Gênesis 26
New International Version (NIV) vs BKJ
1 Now there was a famine in the land —besides the previous famine in Abraham's time —and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring "all nations on earth will be blessed, [^2]
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions."
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 So Isaac stayed in Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 So Abimelek summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Then Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 So Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death."
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Then Abimelek said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, "because they disputed with him.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. [^4]
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, "saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 From there he went up to Beersheba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us' —between us and you. Let us make a treaty with you
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the LORD."
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 He called it Shibah, "and to this day the name of the town has been Beersheba. [^7]
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.