Romanos 2
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI
1 Nɨ́ ɨnyɨ, yà nyɨ nyɨ́lɨ nyɨ nyongò kɔ̌kɔ̀ nzɛ́rɛ dhu-tɨdɔ̀ nɔ̀nzɨ̀ ngʉ̌kpà alɛ-ànyǎ ʉ̀nɔ̀ rɔ̀, nyɨ nyɨ́ mbǎ nyɨ nyádʉ̀ nyugyè okúna dɔ̀ rɔ̀ dhu nà, ɨ̀mbǎ nyɨ nyɨ́ àdhɨ pbá alɛ màtɨ́. Obhó tɨ́, nyɨ nyarɨ́ ngʉ̌kpà alɛ-ànyǎ ʉ̀nɔ, pbɛ́tʉ̀ nyadʉ̀ ɨ alɛ ɔ̀nzɨ̀ dhu-tɨdɔ̀ kɛ̀lɛ̌ nɔ́nzɨ̀. Nɨ́ ngǎtsi alɛ-ànyǎ ʉ̀nɔ nyɨ nyɨ́ rɔ̀, nyɨ nyɔ̀tdɨ̀ wà ànyǎnʉ nyɨtɨ́rɔ̀.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Àlɛ̌ kʉ̀nɨ wà dhu Kàgàwà rarɨ́ anya ɨ̀tdɨ̀ kɔ̌kɔ̀ dhu-tɨdɔ̀ nɔ̀nzɨ̀ alɛ-dɔ̌ obhónga dɔ̌.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nɨ́ ɨnyɨ, wɔ̀ ngʉ̌kpà alɛ-dɔ̌ nyɨ nyarɨ́ anya ɨ̀tdɨ̀ yà átɔ̀ nyɨ nyarɔ́nzɨna dhu-tɨdɔ̀ dɔ̌ rɔ̀, nyɨ nyɨ̀rɛ̀ tɨ́ nga obhó nyʉ́ ʉ̀wa nyɨ ràrɨ̌ nyʉwa Kàgàwà rɨ̌ anya ɔ̀tdɨ̀ dʉ̀nʉ́ dhu ɔ̌ rɔ̀?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nyɨ nyàla tɨ́ Kàgàwà bhà ídzìnga tɔ́ ábhɔ̌nga mà, kǎrɨ́ dhu-dzi òndù dhu mà, ádzǐ afína nà kǎrɨ́’ɨ̀ dhu mànà dhu ɨ̀mbǎ tɨ̌ya nà dhu tɨ́? Nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ nzá dhu kàbhà ídzìnga ràrɨ̌ ìnè ndàbhʉ nyɨ nyʉgɛ̀rɛ̀ nyɨ, nyʉbhà pbʉ̀kʉ̀ nzɛ́rɛnga?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pbɛ́tʉ̀, ɨnyɨ nɨ́ afína arɔ́’ɔ odú alɛ, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ afína ná’u ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà nzɛ́rɛnga alɛ. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, nyɨ nyɨ̀dhà wà Kàgàwà bhà ábhɔ̌ nàwí dʉ̀nʉ̀, kà rɨ̌ ndɨ pbɨ̀ndà nàwí mà pbɨ̀ndà obhónánga tɔ́ anya t’ʉ́nɔta mànà ɨ̀tɛ̀ ɔ̀ná ɨdhɔ tɔ̀.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ndɨ nɨ́nganɨ́, kǔbhòya ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ́lɨ ndɨ̀ alɛ mà ndɨ alɛ bhà kasʉ-bvʉ nyʉ́ rɔ̌.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kàgàwà abhʉ̀ya dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga yà ídzìnga t’ɔ́nzɨta tɔ̀ ɨ̀ ádzi ɨ̀ dhu-otù ɔ̌ arɨ́ ilèta mà, ɨfʉta mà, dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga mànà ɔ̀nɛ alɛ tɔ̀.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pbɛ́tʉ̀, kɨ̌tɛ̀ya ɨnzá ɨdhɛ̀na ɨ̀ka ndɨ̀ dhu mà pbɨ̀ndà ádrʉ̀ngbǎ nàwí mànà kǎkà afíya òzè dhu kɛ̀lɛ̌ ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ tɔ̀ kɔ́rɔ́. Ɨ alɛ nɨ́ kǎkà kàbhà obhónga àgò arɨ́ ’àdʉ̀ ’ʉ̀bhà nzɛ́rɛnga-ɔbɨ̀ ròsè dɔ̀ya nǎ alɛ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ɨ alɛ kɔ́rɔ́ yà nzɛ́rɛ dhu ɔ̀nzɨ arɨ́, náabáya àpbɛ̀ mà ádrʉ̀ngbǎ ɨzʉ mànà: wɛmbɛrɛ̀ tɨ́ ka nabáya nɨ́ Pbàyàhúdí, ndɨ dhu-dzidɔ̌ adʉ̀ya kàbà nɨ́ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Pbɛ́tʉ̀, ídzì dhu ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ kɔ́rɔ́ náabáya ilèta mà, ɨfʉta mà màrʉ̀ngà mànà: wɛmbɛrɛ̀ tɨ́ ka nabáya nɨ́ Pbàyàhúdí, ndɨ dhu-dzidɔ̌ adʉ̀ya kàbà nɨ́ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Obhó tɨ́, Kàgàwà arɨ́ nzɨ̌ ìndrǔ-ɔ̌nga òvò.