Mateus 11

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yěsù níitdègu yà pbɨ̀ndà atdí kumì dɔ̀ná ɔ́yɔ̌ nà ábhàlɨ̌ tɔ̀ ndɨ̀ ndúbhi ʉ̀yanà rɔ̌ dhu t’ʉ́yátá nɨ́tɔ, nɨ́ kǎdʉ̀ ndɨ̀và, ndàrà ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀. Kǎrà dhu núdhe ìndrǔ tɔ̀, ndàdʉ̀ àrà Kàgàwà bhà Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ nʉ́nɔ̀ rɔ̀ abádhí tɔ̀ Gàlìlayà tɔ́ pbìrì ɔ̌ kɨgɔ̀ ɔ̀na nǎ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, bàtizò nubhónà Yùwanɨ̀ nɨ́ɨ’ɨ̀ imbi ɔ̀ ka kósò rɔ́. Nɨ́ imbi ɔ̀ ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ rɔ́rɔ̀, kɨ̌rɨ Krɨ́stɔ̀ rǎrà ɔ̀nzɨ̀nà rɔ̌ dhu-ɔ̀yɨ̌. Nɨ́ kǎdʉ̀ pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nzínzì ɔ̌ ngúfe alɛ nóvì, ròwù dhu ìvu Yěsù-tsʉ̌, ’àtɨ:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 «Nyɨ tɨ́ yà mǎ márɔ́dɔna ndɨ́nɨ̌ ɨra tɨ́ alɛ, ndɨrɔ̀ mǎ màkǎ tɨ́ mɔ̌dɔ̀ vurò alɛ?»
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀ ndàtɨ: «Nyòwu nyʉ̀nɔ yà nyɨ̌ nyɨ́rɨna dhu, ndɨrɔ̀ yà nyɨ̌ nyálǎna dhu Yùwanɨ̀ tɔ̀.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ɨ dhu nɨ́: ndùmùndúmú-nyɨ̀kpɔ́ rǒwu ’ʉ̀ngbɛ rɔ̌, ’àdʉ̀ ɨnga àla. Òtsótsù alɛ rǒwu ùbhi rɔ̌ mběyi. Kɨ́kɨ́ nà alɛ ràrǒwu ʉ̀gʉ rɔ̌, ìwǐ ràdʉ̀ ɨnga nɨ́rɨ̀. Ʉ̀vʉ̌vɛ alɛ rǒwu ɨ̀kyɛ rɔ̌, ndɨrɔ̀ nǎkʉ̀tálɛ rǒwu Kàgàwà bhà Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ nɨ́rɨ̀ rɔ̌.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Hirò nɔnzɨya alɛ nɨ́ nzɨ̌ yà ma mʉ́nɔna dhu rǎbhʉ̌na ròtsù nzɛ́rɛnga ɔ̀ alɛ.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yùwanɨ̀ bhà ábhàlɨ̌ nɨ́và ɨ̀, ’àmbɛ ’àdu dɔ̌ rɔ̀, Yěsù adʉ̀ ndɔ̀pɛ̀ ndàwɛ dhu ihé-yà tɔ̀ Yùwanɨ̀ dɔ̌. Kǎpɛ̀ ndɔ̀ngʉ̀ dhu abádhí-tsʉ̌, ndàtɨ: «Ádhu nyɨ̌ nyówù àndànà rʉ̀ngʉ̀ ɔ̀? Tɨ́ awɛ rɨ̌ ɔ̀nánga nʉ́tdyǎ ízò?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ádhɨ nyʉ́ nyɨ̌ nyawù àndànà? Tɨ́ atdídɔ̌ áya mʉ̀dzarʉ̀ nʉ̀fɔ̌ alɛ? Pbɛ́tʉ̀, atdídɔ̌ àya mʉ̀dzarʉ̀ nʉ̀fɔ̌ alɛ náaróko ádrɔ̀drɔ̌ kámá-ɨdzà ɔ̌.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nɨ́ ádhu nyʉ́ nyɨ̌ nyówù àndànà? Tɨ́ Kàgàwà bhà nabì? Obhó tɨ́, nyɨ̌ nyówù Kàgàwà bhà nabì nándà. Pbɛ́tʉ̀ ma mátɨna nyɨ̌ nɨ̌, ɨwà kà ròsè Kàgàwà bhà ngʉ̌kpà pbànábí dɔ̀nǎ màtɨ́.