1 Coríntios 14

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyɨ̌ nyàkǎ nyɔ̌nɛ̀ ɔdhɨ́kʉ òzè nyɨ̌ nyɨ́ dhu. Ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nyàkǎ nyǒhò Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà pɛrɛ̀ àbà nyɨ̌ nyɨ́ dhu-atdyú atdídɔ̌, ròsè dòtsí nɨ́ nyɨ̌’ɨ̀ yà ìndrǔ tɔ̀ ka kɨ́ dhu ɔ̀vɔ nabì bhěyi nɨ̌ pɛrɛ̀ nà.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Obhó tɨ́, ndɨ alɛ apɛ́ àmbɛ ɔ̀tɛ dɔ̌ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò fɨ̌ndà ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, nɨ́ ndɨ alɛ rɨ̌ nzɨ̌ ɔ̀tɛ ìndrǔ tɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kà rɔ̌tɛ Kàgàwà tɔ̀. Kà rʉ̌nɔna Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nɨ̌, yà Kàgàwà ʉlɨ órù ɔ̀ dhu rɨ̌ dɔ̀na àlʉ̌ alɛ rɨ̌’ɨ̀ ɨ̀mbǎ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pbɛ́tʉ̀, nabì bhěyi rɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ alɛ rʉ̌nɔna ìndrǔ tɔ̀ dhu nɨ́, abádhí ɔ̀sɨ̀ rɨ́ fɨ̀yɔ́ a’uta ɔ̌ dhu, abádhí-afí òpè rɨ́ dhu, ndɨrɔ̀ abádhí-afí rɨ̌ ɔbɨ òtsi nɨ̌ dhu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ rɔ́tɛ alɛ, nɨ́ rɨ̌ ndɔ̀sɨ̀ ndɨ̀tɨ́rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀, nabì bhěyi rɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ alɛ rɔ̌sɨ̀na nɨ́ Kànɨsà ɔ̌ kɔ́rɔ́ alɛ nyʉ́.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ma mòzè nyɨ̌ kɔ́rɔ́ nyǒngò ɔ̀tɛ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, pbɛ́tʉ̀ ròsè dòtsí ma mòzè nɨ́, nyǒngò dhu ɔ̀vɔ̀ ìndrǔ tɔ̀ pbànábí bhěyi. Obhó tɨ́, nabì bhěyi rɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ alɛ nʉ́dà wà yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̀tɛ rɨ́ alɛ, ɨ̀mbǎ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ka kádʉ̀ wɔ̀ kʉ̀nɔ̀ dhu-tɨ̀ àwɛ ndɨ́nɨ̌ Kànɨsà ɔ̌ kɔ́rɔ́ alɛ nɔsɨ́ tɨ́ dhu tɨ́.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nɨ́rɔ̀ àbanɨ̌nzó, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ma márà àhʉ fʉ̌rábvʉ̀, madʉ̀ ɔ̀tɛ nyɨ̌ mànà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò yà ɨnzá nyɨ̌ nyʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ dhu tɨ́, nɨ́ ma mádʉ̀ dzʉ̀nàkʉ ɔ̀nzɨ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi? Ma mɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ dzʉ̀nàkʉ ɔ̀nzɨ̀, ɨnzá nɨ́ Kàgàwà ɨ́tɛ̀ idù dhu ma mɔ̀vɔ̀ fʉ̌kʉ̀ rɔ̀, ɨnzá nɨ́ ma mʉ́nɨ dhu ma mɔ̀vɔ̀ fʉ̌kʉ̀ rɔ̀, ɨnzá nɨ́ nabì bhěyi ma mɔ̀vɔ̀ dhu fʉ̌kʉ̀ rɔ̀, ndɨrɔ̀ ɨnzá nɨ́ dhu kɛ̀lɛ̌ mà mùdhe fʉ̌kʉ̀ rɔ̀.