Marcos 9
New International Version (NIV) vs NVI
1 And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for you, one for Moses and one for Elijah."
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (He did not know what to say, they were so frightened.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 "What are you arguing with them about?" he asked.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 He replied, "This kind can come out only by prayer. ""
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 "Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 "Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 for whoever is not against us is for us.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 "If anyone causes one of these little ones —those who believe in me —to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 where "'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.' [^4]
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Everyone will be salted with fire.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.