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yùwanɨ̀ nɨ́ ndɨ, yà Kàgàwà bhà Andítá rɨ̌ dhu ʉ̀nɔ kpangba dɔ̀ná ndàtɨ:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀, yà vèbhálɛ ʉ́gʉ̀ yà adzɨ dɔ̌ alɛ nzínzì ɔ̌, Bàtizò nubhónà Yùwanɨ̀ bhà ádrʉ̀ngbǎnga dɔ̀nǎ pbɨ̀ndà ádrʉ̀ngbǎnga ósè alɛ rɨ̌ mbǎ ɨ̀’ɨ̀. Pbɛ́tʉ̀, yà ákɛ̌ alɛ tɨ́ ka kálǎna ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi ɔ̌ alɛ, nɨ́ rɨ̌ ádrʉ̀ngbǎlɛ nyʉ́ tɨ́, ròsè Bàtizò ùbhǒ arɨ́ Yùwanɨ̀ dɔ̀nǎ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ yà ndɨ Bàtizò ùbhǒ arɨ́ Yùwanɨ̀ apɛ̀na ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà kasʉ, rɨ̀rà àhʉ indo nga ɔ̀ rɔ̀, ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi náarɨ́ ìnè ɔbɨ nɨ̌ ka karúgyena rɔ́, ndɨrɔ̀ ɔ̀rɔ̌rʉ̀ alɛ náarɨ́ kàpà fɨ̌yɔ̀ ɔbɨ nɨ̌.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Músà bhà Ʉyátá mà, Kàgàwà bhà pbànábí mànà kɔ́rɔ́, rɨ̀rà àhʉ Yùwanɨ̀ ɔ̀, náapɛ̀ ʉ̀nɔ̀ dhu angyangyɨ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi dɔ̌.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ndɨrɔ̀, ma mʉ́nɔna dhu ná’ù nyɨ̌ nyádʉ̀ nánɨ̌, ma màmbɛ̀nà àtɨna nyɨ̌ nɨ̌, Yùwanɨ̀ ràrɨ̌ ndɨ Ɛ̀lɨyà, yà ɨ̀rà rɨ́rà dhu tɨ́ ka katɨ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ɨnga t’ɨ́rɨta tɔ́ bɨ̌na nà rɨ́ alɛ nɨ́rɨ yà dhu mběyi!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Yà indo arɨ́ alɛ núdhe ma mádʉ̀ àdhà bhà rɔ̌? Abádhí ʉ̀lɨ ɨ̀ yà pbanga-tsi dɔ̌ ɨ̀ nùndu nzónzo bhěyi. Atdídhená ràdʉ̀ òwu ɔdhɨ́ya núnzì rɔ̌ ìkǔ ɔ̌ àtɨ:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Mǎ mʉ̀mɨ̀ mbǎ ɔbɛ́ tɔ́ adyi rʉ̀gɛ̌ ɔ̌ màtɨ́ fʉ̌kʉ̀,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Obhó tɨ́, Yùwanɨ̀ nɨ́ɨra, ɨ̀nzɨ̌ ndàdʉ̀ àrà dhu ɔ̀nyʉ rɔ̌, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ndàdʉ̀ àrà dhu mà nɔ́mvʉ̀ rɔ̌. Nɨ́ ìndrǔ adʉ̀ àtɨ̀nà nzɛ́rɛ-alafí ràrɨ̌’ɨ̀ kà’ɔ̀.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Ìndrǔ t’ídhùnà nɨ́rà ndàrà dhu ɔ̀nyʉ̀ rɔ̌, ndàdʉ̀ arà dhu nɔ́mvʉ̀ rɔ̌. Nɨ́ ìndrǔ arádʉ̀ kàtɨ̀ ɔ̀na óvò alɛ tɨ́, ndɨrɔ̀ atdídɔ̌ arɨ́ ndɔ̀mvʉ̀ alɛ tɨ́. Ndɨrɔ̀ abádhí arádʉ̀ kàtɨ̀ pàratà tɔ́ pbàndɔ́mbɛ́ mà, yà nzɛ́rɛ dhu ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ mànà ɨ̀ nózè alɛ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀, Kàgàwà arɨ́ dhu-ɔ̌nga òvò tɨ́ dhu tɔ́ obhónga náarɨ́ ndàvǐ kpangba kà rɔ̌nzɨna dhu-nyʉtsì.