1 Coríntios 12
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ARA
1 Àbanɨ̌nzó, Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí arábhʉ̌na ìndrǔ tɔ̀ pɛrɛ̀ nàndà dhu nɨ̌, ma mòzè nzá nyǒkò ɨ̀nzɨ̌ nyʉ̌nɨ dhu ɨ pɛrɛ̀ dɔ̌.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nyɨ̌ nyʉ̀nɨ wà dhu yà ɨnzá nyɨ̌ nyàpɛ̀ Yěsù Krɨ́stɔ̀ ná’u ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ̌ rʉbhà nyɨ̌ dhu rʉ̀mbɛ nyɨ̀kʉ nyǒwù kǎkà ɨ̀nzɨ̌ tǔya arɨ́ ’ɨ̀rɨ sànamʉ̀ ɨ.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Wɔ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ, ma mòzè nyʉ̌nɨ dhu: Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí nyʉ́ rʉ̌ndana alɛ ràrɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ àtɨ̀nà: «Yěsù àkǎ ofúngá nà!» Ndɨrɔ̀ ɨnzá Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí kɛ̀lɛ̌ nʉ́ndà ndɨ̀ rɔ̀, atdí alɛ mà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ àtɨ̀nà: «Yěsù nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ!»
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí arábhʉ̌na ìndrǔ tɔ̀ pɛrɛ̀-tɨdɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ dhèdhèrɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kʉ̀ndɔ arɨ́ nɨ́ atdí Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí kɛ̀lɛ̌.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kànɨsà ɔ̌ ka kádʉ̀ ɔ̀nzɨ̀nà kasʉ-tɨdɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ dhèdhèrɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ɨ kasʉ ɔ̀nzɨ ka kɨ́ fɨ̌ndà nɨ́ atdí Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù kɛ̀lɛ̌.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kànɨsà ɔ̌ kasʉ ɔ̀nzɨ ka kɨ́ tɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ dhèdhèrɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ɨ kasʉ àbhʉ̌ arɨ́ rɔ̀nzɨ̀ ɨ̀ kɔ́rɔ́, nɨ́ atdí Kàgàwà kɛ̀lɛ̌.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà náarɨ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí bhà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ ɨ̀tɛ̀ rɨ́ pɛrɛ̀ nábà, ndɨ́nɨ̌ ndɨ pɛrɛ̀ ɨ’ɨ tɨ́ mʉ̀gàsʉ̀ tɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ tɔ̀.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Nɨ́rɔ̀, atdí alɛ tɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí ábhʉ nɨ́ dhu-ɔ̌nga t’óvòta tɔ́ ɔtɛ tɔ́ pɛrɛ̀, ndɨrɔ̀ ngǎtsi alɛ tɔ̀ wɔ̀ ndɨ atdí Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí kɛ̀lɛ̌ ábhʉ nɨ́, ɨnga t’ʉ́nɨta tɔ́ ɔtɛ tɔ́ pɛrɛ̀.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ngǎtsi alɛ ábà wɔ̀ ndɨ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí-fɔ́ tɨ́ nɨ́ ɔbɨ nà a’uta tɔ́ pɛrɛ̀, ndɨrɔ̀ ngǎtsi alɛ-tsí nábà nɨ́ andɨ nà alɛ t’ɨ́gʉ́tá tɔ́ pɛrɛ̀.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ngǎtsi alɛ ábà nɨ́ wɨwɨ̀ t’ɔ́nzɨta tɔ́ pɛrɛ̀, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ nabì bhěyi ka kɨ́ dhu ɔ̀vɔ ìndrǔ tɔ̀ nɨ̌ pɛrɛ̀ nábà. Ndɨrɔ̀, ngǎtsi alɛ ábà nɨ́ tɨ̀tɔ̀ tɔ́ alɛ-afí mà ɔ̌nga nábhʉ̌ rɨ́ kʉndɔ̀ mběyi obhónga tɔ́ Alafí mànà pɛrɛ̀. Ngǎtsi alɛ ábà nɨ́ ɨnzá ka kʉ́nɨ alávà-tɨdɔ̀ ɔ̌ ka kɔ́tɛ dhu tɔ́ pɛrɛ̀, ndɨrɔ̀ ngǎtsi alɛ tsí adʉ̀ àbànà nɨ́ ɨ aláva-tɨ̀ náwɛ̌ ka kɨ́ dhu tɔ́ pɛrɛ̀.