Marcos 16

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sàbatʉ̀-ɨdhɔ̀ nʉ́dà dhu-dzidɔ̌, Màgàdalà tɔ́ pbanga ɔ̌ Màrɨyà mà, Màrɨyà, Yàkɔbhɔ̀-tsánà mà, Sɔ̀lɔmɨ̀ mànà núudzí ndrùù rɔ́ngʉ akyɛ, ndɨ́nɨ̌ ’owu tɨ́ Yěsù-abvò-ngbɔ̀ nútri nɨ̌.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Nɨ́ kútsingá nyʉ́, Sàbatʉ̀ dzidɔ̌ rúbho nga ɔ̌, adyifɔ̀ rɨ̌ ndɨ̀tɔ rɔ́rɔ̀, abádhí náawù Yěsù ka kɔ́tdʉ̀ ɨ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nɨ́ otu ɔ̌, abádhí owúnà dhu ɔ̀ngʉ̀ rɔ̌ tsʉ̀yá nzínzìya ɔ̌, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌: «Ádhɨ wɔ̀ odu-ɨ́yà-ba nɔ́gɛrɛ rɨ́ àlɛ̌tɔ̀ ibhu-lí rɔ̀?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Pbɛ́tʉ̀, yà ɨ̀ ʉ̀bɛ̀ nga ’àndà rɔ̀, abádhí ala wɔ̀ odu ɨwà ka kɔ̀gɛ̀rɛ̀ igi rɔ́. Obhó tɨ́, ndɨ odu ɨ’ɨ̀ ádrʉ̀ngbǎ nyʉ́.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nɨ́ abádhí atsù ibhu ɔ̀, ’àdʉ̀ ɔ̀wɔ̌wʉ̀ kanzʉ̀ nàfɔ̌ kpatsìbhíngba nála fangà dɔ̀nǎ rɔ̀ àdɨ ányɨ̀ rɔ́. Nɨ́ ɔdɔ náadʉ̀ ɨ̀sɨ̌ atdídɔ̌ abádhí ɔ̀.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Nɨ́, wɔ̀ kpatsìbhíngba adʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Ɨ̀nzɨ̌ nyɔ̀nzɨ ɔdɔ, nyɨ̌ nyɔ́nɛna nɨ́ Yěsù, Nàzàretì ɔ̌ alɛ, yà mʉ̀sàlabhà dɔ̌ ka kʉ́tɔ̌. Kɨ̀ngbɛ̀ wà ndɨ̀, nɨ́ kàrɨ̌ ɨ̀mbǎ ɨrɔ́. Nyàndà, kànɨ̌ kǎ-bvò ka kɨlɨ ràyi rɔ́ nga.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nyòwu nyʉ̀nɔ dhu Pɛ́tɛrʉ̀ mà tɔ̀, ngʉ̌kpà ábhàlɨ̌ mànà nyǎtɨ, kà ràrɨ̌ àrà nyɔ̌dɔ̀ Gàlìlayà tɔ́ pbìrì ɔ̀ rɔ̀. Ányɨ̀ nɨ́ ndɨ nyɨ̌ nyɨ́ kàlǎ, yà fʉ̌kʉ̀ kʉ̌nɔ ka dhu bhěyi.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nɨ́ abádhí núuvò ibhu ɔ̀ rɔ̀, ’àdʉ̀ òtse ɨtsɛ nyʉ́ ndɨ ibhu tɨ́ rɔ̀. Obhó tɨ́, abádhí ambɛ́nà ìvi dɔ̌, ɨdhɔ ràdʉ̀ ’ʉ̀kɔ atdídɔ̌. Ndɨrɔ̀ abádhí nʉ́ʉnɔ nzá atdí dhu mà atdí alɛ tɔ̀ màtɨ́, ɔdɔ nà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Yěsù níitdègu ndɨ̀ngbɛ̀, nɨ́ sàbatʉ̀-ɨdhɔ̀ dzidɔ̌ wɛmbɛrɛ̀ tɔ́ ɨdhɔ ɔ̌, kǎvì ndɨ̀ angyi Màgàdalà tɔ́ pbanga ɔ̌ Màrɨyà tɔ̀. Ndɨ Màrɨyà nɨ́ ndɨ àrʉ̀bhʉ̀ nzɛ́rɛ-alafí kǐpfo ɔ̀nà rɔ̀.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ɨ́yàdhíyà adʉ̀ àrà ndɨ dhu nʉ́nɔ̀ yà Yěsù mà nɨ́ɨ’ɨ̀ mànà alɛ tɔ̀. Ɨ alɛ nɨ́ɨ’ɨ̀ ɨzʉ nà, ’àdʉ̀ àmbɛ ɔ̀dzɨ dɔ̌.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Pbɛ́tʉ̀, abádhí níitdègu Màrɨyà rǎtɨna Yěsù rɨ̀ngbɛ̀ wà ndɨ̀, ndɨrɔ̀ ɨwà ndɨ̀ ràla ka dhu nɨ́rɨ, nɨ́ abádhí náadʉ̀ nzá kà rʉ̌nɔna dhu ná’ù.