João 16
New International Version (NIV) vs NAA
1 "All this I have told you so that you will not fall away.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 They will do such things because they have not known the Father or me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Rather, you are filled with grief because I have said these things.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 about sin, because people do not believe in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father' ?"
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 They kept asking, "What does he mean by 'a little while' ? We don't understand what he is saying."
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 "Do you now believe?" Jesus replied.
31 Jesus respondeu:
32 "A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.