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Wɔ̀ ndɨ atdí Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí kɛ̀lɛ̌ nɨ́ ndɨ kɔ́rɔ́ kɔ̌kɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ arɨ́, ndʉ̀ndɔ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà dhèdhèrɔ̀ pɛrɛ̀-tɨdɔ̀ nɨ̌ àdhàdhɨ̀ ndɨ̀ ndòzè ka dhu bhěyi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Obhó tɨ́, àlɛ̌ kʉ̀nɨ wà dhu alɛ-ngbɔ̀ rarɨ́’ɨ̀ atdí tɨ́, rɔ̀ná-ngá-nzo ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ibí nyʉ́. Ɨ̀mbǎ dhu rɨ̌’ɨ̀ ibí ndɨ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo rɨ̌’ɨ̀ dhu màtɨ́, nɨ́ ka nɨ́ atdí alɛ-ngbɔ̀ kɛ̀lɛ̌. Nɨ́ ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Krɨ́stɔ̀ mà yà ndɨ̀ ná’ù alɛ mànà nɨ́ atdí alɛ-ngbɔ̀ átɔ̀.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Àlɛ̌’ɨ kɔ́rɔ́, ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ Pbàyàhúdí màtɨ́, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí màtɨ́, ɨnɔ tɨ́ arɨ́’ɨ̀ alɛ màtɨ́, ndɨrɔ̀ dɔ̀yá arɨ́’ɨ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀ alɛ màtɨ́, àlɛ̌ kalʉ́ bàtizò wɔ̀ ndɨ atdí Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí-nyʉtsì tɨ́, ndɨ́nɨ̌ àlɛ̌ kɨ’ɨ tɨ́ atdí alɛ-ngbɔ̀ tɨ́. Ndɨrɔ̀ àlɛ̌-nyʉtsì rɨ́’ɨ̀ nɨ́ wɔ̀ ndɨ atdí Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí kɛ̀lɛ̌.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Alɛ-ngbɔ̀ rɔ̌nga rɨ̌’ɨ̀ mbǎ atdí tɨ́, pbɛ́tʉ̀ kà rɨ̌’ɨ̀ ibí nyʉ́.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Alɛ-pfɔ̀ náapɛ́ àdʉ̀ àtɨ̀nà: «Ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ma alɛ-ɔtsʉ́ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ɨma nɨ́ nzɨ̌ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌nga,» nɨ́ wɔ̀ dhu rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ kàbhʉ ràdɨ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌nga tɨ́.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ndɨrɔ̀, alɛ-bɨ̀ apɛ́ àdʉ̀ àtɨ̀nà: «Ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ɨma alɛ-nyɨ̀kpɔ́ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ɨma nɨ́ nzɨ̌ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌nga,» nɨ́ wɔ̀ dhu rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ kàbhʉ ràdɨ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌nga tɨ́.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ alɛ-ngbɔ̀ kɔ́rɔ́ rɨ̌’ɨ̀ alɛ-nyɨ̀kpɔ́ tɨ́ dhu tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ rǎdʉ̀ ɨnga ɨ̀rɨ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi? Ndɨrɔ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ alɛ-ngbɔ̀ kɔ́rɔ́ rɨ̌’ɨ̀ alɛ-bɨ̀ tɨ́ dhu tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ rǎdʉ̀ dhu ànì ɨ̀ngbà dhu bhěyi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Obhó tɨ́, Kàgàwà nʉ́ʉlɨ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo àdhàdhɨ̀ ndɨ̀ nyʉ́ ndɨ̀ ndazè ka dhu bhěyi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Alɛ-ngbɔ̀ kɔ́rɔ́ náapɛ́ àdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ atdí alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-ngba kɛ̀lɛ̌ tɨ́, nɨ́ alɛ-ngbɔ̀ rǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀mbǎ!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɨ́rɔ̀, alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo rɨ̌’ɨ̀ ibí, pbɛ́tʉ̀ alɛ-ngbɔ̀ nyʉ́ rɨ̌’ɨ̀ atdí tɨ́.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Alɛ-nyɨ̀kpɔ́ rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ àtɨ̀nà alɛ-ɔtsʉ́ nɨ̌: «Ma mɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ atdyúnʉ nà!» Ndɨrɔ̀ alɛ-dɔ rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ àtɨ̀nà alɛ-pfɔ̀ nɨ̌: «Ma mɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ atdyúkʉ nà!»