1 Coríntios 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vana cambulula vene nguavo kuli cikuma vupangala hakati keni, vuje cipue hhakati ka vaje vakakuhona kutsiliela kuvekuvulinga, omuo yala alinga vupangala na mpuevo ya ishe.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kaha muli nakulihalesa! Nkuma kumuapandele kupihilila ndi? Kaha uoshe uje nalingi eci vamuhumise hhakati keni.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Cipuevene nguavo kunjesi neni mu vuntu, vuno honi njili neni mu cimbembesi. Kaha nga kunjili, njinasompo laja
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 mu lizina lia Muene Yesu hali yala uje nalingi viuma evi. Omo mukukunguluka hamo, kaha cimbembesi cange cili neni hamo na nzili ya Muene yetu Yesu,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 haneni ou yala kuli Satana linga anongese muvila, ngeci cimbembsi cendi vakacovole ha litangua lia Muene Yesu.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kulihalesa ceni keti cacili, nkuma kumutantekeya ngueni cimbaluila cacindende casa kufutunuisa mukasha uoshe ndi?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Humiseni cimbaluila calaja linga mupue mukasha uauha, ngue muje cilivene mumulimo vakuhona cimbaluila, omuo Kilistu ikeye napu muna mpanga ua paseka yetu kaha vana munkombelela laja.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nankuma tuyeni tuvuahelele Ciuano eci, keti na cimbaluila calaja, cikeco cimbaluila ca vungungu na vupi, vuno honi na mbolo yakuhona cimbaluila ya kulela na vusunga.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Njasonekele mu mukanda uange nguange yeni keti mukalehamo na vantu vaje vakakulinga vupangala,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 kunjilumbununa nguange vupangala vua hano ha mavu, cipue vaje vaka cipululu na vezi, cipue vaje vaka kulemesa tumponia, ambahoni acuma eci yeni munapande kuhuma a mavu aua.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Vuno honi njimisonekela nguange keti mukalehamo na uoshe uje alitumbula ikeye liavenia nguendi muka kutsiliela nga ikeye ali na mulonga uakulinga vupangala cipue cipululu, cipue ikeye ali na kulemesa tumponia, muka kushaula, muka kupenda, cipue muizi. Keti mueseke cipue kulia na muntu uacifua eci.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Vikahoni nkuma vinjilinga nga njisompa vaje vali hambanza? Nkuma keti vaje vali mukati ka cikungulukilo vakevo vamunapende kuvasompa indi?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Njambi akasompo vaje vali hambanza. Ngue muje muvihandeka visoneka nguavio, “Humiseni uoshe muka vupi uje ali hhakati keni.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.