Gênesis 41

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 After them, seven other heads of grain sprouted —thin and scorched by the east wind.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled."
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 After them, seven other cows came up —scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 "In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 After them, seven other heads sprouted —withered and thin and scorched by the east wind.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me."
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God "?"
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, "and people shouted before him, "Make way "!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, "to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph named his firstborn Manasseh "and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 The second son he named Ephraim "and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.