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù apɛ̀ ndɔ̀rʉ̀ atdídɔ̌ yà ábhɔ̌ wɨwɨ̀ nyʉ́ ndɨ̀ ndɔ́nzɨ̀ ɔ̀yá kɨgɔ̀ dɔ̌, ɨnzá ɨ kɨgɔ̀ ɔ̌ alɛ nʉ́gɛ̀rɛ̀ ɨ̀, ’ʉ̀bhà fɨ̌yɔ́ nzɛ́rɛnga dhu-okú dɔ̀ rɔ̀. Kǎtɨ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Kɔ̀ràzinì mà, Bɛ̀tɛ̀sàyidà mànà tɔ́ kɨgɔ̌, yà ʉ̀kʉ́ ndɨ̀ nɔ̀nzɨ̀ wɨwɨ̀ nɨ́’ɨ̀yana gukyè Tirò mà, Sìdɔnà mànà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ ndɨ̀ nɔ́nzɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ ɨ kɨgɔ̀ ɔ̌ alɛ nɨ́’ɨ̀yana angyí ɨ̀ ʉ́fɔ̌ gɔ̀nɨ́yà mbɛrʉ̀ tɨ́ rɔ̀yá, ’àdʉ̀ ohu nʉ́trɔ dɔ̀ya ɔ̀, ndɨ́nɨ̌ ɨ̀ ʉ̀gɛ̀rɛ̀ ɨ̀, ’ʉ̀bhà fɨ̌yɔ́ nzɛ́rɛnga dhu navì tɨ́ rɔ́. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, nyɨ nyɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀ ɔ̌ Kɔ̀ràzinǐ, ndɨrɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀ ɔ̌ Bɛ̀tɛ̀sàyidǎ.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Wɔ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ kpangba fʉ̌kʉ̀. Kàgàwà rɨ̌ ìndrǔ-ànyǎ nɨ́tdɨ̀ nɨ́nganɨ́, kɨ̌tdɨ̀ya dhu dʉ̀kʉ́ abhàbhɔ́ nyʉ́, ròsè Tirò mà, Sìdɔnà mànà tɔ́ kɨgɔ̀ dɔ̌ ndɨ̀ ndɨ́tdɨ̀na dhu dɔ̀nǎ.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ndɨrɔ̀ ɨnyɨ, Kàpɛ̀rnàwumù tɔ̀ kɨgɔ̌, yà ʉ̀nʉ́ ndɨ̀ nɔ́nzɨ̀ wɨwɨ̀ nɨ́’ɨ̀yana gukyè Sɔ̀dɔmɔ̀ tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ ndɨ̀ nanzɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ Sɔ̀dɔmɔ̀ nɨ́’ɨ̀yana ìnè indo màtɨ́. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ɨnyɨ, Kàpɛ̀rnàwumù tɔ̀ kɨgɔ̌, nyɨ nyà’ù tɨ́ dhu, ɨ̀dzɨ̌ Kàgàwà ràrǎdʉ̀ nyɨdzɨ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀? Ɨ̀nzɨ̌ rádʉ̀ nyɨdzɨ, akɛkpá màtɨ́. Pbɛ́tʉ̀, kà rɨ̌ nyifǒ obvò, ndàdʉ̀ nyobvù ɨ̀nzɨ̌ arávɛ dhòdhódhónganà kàzʉ ɔ̀.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ kpangba fʉ̌kʉ̀, Kàpɛ̀rnàwumù ɔ̌ bhǎ, Kàgàwà rɨ̌ ìndrǔ-ànyǎ nɨ́tdɨ̀ nɨ́nganɨ́, kɔ̌tdɨ́ya dhu Kàpɛ̀rnàwumù tɔ̀ kɨgɔ̀ dɔ̌ abhɔ nyʉ́, ròsè Sɔ̀dɔmɔ̀ tɔ̀ kɨgɔ̀ dɔ̌ ndɨ̀ ndɔ́tdɨ̀na dhu dɔ̀nǎ.»