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Pbɛ́tʉ̀, kǎkà ivíví dhu nyʉ́ tɨ́ ka karɔ́zʉ̀na alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo mà nɨ́ ɨ atdídɔ̌ ka karɨ́’ɨ̀ atdyúya nà.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ndɨrɔ̀, kǎkà ɨnzá àkǎ ɨfʉta nà dhu tɨ́ àlɛ̌ karɔ́zʉ̀na alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo nɨ́ ɨ atdídɔ̌ àlɛ̌ karádʉ̀ ɔ̀bhɔ̀lɔ̀nà. Ndɨrɔ̀ kǎkà ɨ̀nzɨ̌ ka kádʉ̀ ɔvɔ̀ya ʉ̀tɨ̀ dhu tɨ́ àlɛ̌ karɔ́zʉ̀na alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo, nɨ́ ɨ yà atdídɔ̌ àlɛ̌ karádʉ̀ àndànà.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Kǎkà akyɛ ka karɨ́ ɔvɔ̀ya ʉ̀tɨ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo, rɨ̌’ɨ̀ mbǎ ngbɔ̌ya ɔ̀bhɔ̀lɔ̀ ka kɨ́ atdídɔ̌ dhu-atdyú nà. Kàgàwà náanzɨ̀ alɛ-ngbɔ̀, ndɨ́nɨ̌ àlɛ̌ kongó tɨ́ yà ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ ɨfʉta nà alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-nzo nándà atdídɔ̌.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Kǎnzɨ̀ ka ndɨ dhu bhěyi, ɨ̀nzɨ̌ alɛ-ngbɔ̀-ɔ̌nga nʉ́ʉndɔ tɨ́ ndɨ̀, pbɛ́tʉ̀ ndɨ́nɨ̌ kà-rɔ̌ngá-nzo kɔ́rɔ́ nóowu tɨ́ dzʉ̀nàya ɔ̀nzɨ̀ rɔ̌ àdhàdhɨ̀ nzínzìya ɔ̌.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ atdí ngarí-ngba mà náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ àpbɛ̀ ɔ̌, nɨ́ alɛ-ngbɔ̀ rɔ̌ ngʉ̌kpà ngari kɔ́rɔ́ rǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ àpbɛ̀ ɔ̌. Alɛ-ngbɔ̀ rɔ̌ atdí ngarí-ngba náapɛ́ ɨfʉta nábà, nɨ́ alɛ-ngbɔ̀-rɔ̌ kɔ́rɔ́ ngʉ̌kpà ngari rǎdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ dhɛ̀dhɛ ɔ̌ átɔ̀.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nɨ́ nyɨ̌, nyɨ̌ nɨ́ Krɨ́stɔ̀-ngbɔ̀, ndɨrɔ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nzínzìkʉ ɔ̌ nɨ́ ndɨ Krɨ́stɔ̀-ngbɔ̀-rɔ̌ngá-ngba.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ wɛmbɛrɛ̀ tɨ́, Kàgàwà nʉ́ʉlɨ uvitatálɛKànɨsà ɔ̌. Ɔyɔ rɨ́ kìsě nɨ̌, kʉ̌lɨ nɨ́ pbànábí. Ndɨrɔ̀ ɨ̀bhʉ rɨ́ kìsě nɨ̌ kǎdʉ̀ ʉ̀lɨnà nɨ́ màlímó. Kɔ̀rɨ́ alɛ-dzidɔ̌ rɨ́’ɨ̀ nɨ́ wɨwɨ̀ t’ɔ́nzɨta tɔ́ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ mà, andɨ t’ɨ́gʉ́tá tɔ́ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ mànà. Ɨ dzidɔ̌ rɨ́’ɨ̀ nɨ́ ngʉ̌kpà alɛ dzʉ̀nà t’ɔ́nzɨta tɔ́ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ mà, ngʉ̌kpà alɛ t’ʉ́ndata tɔ́ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ mànà. Kà rǐku dɔ̀ná rɔ̀ nɨ̌, kʉ̌lɨ dhèdhèrɔ̀ alávà-tɨdɔ̀ t’ɔ́tɛta tɔ́ pɛrɛ̀ nà arɨ́’ɨ̀ alɛ.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ uvitatálɛ? Abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ pbànábí? Abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ màlímó? Ndɨrɔ̀ abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ wɨwɨ̀ t’ɔ́nzɨta tɔ́ ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà alɛ?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ andɨ t’ɨ́gʉ́tá tɔ́ pɛrɛ̀ nà alɛ? Ndɨrɔ̀ abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ dhèdhèrɔ̀ alávà-tɨdɔ̀ t’ɔ́tɛta tɔ́ pɛrɛ̀ nà alɛ? Abádhí kɔ́rɔ́ tɨ́ dhèdhèrɔ̀ alávà-tɨdɔ̀ t’ʉ́gɛ́rɛ́tá tɔ́ pɛrɛ̀ nà alɛ? Ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ndɨ dhu bhěyi akɛkpá màtɨ́.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Nɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nyǒhò atdyúya atdídɔ̌ pɛrɛ̀ nɨ́, kǎkà ídzì dhu nyʉ́ tɨ́ rɨ́’ɨ̀ ròsè.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.