Mateus 21

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 "Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'" [^1]
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna "to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" ""Hosanna "in the highest heaven!"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' "but you are making it 'a den of robbers.' ""
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise' "?"
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John's baptism —where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, 'Of human origin' —we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' "?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." [^9]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.