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Kɔ́rɔ́ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí, kǎkà ɨnzá ɨ̀ ʉ̀nɨ Músà bhà Ʉyátá rɔ́rɔ̀ arɨ́ nzɛ́rɛnga ɔ̀nzɨ alɛ, nʉ́ʉvɛ̀ya ɨnzá Kàgàwà ɨ̀tdɨ̀ ànyǎya ndɨ Ʉyátá nɨ̌ rɔ́rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀, kɔ́rɔ́ Pbàyàhúdí, kǎkà ɨwà ɨ̀ ʉ̀nɨ ka rɔ́rɔ̀ arɨ́ nzɛ́rɛnga ɔ̀nzɨ alɛ, nányǎ Kàgàwà ɨtdɨ̀ya ɔbɨ nyʉ́ nà ndɨ Ʉyátá nɨ̌.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Obhó tɨ́, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Músà bhà Ʉyátá ɨ̀rɨ arɨ́ ɨ̀rɨ tɨ́ alɛ ɨ obhónángatálɛ tɨ́ Kàgàwà arɔ́zʉ̀na nyɨ̀kpɔ́na ɔ̌, pbɛ́tʉ̀ ndɨ Ʉyátá ʉ̀nɔ̀ dhu nɨ́fʉ̌ arɨ́ alɛ nɨ́ ɨ obhónángatálɛ tɨ́ kǎrɔ́zʉ̀na.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí, kǎkà ɨnzá Músà bhà Ʉyátá nʉ́nɨ alɛ, náarɨ́ ndɨ Ʉyátá àvi dhu ɔ̀nzɨ ràhʉ ɔ̀yà rɔ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀ rɔ̀, ɨnzá màtɨ́ ɨ̀ ʉ̀nɨ ndɨ Ʉyátá rɔ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ dhu rǒlo ìnè abádhí rɨ̌’ɨ̀ ndɨ Ʉyátá nà nyʉyatsì dhu bhěyi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ndɨ otu ɔ̌, abádhí ɨ̀tɛ̀ dhu, Ʉyátá àvi kɔnzɨ̀ dhu rùndǐ wà ɨ̀ afíya ɔ̀. Abádhí-afí nɨ́ ndɨ dhu tɔ́ ngàmbì. Ndɨrɔ̀ abádhí tɔ́ ɨrɛ̀ta ɨ̀tɨ́rɔ̀ rɨ̌ abádhí ɔ̀bhʉ, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ kà rɨ̌ ndùgye abádhí dɔ̌.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Kɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ ɨ̀ nɔnzɨya yà Kàgàwà rɨ̌ ìndrǔ arɨ́ ùruna ɔ̀dhʉ̌ ɔ̀ dhu-ànyǎ ʉ̀nɔ ɔ̀ná ɨdhɔ ɔ̌ dhu. Kɔ̌nzɨya ndɨ dhu Yěsù Krɨ́stɔ̀-otù ɔ̌, àdhàdhɨ̀ yà ma marɔ́vɔna ìndrǔ tɔ̀ Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ náarʉ́nɔna dhu bhěyi.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ɨnyɨ Mʉ̀yàhudì tɨ́rɔ̀, nyɨ nyɨ́pbɨ̀ nyɨ Ʉyátá rɔ̌ nyadʉ̀ àmbɛ nyɔyɔ̀ dɔ̌ pbʉ̀kʉ̀ Kàgàwà-okú dɔ̀ rɔ̀.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nyɨ nyʉ̀nɨ wà kǒzè kɔnzɨ̀ dhu, ndɨrɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ ìnè nyovò ídzì dhu tɨ́ rɨ́’ɨ̀ dhu, ɨwà Ʉyátá ábhʉ ka nyʉnɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nyɨ nyà’ù nyɨ nyɨ ràrɨ̌ ndùmùndúmú ʉ̀nda arɨ́ alɛ nyʉ́, ndɨrɔ̀ nyɨ ràrɨ̌’ɨ̀ àdhàdhɨ̀ awáwʉ̀ bhěyi kǎkà ɨ́nɔ̀ ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ alɛ tɔ̀.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Nyɨ nyà’ù nyɨ nyɨ ràrɨ̌ ɨnzá nga nʉ́nɨ alɛ nʉ́dhɔ̌ arɨ́ rʉ̀nɨ nga alɛ nyʉ́, ndɨrɔ̀ nzónzo tɔ̀ arɨ́ dhu ùdhě màlimò, Ʉyátá ábhʉ nyɨ nyʉnɨ nga mběyi nyʉ́, nyadʉ̀ obhó dhu tɨ́ rɨ́’ɨ̀ dhu ʉ̀nɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nɨ́rɔ̀ ɨnyɨ, yà ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀ nyɨ nyarɨ́ dhu ùdhě rɔ̀, ádhu ɨ̀nzɨ̌ nyɨ nyádʉ̀ dhu ùdhe ɨndʉ̀ nyɨtɨ́rɔ̀ nɨ̌? Ɨnyɨ, yà nyɨ nyarɨ́ dhu ùdhě ɨnzá dhu ràkǎ kɔnzɨ̀ ogbo rɔ̀, nɨ́ ádhu nyɨ nyarɨ́ ogbo ɔ̀nzɨ nɨ̌?