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Kàndà pɛ́ adyi ʉ̀yʉ ka karɨ́ ɔ̀yá dhu tɔ́ ɔ́fɔ̀, àdhàdhɨ̀ rʉ̀gɛ̌ mà ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ dʉ̀mʉ̀ mà bhěyi. Ɨ̀nzɨ̌ kɔ̌kɔ̀ dhu tɔ́ ɔ̀ngɔ̀ apɛ́ àdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ dhèdhèrɔ̀ ɔ́fɔ̀ ɔ̌, nɨ́ ka kádʉ̀ rʉ̀gɛ̌ tɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ dhu mà ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ dʉ̀mʉ̀ tɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ dhu mà nʉ́nɨ ɨ̀ngbà dhu bhěyi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ɨ̀nzɨ̌ ka kapɛ́ leku ɔ̀mɨ ɨla tɔ́ dhu bhěyi, nɨ́ ádhɨ pbá alɛ ndɨ ndɔ̀bhɔ̀lɔ̀ rádʉ̀ ɨla t’úgyeta tɔ̀?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɨ́, ndɨ dhu rɨ̌’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi tɨ́ fʉ̌kʉ̀ átɔ̀. Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ wɔ̀ nyɨ̌ nyáwɛ̌na Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò fʉ̌kʉ̀ ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ dhu-tɨ̀ rɨ̌’ɨ̀ ɨ̀mbǎ kpangba dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyʉ́nɔna dhu rǎdʉ̀ alɛ-dɔ àlʉ ɨ̀ngbà dhu bhěyi? Obhó tɨ́, nyɨ̌ nyádʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ àdhàdhɨ̀ awɛ ɔ̌ rɔ́tɛ ɨ̀nzɨ̌ ɔ̀tɛ̌na rɨ̌ ndɨ̀rɨ rɔ́rɔ̀ alɛ bhěyi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Yà adzɨ ɔ̌, alávà-tɨdɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ ibí nyʉ́. Pbɛ́tʉ̀ yà ɨ̀mbǎ tɨ̌na rǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ atdí alávà-tɨdɔ̀ mà rɨ̌’ɨ̀ mbǎ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nɨ́rɔ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá ma mʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̀tɛ rɨ́ alɛ nà mǎ mɔ́tɛ dhu tɨ́, nɨ́ ma mádʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ile tɨ́ ndɨ alɛ tɔ̀, ndɨ alɛ ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ átɔ̀ ile tɨ́ idù.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nɨ́ ndɨ dhu bhěyi tɨ́, nyɨ̌ nyʉ́ mà átɔ̀, yà nyɨ̌ nyɨ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà pɛrɛ̀-atdyú òho atdídɔ̌ nyǎbà dhu bhěyi, nyɨ̌ nyàkǎ nyɔ̌nzɨ̀ ɔbɨ nyǎbà dòtsí pɛrɛ̀ nɨ́ kǎkà Kànɨsà àbhʉ rádʉ̀ rɔ̀’ɔ̀ a’uta ɔ̌.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, dhu àkǎ wɔ̀ ndɨ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ rɔ́tɛ alɛ rònzì Kàgàwà ràbhʉ kà-tɨ̀ t’áwɛta tɔ́ pɛrɛ̀ fɨ̌ndà.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Obhó tɨ́, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ma mɨ́ mɨtsɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò idù ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ dhu tɨ́, nɨ́ ma mɨ́ mɨtsɔ̀ afídu ɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ pbàkà ɨrɛ̀ta ràdʉ̀ kasʉ ɔ̀nzɨ̀.