizanga kavundende ndi?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Vuno honi taveni ngeci yange kunjapuile citeli kuli yeni, vuno honi mukahandeka ngueni njapuile muka kuzangama na kumikuisa na makuli.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nkuma njamizangamenene kuhitila muli vaje njatumine kuli yeni ndi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Njalambelele Tito linga eje kuli yeni kaha njamutumine hamo na muanetu. Nkuma Tito uamizangamenene ndi? Nkuma kutualingile vilinga via cimbembesi umo lika ndi? Nkuma kutuendele mumolika ndi?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nkuma vintsimbu vioshe muka singanieka ngueni tukaliluila yetu vavenia kuli yeni ndi? Ku mesho a Njambi kukeko kutuli nakuhandeka muli Kilistu, kaha vioshe evi vinapu via kutunga ceni vamuanetu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Omuo njiteua nguange omuo njikeja kaha njikamiuana muje kunjatondele, kaha naua nange mukanjiuana muje kumuatondele. Kaha kukakala kuli cokota, na lifuua, na cipululu, na kuli zanga yeni vavenia, na kulishaula, na kulifueya, na kulihalesa, katumamesi kakuhona kuilamo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Njili na kuteua ngeci omuo njikeja naua Njambi yange hamo akanjikehesa ku mesho eni, kaha hamo njikalila omuo ya vantu vavengi vaje valingile vupi laja kaha kuvatengulukile ku kulijualesa, na kuvupangala na ku vilinga via kuteuesa vije vivalingile.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.