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Tdɨ́tdɔ̌ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà: «Ɔ̀ɔ, Àba Kàgàwà, ɔ̀rʉ̀-akpà mà, yà adzɨ mànà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ma mɨ̀fʉ nyɨ atdídɔ̌ yà ɨnga nʉ́nɨ dhu tɨ́ ka kɔ́zʉ̀na alɛ-rɔ̌ nyɨ nyarù dhu nɨ́ nyɨ nyábhʉ àkyǎkyɛ̀ alɛ nyʉ́ rʉ̀nɨ nɨ́dhunɨ̌.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Obhó tɨ́ Àbá, nyɨ nyazè ndɨ dhu rɔ̀nzɨ̀ ndɨ̀ wɔ̀ dhu bhěyi.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ àtɨ̀nà: «Àbadu níibho wà kɔ́rɔ́ dhu tɔ́ ádrʉ̀ngbǎnga fudú. Atdí alɛ mà nʉ́nɨ nzá Kàgàwà t’ídhùnà, pbɛ́tʉ̀ ka nʉ́nɨ nɨ́ kà t’Ábanà kɛ̀lɛ̌. Ndɨrɔ̀ atdí alɛ mà nʉ́nɨ nzá kà t’Ábanà, pbɛ́tʉ̀ ka nʉ́nɨ nɨ́ Ɨma kà t’ídhùnà kɛ̀lɛ̌, yà ma mózè mɔvɔ̀ ka fɨ̌yɔ̀ alɛ mànà.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tdɨ́tdɔ̌ kǎdʉ̀ àtɨ̀nà: «Nyìwǔ tɨdu ɔ̀, nyɨ̌ kɔ́rɔ́ yà nyɨ̌ nyɨ̀ngyɛ̌ nyɨ̌, nyǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀ nà’ɛ ànɔ̀ nà dʉ̀kʉ́ rɔ̀. Nɨ́ ma mɨ́ asota nábhʉ fʉ̌kʉ̀.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nyòsò yà tudú rɨ́’ɨ̀ kɔ̀mɔ̀ átɔ̀ tukʉ́, ndɨrɔ̀ nyɨ̀rɨ fʉ̌kʉ̀ ma mʉ́yǎna dhu. Obhó tɨ́, ɨma nɨ́ ndɨ ɨ̀yɔ̀ arádɨ, ndɨrɔ̀ yɔrɔwà tɔ́ afína nà alɛ. Ndɨrɔ̀ nɨ́ ndɨ nyɨ̌ nyádʉ̀ asota nábà afíkʉ ɔ̀.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Obhó tɨ́, pbàkà kɔ̀mɔ̀ nɨ́ ɨsɔ́ rɔ́’ɔ kɔ̀mɔ̀, ndɨrɔ̀ pbàkà ànɔ̀ nɨ́ ɨsɔ́ ɨnzá ndɨ̀ nà’ɛ ànɔ̀.»
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.