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Nɨ́rɔ̀, ádhu ndɨ ma màkǎ mɔnzɨ̀? Ma màkǎ mɨtsɔ̀ ma yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí àbhʉ mɨtsɔ̀ ma ɔ̀ná ɨnzá ma mʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, madʉ̀ mɨtsɔ̀ átɔ̀ yà ʉ̀nɨ̌ ma mʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌. Ma màkǎ mʉyʉ̀ adyi yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí àbhʉ mʉyʉ̀ adyi ɔ̀ná ɨnzá ma mʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, madʉ̀ kʉ̀yʉ̀ átɔ̀ yà ʉ̀nɨ̌ ma mʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Obhó tɨ́, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ nyɨ́ nyɨtsɔ̀ nyambɛ ɔ̀tsɔ̀ àbhʉ dɔ̌ Kàgàwà tɔ̀ yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí àbhʉ ɨndʉ̀ ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ dhu tɨ́, nɨ́ ɨnzá ndɨ alávà nʉ̀nɨ alɛ, yà tɨnʉ́ ndɨ̀ nòtù unduta ɔ̌, rǎdʉ̀ dhu à’ù ɨ̀ngbǎ dhu bhěyi ndàtɨ «Àmɨ̀nà» ndɨ ɔ̀tsɔ̀ nyɨ nyàbhʉ dhu dɔ̌? Kà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ kà’ù ndɨ dhu bhěyi, ɨnzá ndɨ̀ ndɨ̀rɨ̀ nyɨ nyʉ́nɔna dhu dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Obhó tɨ́ ɨnyɨ, nyɨ nyɨ́ ɔ̀tsɔ̀ àdǔ Kàgàwà tɔ̀ dhu rɨ̌’ɨ̀ ìnè mběyi, pbɛ́tʉ̀ kà rɨ̌ nzɨ̌ ngǎtsi alɛ nɔ́sɨ̀.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ma màbhʉ ɔ̀tsɔ̀ Kàgàwà tɔ̀, ma márɨ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò idù ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̀tɛ ròsè dʉ̀kʉnǎ kɔ́rɔ́ nɨ́dhunɨ̌.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pbɛ́tʉ̀, unduta ɔ̌ ma mózè dhu nɨ́, morì ndɨ̀rɨ rɨ́ ɔtɛ akɛ tɨ́, ndɨ́nɨ̌ ma mudhè tɨ́ dhu ɔ̀ná ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀, ròsè Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò idù ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà ɔ̌ ma màmbɛ̀nà ɔ̀tɛ abhɔ nyʉ́ dhu dɔ̀nǎ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Àbanɨ̌nzó, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyɨ̌rɛ̀ nga nzónzo bhěyi, pbɛ́tʉ̀ nyɨ̌ nyàkǎ nyɨ̌rɛ̀ nga ɨwà ɔ́’ɔ̀ alɛ bhěyi. Nzɛ́rɛ dhu t’ɔ́nzɨta ɔ̌, nyɨ̌ nyàkǎ obhó tɨ́ nyɨ̌’ɨ̀ ɨrɛ́-nzo bhěyi, yà ɨnzá nzɛ́rɛ dhu t’ɔ́nzɨta nʉ́nɨ alɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá ɔ̀ ka kándǐ dhu katɨ:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nɨ́rɔ̀, yà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̀tɛ ka kɨ́ dhu tɔ́ pɛrɛ̀ nɨ́ Kàgàwà ɨtdɨ̀ya ìndrǔ-ànyǎ dhu ɨ̀tɛ̀ rɨ́ ize kǎkà ’ùvǒ arɨ́ ɨ̀nzɨ̌ a’u tɨ́ Kàgàwà alɛ tɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ kǎkà ɨwà ka ná’ù alɛ tɔ̀. Ndɨrɔ̀ yà ìndrǔ tɔ̀ ka kɨ́ dhu ɔ̀vɔ nabì bhěyi nɨ̌ pɛrɛ̀ nɨ́ Kàgàwà bhà ídzìnga ɨ̀tɛ̀ rɨ́ ize kǎkà ɨwà Kàgàwà ná’ù alɛ tɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ kǎkà ɨ̀ núvǒ ɨ̀nzɨ̌ ’à’ù ka alɛ tɔ̀.