Gálatas 5

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krɨ́stɔ̀ nʉ́ʉwʉ̀ àlɛ̌ ɨnɔ-kàsʉ̌ ɔ̌ rɔ̀, ndɨ́nɨ̌ àlɛ̌ kɨ’ɨ tɨ́ àlɛ̌ dɔ̌ àlɛ̌tɨ́rɔ̀ dòtsí. Nɨ́rɔ̀, nyìkò dòtsí. Àpɛ́ nyàbhʉ nyɨ̌ kitsu nyɨ̌ tdɨ́tdɔ̌ ɨnɔ-kàsʉ̌ tɔ́ kɔ̀mà ɔ̀.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Nyɨ̀rɨ dhu! Ɨma Pɔlɔ̀ ma mòzè mʉnɔ̀ dhu fʉ̌kʉ̀ matɨ, nyɨ̌ nyapɛ́ nyǒzè kɔbhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀kʉ́ nga, ndɨ́nɨ̌ Kàgàwà a’u tɨ́ nyɨ̌, nɨ́ Krɨ́stɔ̀ anzɨ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu rɨ̌’ɨ̀ mbǎ atdí mʉ̀gàsʉ̀ nà màtɨ́.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ɨma, ma mɨ́ dhu ʉ̀nɔ tdɨ́tdɔ̌ kpangba: ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà náapɛ́ ndòzè ndàbhʉ ɔnzɨ̀ná nga kɔbhɔ̀lɔ̀, nákǎ ndɨ̀fʉ Ʉyátá kɔ́rɔ́.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Nyɨ̌ nyapɛ́ nyǒzè kɔzʉ̀ nyɨ̌ obhónángatálɛ tɨ́ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ Ʉyátá t’ɨ́fʉta-otù ɔ̌, nɨ́ nyɨ̌ nyɨ̀ndà wà nyɨ̌ ɨtsɛ Krɨ́stɔ̀ rɔ̌ rɔ̀, nyǎdʉ̀ Kàgàwà àmbɛ̀nà ɔ̀nzɨna fʉ̌kʉ̀ ídzìnga ìwi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Pbɛ́tʉ̀ mǎ’ɨ́ na, mǎ mɔ́dɔna atdyúka nyʉ́ nà dhu nɨ́, Kàgàwà nɔ́ɔzʉ́ya mǎ obhónángatálɛ tɨ́ a’uta-otù ɔ̌ dhu. Ndɨ dhu nɨ́ ndɨ mǎ mɔ́dɔna Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nɨ̌.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Obhó tɨ́, Yěsù Krɨ́stɔ̀ mànà ɨ̀ núngbò alɛ tɔ̀, alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu mà, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ka kɨ́ kɔ̀bhɔlɔ dhu mànà nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà. Àkǎkǎ dhu nɨ́, ka’ù Yěsù Krɨ́stɔ̀, kadʉ̀ ndɨ a’uta nɨ́tɛ̀ alɛ òzè ka kɨ́ dhu-otù ɔ̌.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Nyɨ̌, nyɨ̌ nyɨ’ɨ̀ mběyi nyʉ́ nyɨ̌ nyówu angyi fʉ̀kʉ́ a’uta ɔ̌ rɔ́! Nɨ́, ádhɨ ndɨ tsʉ̀kʉ nʉ́tɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ nyɨ̌fʉ obhó dhu?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Wɔ̀ tsʉ̀kʉ ʉ̀tɔ̀ rɨ́ dhu nɨ́rà nzá yà nyǔnzi rɨ́ Kàgàwà bhà rɔ̀.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ákɛ̌ afí-ngba náarɨ́ ndɨ ábhɔ̌ idyi nyʉ́ nábhʉ̌ ràmɔ̌.