Apocalipse 3

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tdɨ́tdɔ̌ ndɨ alɛ atɨ ma nɨ̌: «Ándǐ dhu Sardì tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ rɨ́’ɨ̀ kànɨsà tɔ́ màlàyikà tɔ̀, nyatɨ yàrɨ́ màkʉ̌rʉ̀ ràhʉ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ aróko àrʉ̀bhʉ̀ alafí nà rɨ́’ɨ̀, ndàdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ àrʉ̀bhʉ̀ alalɨ nà fɔná átɔ̀ alɛ-li’ɔ̀ rɔ̀. Kà rǎtɨna: ‹Ma mʉ̀nɨ wà pbʉ̀kʉ̀ mʉ̀tsɔ. Obhó tɨ́, ìndrǔ arɨ́ nyalǎ ìnè rɨ́’ɨ̀ ípìrɔ̌nga nà alɛ bhěyi, pbɛ́tʉ̀ nyadʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ɨwà ɔ́vɛ̀ alɛ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Nɨ́, ɨ́kyɛ! Ábhʉ̌ ɔbɨ wɔ̀ ɨ́kyɛ̀rɔ̌ ɔ̀dɨ̀ ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndɔvɛ́ tɨ́ nyʉnʉtsì rɔ̀ dhu tɔ̀, ma màla wà dhu pbʉ̀kʉ̀ mʉ̀tsɔ ràrɨ̌’ɨ̀ mbǎ àkǎkǎ dhu tɨ́ pbàkà Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ nɨ́dhunɨ̌.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nɨ́rɔ̀, ɨ́rɛ̀ ɨndʉ̀ ka kúdhe dhu mà, nyɨ nyɨ́rɨ̀ ndɨ dhu tɨ́ dhu mànà. Nyɨ nyàkǎ nyɨfʉ ka, nyadʉ̀ nyʉgɛ̀rɛ̀ nyʉbhà pbʉ̀kʉ̀ nzɛ́rɛnga. Ɨ̀nzɨ̌ nyɨ nyapɛ́ ɨnga àndà mběyi, nɨ́ ma mɨ́rà àhʉ tɨnʉ́ ɨnzá nyɨ nyʉ̀nɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌ àdhàdhɨ̀ ogbotálɛ náarɨ́rà dhu bhěyi.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Pbɛ́tʉ̀, nyɨ nyàdɨ̀ àdɨ̀ ngúfe alɛ nà Sardì tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌, yà ɨnzá àpɛ̀ rɔ̀yá mbɛrʉ̀ ɨ̀tɨ̌ alɛ. Ɨ alɛ nɨ́ ɨ atdíkpá mǎ mubhìya mànà ɔ̀wɔ̌wʉ̀ mbɛrʉ̀ nʉ̀fɔ̌ rɔ̀yá rɔ́rɔ̀, abádhí nɨ́ ɨ àkǎkǎ alɛ nɨ́dhunɨ̌.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, dhu lɛ̀mà ɔ̀nzɨ rɨ́ alɛ ka kʉfɔ́ya ɔ̀wɔ̌wʉ̀ mbɛrʉ̀ nɨ̌. Ndɨrɔ̀, ma mohoya nzɨ̌ ndɨ alɛ-ɔvɔ̀ ípìrɔ̌nga tɔ́ bhǔkù ɔ̀ rɔ̀. Ma mɔvɔya dhu kpangba Àbadu mà pbɨ̀ndà màlàyíká mànà-ɔ̀nzɨ̌, matɨ ndɨ alɛ ràrɨ̌ pbàkà alɛ nyʉ́.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ɨnga t’ɨ́rɨta tɔ́ bɨ̌na nà rɨ́ alɛ, nákǎ ndɨ̀rɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Alafí rɔ̌vɔna kànɨ́sá tɔ̀ dhu mběyi!›»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Tdɨ́tdɔ̌ ndɨ alɛ atɨ ma nɨ̌: «Ándǐ dhu Fìlàdèlìfiyà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ kànɨsà tɔ́ màlàyikà tɔ̀, nyatɨ yàrɨ́ màkʉ̌rʉ̀ ràhʉ Ɨ̀lɨ̌lǎ alɛ, ndàdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ Obhóngatálɛ tɨ́ alɛ-li’ɔ̀ rɔ̀. Ndɨ alɛ rɨ̌’ɨ̀ ádrʉ̀ngbǎ kamà Dàwudì bhà idzi ɔ̀ rɨ́ ìndrǔ àbhʉ̌ ròtsù