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ kànɨsà ɔ̌ nyɨ̌ nyàndu nyɨ̌ kɔ́rɔ́ dhu tɨ́, nyǎdʉ̀ nyɔ̌pɛ̀ nyɔ̌tɛ̀ kɔ́rɔ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò fʉ̌kʉ̀ ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, ɨnzá ɨ alávà nʉ̀nɨ alɛ, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ ràdʉ̀ ìtsù fʉ̀kʉ́ unduta ɔ̀, nɨ́ ɨ alɛ tɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ àtɨ̀nà nyɨ̌ ràrɨ̌ àrǐtálɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ kɔ́rɔ́ alɛ rɨ̌ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ nabì bhěyi dhu tɨ́, atdí alɛ yà ɨnzá Kàgàwà ná’ù ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, ìtsù tɨ́ ìtsù atdí alɛ ràdʉ̀ ndòtù ndɨ unduta ɔ̌, nɨ́ ndɨ dhu ndɨ̀ ndɨ̀rɨ̀ dhu rǎdʉ̀ kàbhʉ rʉ̀nɨ pbɨ̀ndà nzɛ́rɛnga, kà ràdʉ̀ ndìnè kɔ́rɔ́ alɛ ɔ̀tdɨ̀ ànyǎna yà ɨ̀ ɔ́tɛna dhu-otù ɔ̌ alɛ tɨ́.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kà-nyʉtsì ɨ̀ nuru kɔ́rɔ́ dhu rǎdʉ̀ ’ɨ̀tɛ̀ kpangba kà tɔ̀. Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, kà rǎdʉ̀ ndàgu ndàpbǎ nyɨ̀na adzɨ nyʉ́ rɔ̌, ndàdʉ̀ Kàgàwà ɨ̀fʉ, ndàtɨ: «Obhó tɨ́, Kàgàwà rɨ̌’ɨ̀ ìnè nzínzìkʉ ɔ̌!»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Àbanɨ̌nzó, ádhu ndɨ àkǎkǎ nyɔ̌nzɨ̀? Yà nyɨ̌ nyùndu nyɨ̌ sɔmà tɔ̀ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, atdí alɛ rǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ìnè ndʉ̀yʉ̀ adyi, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ dhu ùdhe ìndrǔ tɔ̀. Ngǎtsi alɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ndɔ̀vɔ̀ Kàgàwà ɨ̀tɛ̀ fɨ̌ndà dhu ìndrǔ tɔ̀ nabì bhěyi, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ ɔ̀tɛ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌, vurò alɛ ràdʉ̀ ndɨ ɔtɛ ʉ̀gɛrɛ. Nɨ́rɔ̀ kɔ̀rɨ́ dhu kɔ́rɔ́ àkǎ rɔ̀nzɨ̀ ɨ̀ ndɨ́nɨ̌ Kànɨsà ɔ̌ kɔ́rɔ́ alɛ nɔsɨ́ tɨ́.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̀tɛ rɨ́ alɛ rɨ̌’ɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ dhu àkǎ ɔ́yɔ̌ alɛ kɛ̀lɛ̌, ndɨrɔ̀ òsosè nɨ̌, ɨ̀bhʉ alɛ rɔ̀tɛ̀. Abádhí àkǎ ’ɔ̀tɛ̀, atdátdírà ɔ̌, ndɨrɔ̀ dhu àkǎ wɔ̀ ka kʉ́nɔna ɔtɛ ʉ̀gɛ̀rɛ̌ rɨ́ atdí alɛ ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀mbǎ ndɨ ɔtɛ ʉ̀gɛ̀rɛ̌ rɨ́ alɛ rɨ̌’ɨ̀ unduta ɔ̌ dhu tɨ́, nɨ́ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà abádhí nzínzì ɔ̌ nákǎ ndɨ̀nɛ̀ ɨ̀nɛ̀ tɨ́, ndàmbɛ ɔ̀tɛ dɔ̌ afína ɔ̀ tɨ́ pbɨ̀ndà Kàgàwà nà.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ndɨrɔ̀, nabì bhěyi rɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ alɛ ɨ̀’ɨ̀ rɔ̀, dhu àkǎ ɔ́yɔ̌ alɛ ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ ɨ̀bhʉ alɛ kɛ̀lɛ̌ rɔ̀tɛ̀, ngʉ̌kpà alɛ ràdʉ̀ wɔ̀ abádhí ʉ̀nɔ̀ dhu-ɔ̌nga nóvò.