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Pbɛ́tʉ̀, Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù àbhʉ ma mɨ’ɨ̀ a’uta nà ʉ̀kʉ̀: nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ vurò dhu ɨ̀rɛ̀ yà ma mɨ́rɛ̀na dhu rɔ̌ rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀, wɔ̀ nzínzìkʉ ɔ̌nga òngbò arɨ́ alɛ dɔ̌ Kàgàwà rɨ̌ pɛ́ anya ɔ̀tdɨ̀, ɨ̀mbǎ ɨ’ɨna àdhɨ pbá alɛ màtɨ́.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Pbàkà ɔ̌ àbanɨ̌nzó, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ìnè ma marɨ́’ɨ̀ dhu ɔ̀vɔ ma márɨ́ ìndrǔ tɔ̀, alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu dɔ̌ dhu tɨ́, nɨ́ ádhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nga ndɨ ka kádʉ̀ òko kambɛ àvu dɔ̌ rùdú nɨ̌? Ndɨ dhu bhěyi kɨ̀’ɨ̀ rɔ̀, atdí alɛ mà rɨ̌’ɨ̀ mbǎ ɨ̀’ɨ̀, yà Yěsù Krɨ́stɔ̀ ka kʉtɔ́ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ dhu rǎdʉ̀ àbhʉnà ròtsù nzɛ́rɛnga ɔ̀.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ɨ kɔ̌kɔ̀ nzínzìkʉ ɔ̌nga òngbò arɨ́ alɛ, nákǎnà ’ɨ̀tɔ̀ kpabhálɛ-ɔbɨ̀ rɔ̀yá rɔ̀.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Obhó tɨ́ àbanɨ̌nzó, Kàgàwà núunzi nyɨ̌, ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyoko tɨ́ dʉ̀kʉ́ nyɨ̌-tɨ́rɔ̀. Nɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǐdyì wɔ̀ dʉ̀kʉ́ nyɨ̌ nyarɨ́’ɨ̀ nyɨ̌-tɨ́rɔ̀ dhu, rɨ̀’ɨ̀ rʉsà ʉ̀fà rɨ́ fʉ̌kʉ̀, nyɔ̌nzɨ̀ yà ngbɔ̌kʉ rɨ̌ atdyúya òho dhu dhu tɨ́. Pbɛ́tʉ̀ nyɨ̌ nyàkǎ nyǒwù dzʉ̀nàkʉ ɔ̀nzɨ̀ rɔ̌ nzínzìkʉ ɔ̌ àzè ɔ̌.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Obhó tɨ́, Músà bhà kɔ́rɔ́ Ʉyátá ka kándu yàrɨ́ atdí Ʉyátá ɔ̀. Ndɨ Ʉyátá rǎtɨna: «Nyɨ nyàkǎ nyozè ɔdhɨ̀nʉ yà nyɨ nyʉ́ nyɨ nyózè nyɨ nyɨ-tɨ́rɔ̀ dhu bhěyi.»
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Pbɛ́tʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ̌ nyárɨ́ nyʉ̌kǎ, nyǎdʉ̀ àmbɛ nyǎ’à dɔ̌ ɨrɨ́ ɔ̌ ɨ̀zǎ bhěyi dhu tɨ́, nɨ́ nyàndà nga mběyi, ɨ̀nzɨ̌ nyɔ̌tdɨ́ tɨ́ tsěkʉ nzínzìkʉ ɔ̌.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Nɨ́rɔ̀, ma mɨ́ dhu ʉ̀nɔ fʉ̌kʉ̀, matɨ: nyɨ̌ nyàkǎ nyʉ̌bhà Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí rʉ̀ndà nyɨ̌. Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ yà ngbɔ̌kʉ rɨ̌ atdyúya òho dhu àbhʉ rʉ̀ndà nyɨ̌.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Obhó tɨ́, alɛ-ngbɔ̀ rɨ̌ atdyúya òho dhu mà náarɨ́ ’àgò Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí rɨ̌ atdyúya òho dhu nà. Ndɨrɔ̀, Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí rɨ̌ atdyúya òho dhu mà náarɨ́ ’àgò alɛ-ngbɔ̀ rɨ̌ atdyúya òho dhu nà. Kɔ̌kɔ̀rɨ́ ɔ́yɔ̌ dhu náarɨ́ ’àgò, ndɨ dhu ràdʉ̀ nyǎbhʉ ɨ̀nzɨ̌ nyɔ̌nzɨ̀ yà nyɨ̌ nyòzè nyɔ̌nzɨ̀ dhu.