Lucas 12

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be "on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 "I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 And he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 "This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 For life is more than food, and the body more than clothes.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Who of you by worrying can add a single hour to your life "?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 "Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you —you of little faith!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 "The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 "Why don't you judge for yourselves what is right?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.