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pbɛ́tʉ̀ atdí alɛ apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɔ̀tɛ ndɨ̀ ndɔ́tɛ rɔ́, kà-tɨ́ àdɨ ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ Kàgàwà ɨ̀tɛ̀ fɨ̌ndà, ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndɔvɔ tɨ́ ìndrǔ tɔ̀ dhu nà, nɨ́ dhu àkǎ wɔ̀ ndɨ ɔ̀tɛ rúbhi ɔ̀tɛ rɔ̌ alɛ rɨ̀nɛ̀.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ ìnè kɔ́rɔ́ nyɔ̌vɔ̀ dhu ìndrǔ tɔ̀ pbànábí bhěyi. Nɨ́ dhu rǎdʉ̀ àkǎ, atdí alɛ rɔ̀vɔ̀ ka ngǎtsi alɛ dzidɔ̌, ndɨ́nɨ̌ kɔ́rɔ́ alɛ ʉnɨ tɨ́ fɨ̌yɔ̀ ka kùdhe dhu, afíya ràdʉ̀ ɔbɨ òtsì.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nabì bhěyi ka kɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ nɨ̌ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ndɔ̀dɔ̀ ndɨ̀ ndàmbɛ̀nà ɔ̀vɔna ìndrǔ tɔ̀ dhu afína ɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ ndɔ̀vɔ̀.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Obhó tɨ́, Kàgàwà nɨ́ nzɨ̌ pbàdzangà tɨ́ arɨ́ dhu ɔ̀nzɨ alɛ. Pbɛ́tʉ̀, Àbadhi nɨ́ màrʉ̀ngà t’álɛ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 vèbhálɛ àkǎ ’ɨ̀nɛ̀ ɨ̀nɛ̀ tɨ́ Kànɨsà tɔ́ unduta ɔ̌. Abádhí tɔ̀ ka kʉ́fà nzá rʉsà ròngò ɔ̀tɛ Kànɨsà ɔ̌, pbɛ́tʉ̀ abádhí àkǎ ’ɨ̀fʉ ɨ̀, àdhàdhɨ̀ Ʉyátá nʉ́nɔ̀ ka dhu bhěyi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ abádhí rɨ̌’ɨ̀ ɨ̀ ívǔna dhu nà dhu tɨ́, nɨ́ abádhí àkǎ ’ɔ̀ngʉ̀ ɨ dhu fɨ̀yɔ́ kpabhálɛ-tsʉ̌ fɨ̌-dzá rɔ̀. Tsìbhálɛ rɔ̌tɛ ìndrǔ ùndu ɨ̀ Kànɨsà ɔ̌ rɔ́ dhu nɨ́ ɨnzá nga nɔ̀fɔ̀ dhu.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nyɨ̌ nyɨ̀rɛ̀ tɨ́ dhu Kàgàwà bhà Ɔtɛ ráhʉ fʉ̌rábvʉ̌ rɔ̀? Ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nyɨ̀rɛ̀ tɨ́ dhu kà rɨ́rà àhʉ fʉ̌kʉ̀ vǐkʉ dɔ̌ rɔ̀ tɨ́?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ndɨ alɛ apɛ́ dhu ɨ̀rɛ̀ ndɨ̀ ràrɨ̌ nabì, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ràrɨ̌ ndʉ̀nda, nɨ́ ndɨ alɛ àkǎ ndʉ̀nɨ dhu, yà ma mándǐ fʉ̌kʉ̀ dhu ràrɨ̌ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà Ʉyátá.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀nzɨ̌ kǎpɛ́ ndɨ dhu ʉ̀nɨ̌, nɨ́ Kàgàwà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ ndɨ alɛ ʉ̀nɨ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nɨ́rɔ̀ àbanɨ̌nzó, nyɨ̌ nyàkǎ nyǒhò nabì tɨ́ nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ dhu-atdyú, ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyʉ̌tɔ̀ ìndrǔ-tsʉ̀, ɨ̀nzɨ̌ rɔ̀tɛ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ìbhò fɨ̌yɔ̀ ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Pbɛ́tʉ̀ kɔ́rɔ́ dhu nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ ndɨ̀ yà ndɨ dhu nyʉ́ àkǎnà ndɔ̀nzɨ̀ ndɨ̀ dhu bhěyi, ndɨrɔ̀ nyɨ̀natɨ̀ ròhù ndɨ̀ mběyi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.