Marcos 10

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 "What did Moses command you?" he replied.
3 Jesus respondeu:
4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.' [^1]
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, [^2]
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 and the two will become one flesh.' "So they are no longer two, but one flesh.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Therefore what God has joined together, let no one separate."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
11 E Jesus lhes disse:
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good —except God alone.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.' ""
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is "to enter the kingdom of God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
29 Jesus respondeu:
30 will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields —along with persecutions —and in the age to come eternal life.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last first."
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 "What do you want me to do for you?" he asked.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
38 Mas Jesus lhes disse:
39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 and whoever wants to be first must be slave of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.