fʉ̀ngʉlà nà fɔná. Kǎpɛ́ tsǎtsʉ̀ àpfo, nɨ́ kàpbǐ rɨ́ alɛ arɨ́ mbǎ, ndɨrɔ̀ kǎpɛ́ tsǎtsʉ̀ àpbǐ, nɨ́ kàpfo rɨ́ alɛ arɨ́ mbǎ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Kà rǎtɨna: ‹Ma mʉ̀nɨ wà pbʉ̀kʉ̀ mʉ̀tsɔ. Nɨ́rɔ̀ kànɨ̌ ma màpfò wà tsǎtsʉ̀ ɨndʉ̀, yà ɨ̀nzɨ̌ atdí alɛ mà rǎdʉ̀ àpbinà tsǎtsʉ̀. Ma mʉ̀nɨ wà dhu, nyɨ rarɨ́’ɨ̀ mbǎ ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà abhɔ, pbɛ́tʉ̀ nyɨ rɨ́fʉ wà pbàkà ɔtɛ, ndɨrɔ̀ nyɨ rásà nzá ɔvɔ̀du.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nɨ́, kànɨ̌ ma mɨ́ pfɔ̀mvɔ Sìtanɨ̀ ʉ̀lɛ̌ arɨ́ alɛ tɔ́ mʉ̀tʉ̀ ɔ̀nzɨ tɨ́ dhu. Ɨ alɛ nɨ́ tɨ̀tɔ̀ t’ʉ́nɔta t’álɛ, ndɨrɔ̀ abádhí arɨ́ ’àtɨ Pbàyàhúdí tɨ́, ɨ̀mbǎ ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ Kàgàwà bhà alɛ nyʉ́ tɨ́ rɔ́rɔ̀. Nɨ́ ma mɨ́ abádhí ʉ̀tʉ̌ ròwù ’ʉ̀kɔ ɔtdyʉ̀ya dɔ̌ ɔnzɨ̀nʉ́, ràdʉ̀ dhu ʉ̀nɨ ɨwà ma ròzè nyɨ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Àdhàdhɨ̀ nyɨ nyɔ́dɔ̀ nyɨ, nyongò dhu-dzi òndù yà ɨndʉ̀ ma mʉ́yǎ ka dhu bhěyi, nɨ́ ɨma mà átɔ̀, ma mɨ́ nyɔdɔ yà adzɨ ɔ̌ kɔ́rɔ́ ngari ɔ̌ rɨ́rà àpbɛ̀ tɔ́ kàsʉmɨ̀ ɔ̌. Ndɨ àpbɛ̀ rɨ̌rà ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndomvú tɨ́ yà adzɨ ɔ̌ arɨ́’ɨ̀ alɛ-afí.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ma mɨ́rà ɨnzá ɔ̀trɔ̀ ɨdhɔ ɔ̌. Nɨ́ dhu àkǎ nyɔdɔ̀ wɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ nà ídzì ɔ́fɔ̀ mběyi, ndɨ́nɨ̌ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nɨ́ɨdhá tɨ́ nzɨ̌ mʉ̀lɛ̀mà tɔ́ pbʉ̀kʉ̀ mʉ̀kàkʉ́.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dhu lɛ̀mà ɔ̀nzɨ rɨ́ alɛ ma mabhʉ̀ya rɨ̀’ɨ̀ pbàkà Kàgàwà bhà-dzá átsʉ̀ta tɨ́. Ndɨ alɛ ahʉ̀ya nzɨ̌ ányɨ̀-dza rɔ̀ akɛkpá màtɨ́. Ndɨrɔ̀ ròsè wɔ̀ dhu-dɔ̀nǎ, ma mandíya pbàkà Kàgàwà-ɔvɔ̀ mà, ndɨ pbàkà Kàgàwà bhà kɨgɔ̀-ɔvɔ̀ mànà ndɨ alɛ-rɔ̌. Ndɨ kɨgɔ̀ nɨ́ Yèrùsàlɛmà-ɔwʉ́tá, yà ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ rɨ́fo, pbàkà Kàgàwà-tɨ’ɔ̀ rɔ̀ kɨgɔ̀. Ma mandíya ɔvɔ̀du-ɔwʉ́tá átɔ̀ ndɨ alɛ-rɔ̌.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ɨnga t’ɨ́rɨta tɔ́ bɨ̌na nà rɨ́’ɨ̀ alɛ, nákǎ ndɨ̀rɨ̀ wɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Alafí rɔ̌vɔna kànɨ́sá tɔ̀ dhu mběyi!›»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kà rǐku dɔ̀ná rɔ̀ nɨ̌, ndɨ alɛ atɨ ma nɨ̌: «Ándǐ dhu Làwòdìkiyà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ kànɨsà tɔ́ màlàyikà tɔ̀, nyatɨ yàrɨ́ màkʉ̌rʉ̀ ràhʉ Àmɨ̀nà tɨ́ kátɨna alɛ-li’ɔ̀ rɔ̀. Ndɨ alɛ nɨ́ ndɨ̀ Kàgàwà ɔ́nzɨ̀ dhu tɔ́ obhóná ngàmbì, obhó dhu kɛ̀lɛ̌ ʉ́nɔ arɨ́ alɛ, ndɨrɔ̀ Kàgàwà abhɔ̀lɔ̀ kɔ́rɔ́ dhu apɛ̀ ɨ̀ dɔ̀ná rɔ̀ alɛ.