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Pbɛ́tʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí arɨ́ nyʉ̌nda dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ òko tdɨ́tdɔ̌ Ʉyátá-tsìnǎ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Alɛ-ngbɔ̀ arábhʉ̌na kɔnzɨ̀ dhu nʉ́nɨ wà ɨ̀ kpangba. Ɨ dhu nɨ́: mʉ̀nyɔ̀nɨ̀, Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ka kɔ́tɨ̀ dhu, alɛ-ngbɔ̀ rɨ̌ atdyúna òho dhu rɨ̌ alɛ ʉ̀nda dhu,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 sànamʉ̀-ɔ̀nzɨ̌ ka kɨ́ alɛ ʉ̀kɔ̌ dhu, adhɨ ɔ̀wɛ̀ ka kɨ́ dhu, òmvǔ tɨ́ ka kóko dhu, anya t’ɔ́nzɨta, adha tɔ́ alɛ-afí, akótá, agòta, ìndrǔ-ɔ̌nga rɨ̌ ndʉ̀ndɔ dhu, alɛ-tɨ̀ t’áfàta,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ngǎtsi alɛ-fɔ́ rɨ́’ɨ̀ dhu-atdyú t’óhota, ɨwa òri ka kɨ́ dhu, ɔ̀nyʉ̀ ɔ̀nyʉ ka kɨ́ ɔbɨ̀na ròsè dhu, ndɨrɔ̀ ngʉ̌kpà dhu-tsí kɔ̀rɨ́ dhu nà ɨ̀ nɔ́fɔ̀ mànà. Nɨ́, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀ tdɨ́tdɔ̌ àdhàdhɨ̀ yà angyi ma mɔ́vɔ̀ ka dhu bhěyi matɨ, kɔ̀rɨ́ dhu ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ, náabáya nzɨ̌ ngari ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà Idzi ɔ̌.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Pbɛ́tʉ̀, Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí arɨ́ ɨ̀’ɔ̌na itse nɨ́: àzè, dhɛ̀dhɛ, màrʉ̀ngà, dhu-dzi t’óndùta, ídzìnga, ìndrǔ dzʉ̀nà t’ɔ́nzɨta, ìndrǔ rɨ̌’ɨ̀ a’uta nà alɛ ɔ̀ dhu,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ɨ̀yɔ̀nga, ɨ̀nzɨ̌ ka kɨ́ alɛ ìtsǔ akyɛ atdí dhu ɔ̀ dhu. Músà bhà Ʉyátá násà nzá kɔ̌kɔ̀ dhu!
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Nɨ́, Krɨ́stɔ̀ Yěsù bhà alɛ nʉ́tɔ̌ wà fɨ̀yɔ́ alɛ-ngbɔ̀ tɔ́ ɔ́fɔ̀ mà, yà ɨ̀ nʉtsɨ kɔ́rɔ́ nzɛ́rɛ dhu-atdyú t’óhota tɔ́ imbi mànà mʉ̀sàlabhà dɔ̌.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Nɨ́, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà ɔbɨ nɨ̌ àlɛ̌ karóko dhu tɨ́, nɨ́ àlɛ̌ kàkǎ àlɛ̌ rùbhi átɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí rɨ̌ àlɛ̌ ʉ̀nda ɔ̀ná otu ɔ̌.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Àlɛ̌ kàkǎ nzá àlɛ̌ rɔ̀yɔ̀ àlɛ̌, àlɛ̌ kàkǎ nzá àlɛ̌ rɔ̀nzɨ̀ àlɛ̌ rʉ̀sǎ, ndɨrɔ̀ àlɛ̌ kàkǎ nzá àlɛ̌ rɔ̀nzɨ̀ àlɛ̌-adhà.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.