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù náavì ndɨ̀ pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nzínzì ɔ̌ ɔ́yɔ̌ alɛ tɔ̀. Kǎvì ndɨ̀ abádhí tɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ abádhí rɨ̌ ndʉ̀nɨ̌ ɔ̀ná vurò wɔyɔ̀ ɔ̌. Ɨ ábhàlɨ̌ núubhínà òwu rɔ̌ atdí pbanga ɔ̀.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nɨ́ ɨ ábhàlɨ̌ náadʉ̀ ’àdu, ’òwù ndɨ dhu nɔ́vɔ̀ ngʉ̌kpà ábhàlɨ̌ tɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ ɨ ábhàlɨ̌ náadʉ̀ nzá abádhí rʉ̌nɔna dhu ná’ù.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kà rǐku dɔ̀ná rɔ̀ nɨ̌, Yěsù náavì ndɨ̀ pbɨ̀ndà ɨdrɛ dɔ̀ná atdí nà ábhàlɨ̌ tɔ̀, ɔ̀nyʉ̀ nɔ́nyʉ abádhí rɨ̌ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌. Nɨ́ Yěsù apɛ̀ ndɔ̀rʉ̀ abádhí dɔ̌ ndàtɨ: «Nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ mbǎ a’uta nà, ndɨrɔ̀ afíkʉ rɨ̌’ɨ̀ odú nyʉ́, ɨnzá nyɨ̌ nyà’ù yà ma mɨ̀ngbɛ̀ ma dhu nàla alɛ rʉ̌nɔna dhu dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.»
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Nyòwu yà adzɨ ɔ̌ kɔ́rɔ́ ngari ɔ̀nǎ, nyǎdʉ̀ Kàgàwà bhà Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ nʉ́nɔ̀ kɔ́rɔ́ alɛ tɔ̀.
15 Então ele disse:
16 Nyɨ̌ nyʉ́nɔna dhu ná’u rɨ́, ndàdʉ̀ bàtizò nálʉ alɛ nɔ́ɔgʉ́ya ɔ̀gʉ̀. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ rɨ́ nyɨ̌ nyʉ́nɔna dhu ná’u alɛ dɔ̌ ka kɔtdɨ́ya anya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kàrɨ́ nɨ́ ɨ yà nyɨ̌ nyʉ́nɔna dhu nà’ù alɛ nʉ́nɨ rɔ̌ ka kowuya rɔ̀yá ize: abádhí nóowuya nzɛ́rɛ-alafí nípfo rɔ̌ ìndrǔ ɔ̀ rɔ̀ ɔvɔ̀du rɔ̌. Abádhí nóowuya ɔ̀tɛ rɔ̌ yà ɨnzá ɨ̀ àpɛ̀ ʉ̀nɨ̌na angyangyɨ alávà ɔ̌.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Abádhí nóowuya mbǎ osu mà nʉ́lʉ rɔ̌ ɔtsʉ́ya nɨ̌, ’àdʉ̀ ìndrǔ òho rɨ̌ itsu mà nɔ́mvʉ̀, nɨ́ atdí nzɛ́rɛ dhu mà náaraya nzɨ̌ ndɔ̀nzɨ̀ rɔ̌ abádhí rɔ̌. Abádhí nóowuya ɔtsʉ́ya nʉ́lɨ rɔ̌ andɨtálɛ dɔ̌, ɨ alɛ ràdʉ̀ ʉ̀gʉ.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Wɔ̀ dhu bhěyi Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nɔ́vɔ̀ dhu pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ tɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Kàgàwà náadʉ̀ kòdyì tɨna ɔ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀, kà ràdʉ̀ àdɨ Kàgàwà bhà fangà dɔ̀nǎ rɔ̀.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nɨ́ Yěsù bhà ábhàlɨ̌ adʉ̀ òwu Kàgàwà bhà Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ nʉ́nɔ̀ kɔ́rɔ́ ngari ɔ̀nǎ. Ádrʉ̀ngbǎlɛ Kàgàwà náaránà abádhí-dzʉ̀nà nɔ́nzɨ̀ rɔ̌ ndɨ kasʉ ɔ̌, ndàdʉ̀ àrà abádhí rʉ̌nɔna ɔtɛ tɔ́ obhónga nábhʉ rɔ̌ ràvi ndɨ̀ wɨwɨ̀-otù ɔ̌.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.