Mateus 11
Ndonde Hamba NT (NJD_TWF) vs NVI
1 Ayesu pabhakajomola kwaalagianga bhaajigana bhenibhala komi na bhabhele bhakabhoka penapo, bhakajenda kujigana na kwaatangachianga bhandu Ngani Jammbone mu hilambo ya ku Galilaya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ayohana Ambatichaji pabhakibha kuchitabho bhakajoha hikubho hibhatenda Ayesu Kilisto. Ayohana ngabhaatuma bhabhaajigana bhabhe bhakaakonye Ayesu.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Bholi, mwenga nga bhenibhala bhabhapakuhika, au twaalende bhangi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ayesu bhakaajangula, “Nnyendange nkaalobholele Ayohana hikubho muijoine na kuilola,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 bhangalola, bhatenda kulola, na bhabhi na mambujupuju bhatenda kulama, na bhangajoha bhatenda kujoha, bhabhawile bhatenda kuyoka na akaahocho bhatangachiwanga Ngani Jammbone.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Bhatekutendelwa gammbone bhenibhala bhandu bhangakolanga lipamba na nenga!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bhaajigana bha Ayohana pabhakajaulanga, Ayesu bhakajemeka kugalobholela malubhalo ga bhandu ngani nnani ja Ayohana, “Nkajaulanga kulola niki konikola kululemba? Bholi, nkapala kulilola linyai lilikajelwa kutali na mboongo?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Handa nga henela, nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola mundu bhabhawalite ngobho ya bei ngolongwa? Bhandu bhawalanga ngobho ya bei ngolongwa hutamanga mu nyuumba ja akaakolo bha hilambo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nambo nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola Alondoi? Kweli, ngabha, nga kupunda alondohi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jonojwe nga jwakalongelwa mu Majaandiko ga Annoongo, abhikulobhola ‘Ndendakwaatuma antumichi jwangu jwa kunani kwa Annoongo annongolelange, kwa kubhee bhapakunhalakia ndela jinu.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ndendakunnobholelanga kweli, pakati ja bhaana bhoa bha bhandu, bhangabhokela bhabhile akolo kupeta Ayohana Ambatichaji. Hata henela, bhenibhala bhabhile ahocho muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo nga akolongwa kupunda Ayohana.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kubhokela muda gwa Ayohana Ambatichaji mpaka nangocheni, umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gupetulikwa na bhandu bhabhi na machili, na bhandu bhabhilinge na machili bhapalanga kugutola kwa machili.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Maana gakwe majigano goa na Malagilo ga Amusa gagajigana muda gwa Ayohana Ambatichaji.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Handa nkombolanga kujeketela kubhee Ayohana nga Aelia bhabhapakuhika
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Bhabhilinge na machikilo gakujoa na bhajoange!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Bhandu bha nangocheni nichilandanikie na niki? Handa achikakombo bhatamitinge palubhanja pabhahuchilanga hilebhe na kuhemela hilebhe bhatendakutamanga na kwaakemanga akaajabhe na kwaalobholelanga,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tumpotilinge ng'oma nambo mwangota mwangakina! Tujembite nyembo ya malilo nambo mwangota mwangagutanga kwa nnyembo gwa kokoleka!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ayohana akahika, akatabha na wala jwangang'wee divai, na bhenaangota bhakalobholanga, ‘Atekupoganikwa na mahoka gabohu!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mwana jwa Amundu akahika, akalyee na kung'wee, na bhenaangota bhakalobhola, ‘Munnolange hojo mundu jwakumenyeka na jwakung'wee muno, aganja bhabhe bhabhakumbanga kodi na bhabhilinge na mabohu!’ Hata henela Machili ga Annoongo gabhonekana gammbone kwa ndela ja hikubho yabhe.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kubhoka penapo, Ayesu bhakajemeka kwaalongelelanga mabhou bhandu bha hilambo yela, yakubhee pamo na kuitendela yakangachika hijingi, kwa kubhee bhandu bhabhe bhangapala kuleka mabhou gabhenji.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Akaalobholelanga, “Kulaga kupakubhee kwaachinu mwangota bhandu bha chilambo cha ku Kolasini! Kulaga kupakubhee kwa mwangota bhandu bha chilambo cha ku Betisaida! Kwa kubhee handa hikubho yakangachika hiikateendeka kwaachinu nga ikatendeka konikola ku chilambo cha Tilo na kuchilambo cha Sidoni, bhandu bhakwe bhakawala ngobho ja majunia, na kuchipakala lihu kulangia kubhee bhatenda kuleka mabohu gabhenji!
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nambo ndendakunnobholelanga, lichobha lya kuhukumulwa lipakubhee chindema muno kwa bhandu bha chilambo cha ku Tilo na chilambo cha ku Sidoni bhapakupatanga hukumulo ngolongwa kupeta mwangota.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na mwangota, bhandu bha chilambo cha ku Kafalanaumu, bholi, bhapakuntuluanga mpaka kunani kwa Annoongo? Ngabha hopo, mpakutulukwa pahi mpaka kuwee. Hilebhe yakangachika hiikatendeka kwaachinu handa hikatendeka konokwe ku chilambo cha ku Sodoma, chilambo hecho chikabhee mpaka leleni!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nambo nannobholela yakubhee, ipakubhee chindema muno kwachinu bhandu bha chilambo cha ku Sodoma kulaga mu lichobha lya kuhukumulwa kupeta mwenga!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Gono muda Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunchukulu mwee Atati, Hangwana bha kunani kulihunde kwa Annoongo na chilambo, kwa kubhee ntekwaahiya hikubho heyo bhandu bhabhilinge na luunda na malango na mwenga ntekwahunukulila bhenibhala bhabhilinge handa bhaana bhachoko.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Elo, Atati, henela nga chimpalite hibhokele.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Atati bhangu bhambekie hilebhe yoha. Bhaakwa bhakwamanya mwana ila Atati, na wala bhakwamanya Atati ila mwana, na bhoa bhala yakubhee bhapala kuhunukumulilwa na mwana.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhikange kwaachangu mwangota bhoa chintenda kuhabhukanga na kutopelwa na mihigo, na nenga mbakumpomoleanga.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngoondange nenga, na nndumikilange nenga na nkachijigane kubhoka kwangu nenga, kwa kubhee nenga nga mundu bha kalipa na wala ngachipuna na mwangota mpakupomolelanga.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kwa kubhee majigano nganannyigananga mwangota nga gakulimba.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.