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ɨnyɨ, yà nyɨ nyarɨ́ àtɨna ɨnzá dhu ràkǎ kɔnzɨ̀ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀ rɔ̀, nɨ́ ádhu nyɨ nyarɨ́ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀ ɔ̀nzɨ nɨ̌? Ɨnyɨ, yà nyɨ nyɔ́ndrɔ̀ sànamʉ̀ rɔ̀, nɨ́ ádhu nyɨ nyarɨ́ abádhí nʉ́lɛ̌ ka karɨ́ ɔ̀yá rɔ̀ sɔmǎ-dzà ɔ̌ dhu núwě nɨ̌?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nyɨ nyarɨ́ nyɨdzɨ̌, nyambɛ àtɨ̀nà dɔ̌ ɨwà nyɨ rʉ̀nɨ Ʉyátá, pbɛ́tʉ̀ nyadʉ̀ Kàgàwà-nyɨ̀ àbhʉ rɨ̀wʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ nyɨ nyɨ́ ndɨ Ʉyátá ʉ̀nɔ̀ dhu ɨ̀fʉ̌ rɔ̀!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Obhó tɨ́, àdhàdhɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá ɔ̀ ka kandí Pbàyàhúdí dɔ̌ dhu bhěyi: «Okúkʉ dɔ̀ rɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí rɨ̌ dhu ʉ̀nɔ nzɛ́rɛ nyʉ́ Kàgàwà nɨ̌.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Obhó tɨ́, ɔnzɨ̀nʉ́nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ ídzì dhu tɨ́ ɨndʉ̀ Mʉ̀yàhudì tɨ́rɔ̀, Ʉyátá ʉ́nɔ̀ dhu ɨ̀fʉ̌ nyɨ nyapɛ́ rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀, ɨ̀nzɨ̌ nyɨ nyapɛ́ Ʉyátá ɨ̀fʉ̌, nɨ́ nyɨ nyɨ́ mbǎ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga dhu màtɨ́, nɨ́ ka kɔ̀zʉ̀ wà nyɨ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Mʉ̀yàhudì, yà ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nánga alɛ tɨ́.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ndɨrɔ̀ ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nánga alɛ náapɛ́ Ʉyátá nʉ́nɔ̀ dhu ɨ̀fʉ̌, nɨ́ Kàgàwà tɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ kɔ̀zʉ̀ pbɨ̀ndà alɛ nyʉ́, yà ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nánga alɛ tɨ́?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ndɨ alɛ, yà Ʉyátá ʉ̀nɔ̀ dhu nɨ̀fʉ nɨ́ rɨ̌ ndɨ ànyǎnʉ ɔ̀tdɨ̀, ɨnyɨ Mʉ̀yàhudì yà ɨnzá nyɨ nyɨ́fʉ Ʉyátá rɔ̀. Ndɨ alɛ ɔtdɨ́ya ànyǎnʉ ɨwà màtɨ́ nyɨ nyʉ́nɨ Ʉyátá ɔ̀ ka kándǐ dhu, ndɨrɔ̀ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́rɔ̀ tɨ́.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Obhó tɨ́, obhó Mʉ̀yàhudì nɨ́ nzɨ̌ yà ngbɔ̌na ɔ̀nǎ rɔ̀ tɨ́ ka kálǎna Mʉ̀yàhudì tɨ́ alɛ. Ndɨrɔ̀ obhó nyʉ́ ka kɨ́ alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ dhu nɨ́ nzɨ̌ yà alɛ-ngbɔ̀ rɔ̌ ka kɔ̀nzɨ̀ ràla ndɨ̀ kpangba dhu.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Pbɛ́tʉ̀, obhó Mʉ̀yàhudì nyʉ́ nɨ́ nyʉnatsìnǎ rɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ Mʉ̀yàhudì tɨ́ alɛ. Ndɨrɔ̀ obhó nyʉ́ ka kɨ́ alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ dhu nɨ́ yà ìndrǔ-afí ɔ̀nǎ rɔ̀ ka kɨ́ alɛ ɔ̀bhɔlɔ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ dhu. Kɔ̀nzɨ arɨ́ nɨ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ yà Ʉyátá ɔ̀ ka kándǐ dhu ɨ̀fʉ̌ ka kɨ́ dhu. Obhó Mʉ̀yàhudì rǎdʉ̀ pbɨ̀ndà ɨfʉta àbà Kàgàwà-tɨ’ɔ̀nǎ rɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ìndrǔ-tɨ’ɔ̀nǎ rɔ̀.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.