Mateus 1

njd (NJD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gangani nga mahina ga chilagwa cha Ayesu Kilisto, mwana bha Adaudi na mwana bha Aaibulahimu,
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aaibulahimu bhakaabheleka Aisaka, na Aisaka bhakaabheleka Ayakobo, na Ayakobo bhakaabheleka Ayuda na akaanung'una bhabhenji,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Ayuda bhakaabheleka Apelesi na Azela yakubhehe anyongo bhabhenji bhakibha Atamali, na Apelesi bhakaabheleka Ahesilomu, na Ahesiloni bhakaabheleka Aalamu.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Aalamu bhakaabheleka Aaminadabu, na Aaminadabu bhakaabheleka Anashoni, na Anashoni bhakaabheleka Asalumoni,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Asalumoni bhakaabheleka Aboazi, na anyongo bhabhe Aboazi bhakibha Alahabu, Aboazi na Alutu bhakiabhanga akaabhelei bha Aobedi, na Aobedi bhakaabheleka Ayese,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Ayese bhakaabheleka amwana yakubhehe bhakibha Amwenye Adaudi. Adaudi bhakaabheleka Asolomoni, yakubhehe anyongo bhabhe nga bhenibhala bhabhakibha hanu bha Aulia.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Asolomoni bhakaabheleka Alehoboamu, na Alehoboamu bhakaabheleka Aabiya, na Aabiya bhakaabheleka Aasa,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Aasa bhakaabheleka Ayehoshafati, na Ayehoshafati bhakaabheleka Ayolamu, na Ayolamu bhakaabheleka Auzia,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Auzia bhakaabheleka Ayotamu, na Ayotamu bhakaabheleka Aahazi, na Aahazi bhakaabheleka Ahezekia,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ahezekia bhakaabheleka Amanase, na Amanase bhakaabheleka Aamoni, na Aamoni bhakaabheleka Ayosia,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Ayosia bhakaabheleka Ayekonia na akaanung'una bhabhenji. Gono gukibha muda Bhayahudi chibhakakumukanga kuhamilanga ku Babeli.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Bhayahudi pabhakibhanga kuubhanda ku Babeli, Ayekonia bhakaabheleka amwana Ashelitieli, na Ashelitieli bhakaabheleka Azelubabeli,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Azelubabeli bhakaabheleka Abiudi, na Abiudi bhakaabheleka Aeliakimu, na Aeliakimu bhakaabheleka Aazoli,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Aazoli bhakaabheleka Azadoki, na Azadoki bhakaabheleka Aakimu, na Aakimu bhakaabheleka Aeliudi,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Aeliudi bhakaabheleka Aeleazali, na Aeleazali bhakaabheleka Amatani, na Amatani bhakaabheleka Ayakobo,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 na jonojwe Ayakobo akaabheleka Ayusufu, na habha Ayusufu akibha hangwana bhabhe Amalia, na habha Amalia nga jwakaabheleka Ayesu, bhakemitwa Kilisto.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Bahi, penapo kukabhehe na ibhelei komi na ncheche kubhoka Aaibulahimu mpaka Adaudi, ibhelei komi na ncheche kubhoka Adaudi mpaka Bhayahudi chibhakatolekwa akaabhanda ku Babeli, na ibhelehi komi na ncheche kubhoka kutolekwa akaabhanda mpaka muda gwa kubhelekwa kwa Kilisto.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Bahi, kubhelekwa kwa Ayesu Kilisto kukabhehe henela, Amalia anyongo bhabhe Ayesu bhakibha bhalombwite na Ayusufu. Nambo bhakibha tangu bhakakongana na kutama pamo handa analome na haikege, Amalia bhakabhonekana bhabhi na chitumbo kwa uwecho gwa Mboomo ja Annoongo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Kwa kubhehe Ayusufu nga hanalome bhabhakibha bhaalombite Amalia bhabhakibha amundu bha majendelo gammbone, bhangapala kwaalekela honi palundwaje, henela bhakapala kwaaleka kwa kuchiiya.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Pabhakibha tangu bhatenda kuganikia ngani hejo, antumichi bha kumahunde bha Hangwana bhakaabhokela mu agamii, na kwaalobholela, “Ayusufu, amwana bha Adaudi, nkotokujogopa kwaapetula Amalia bhabhe hanu bhinu, maana gakwe bhatekola chitumbo kwa uwecho ga Mboomo Ja Annoongo.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Na bhenabho bhapakuchijogola mwana mwanalome, mpakunkema lihina lyabhe Ayesu, maana gakwe bhenabho nga bhapakwabhohanga bhandu bhabhe mu mabhou gabhenji.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Bahi, genego goha gapitila ili likweele lyela lilobhe lya Hangwana lilikalongelwa kwa ndela ja alondohi kubhee,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Mwaali bhangaamanya analome bhapakola chitumbo na bhapakubheleka mwana mwanalome, na bhenebho bhandu bhapakwaakema liina Aemanueli” Maana gakwe, “Annoongo pamo na tweenga”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Henela, Ayusufu bhakajimuka kubhoka mu lugono na bhakatenda handa antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo chibhakaalobholela, bhakaapetula Amalia kubhee hanu bhabhe.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Nambo Achupu bhangatyanga nabho Amalia mpaka chibhakachijogola mwana mwanalome, na bhenabho Achupu bhakaapekea amwana bhenabho lihina lyakwe Ayesu.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.