Gênesis 46

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters —all his offspring.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 The sons of Reuben: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 The sons of Issachar: Tola, Puah, "Jashub "and Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, "besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 The sons of Gad: Zephon, "Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah —sixteen in all.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. [^5]
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob —fourteen in all.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 The son of Dan: Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel —seven in all.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All those who went to Egypt with Jacob —those who were his direct descendants, not counting his sons' wives —numbered sixty-six persons.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 With the two sons "who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy "in all.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father "and wept for a long time.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.