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Kà rǎtɨna: ‹Ma mʉ̀nɨ wà pbʉ̀kʉ̀ mʉ̀tsɔ: nyɨ nyíre nzá ndɨrɔ̀ nyɨ nyígbě nzá. Àkǎ àmbɛ̀nà àkǎ dhu nɨ́ nyire ìrě tɨ́, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, nyigbě ìgbě tɨ́.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Pbɛ́tʉ̀ kòmbí, nyɨ nyɔ́’ɔ lílílí: nyɨ nyíre nzá ìrě tɨ́, ndɨrɔ̀ nyɨ nyígbě nzá ìgbě tɨ́. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ́ nyadyɔ̌ àdyɔ̌ tɨ́.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nyɨ nyarɨ́ nyatɨ ònzìtálɛ tɨ́, kɔ́rɔ́ dhu nà arɨ́’ɨ̀ alɛ tɨ́, ndɨrɔ̀ ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ atdí dhu-atdyú nà màtɨ́ alɛ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀, nyɨ nyʉ̀nɨ nzá dhu, nyɨ ràrɨ̌ ɨ̀mbǎ dhu arɨ́’ɨ̀ fɔ̀ná alɛ, ɨzʉ̀na arɔ́’ɔ alɛ, nǎkʉ̀tálɛ, ndùmùndúmú, ndɨrɔ̀ nzɨ̀nzɨ́ rɔ̀ arɨ́’ɨ̀ alɛ.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mònzì nyɨ nyodzì kàzʉ nɨ̌ ka kú’o rɨ̀lǎ ɔrɔ̀ fudú, ndɨ́nɨ̌ nyɨ nyɨ’ɨ tɨ́ ònzìtálɛ tɨ́. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́ átɔ̀, nyɨ nyàkǎ nyodzì ɔ̀wɔ̌wʉ̀ mbɛrʉ̀, ndɨ́nɨ̌ nyɨ nyafɔ́ tɨ́ rʉ̀nʉ́, akyɛ ka kalana wɔ̀ alɛ-nyɨ̀ rɨ̌wʉ nɨ̌ pbʉ̀kʉ̀ nzɨ̀nzɨ́nga nɨ̌. Ndɨrɔ̀, nyɨ nyàkǎ nyodzì nyɨ̀kpɔ́nʉ ɔ̀ nyɨ nyʉ́tdɛ̌na pbabɨ̌, ndɨ́nɨ̌ nyɨ nyala tɨ́ nga tdɨ́tdɔ̌.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ɨma, ma marɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ yà ma mózè tɔ́ afátá ɨ̀tɛ̀ ɨ alɛ tɔ̀, madʉ̀ ɨ dhu ɔ̀sɔ̀ fɨ̌yɔ̀. Nɨ́rɔ̀, nyɨ nyàkǎ nyɔnzɨ̀ ɔbɨ, nyʉ̀gɛ̀rɛ̀ nyɨ nyʉbhà pbʉ̀kʉ̀ nzɛ́rɛnga.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Kànɨ̌, ma mìdè tsǎtsʉ̀nǎ mambɛ hǒdhi ɔ̀pbɨ̀ dɔ̌. Nɨ́, ndɨ alɛ apɛ́ tǔdu ɨ̀rɨ, ndàdʉ̀ tsǎtsʉ̀ àpfò idù, nɨ́ ma mádʉ̀ òtsù kàbhà ɨdza, mǎdʉ̀ dhu ɔ̀nyʉ̀ atdíkpá kà mànà.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Dhu lɛ̀mà ɔ̀nzɨ rɨ́ alɛ nɨ́ ndɨ, ma mɨlɨya ràdɨ ɨ́kyɛ̀rɔ̌ tɨdú ádrʉ̀ngbǎ kamà tɔ́ pbàkà tombi dɔ̌, àdhàdhɨ̀ ɨma, ma manzɨ̀ dhu lɛ̀mà madʉ̀ àdɨ ɨ́kyɛ̀rɔ̌ Àbadu-tɨ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà tɔ́ kàbhà tombi dɔ̌ dhu bhěyi.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ɨnga t’ɨ́rɨta tɔ́ bɨ̌na nà rɨ́’ɨ̀ alɛ, nákǎ ndɨ̀rɨ̀ wɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Alafí rɔ̌vɔna kànɨ́sá tɔ̀ dhu mběyi.›»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.