Gênesis 24

New International Version (NIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham was now very old, and the LORD had blessed him in every way.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring "I will give this land' —he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Then the servant left, taking with him ten of his master's camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim "and made his way to the town of Nahor.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Then he prayed, "LORD, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too' —let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink."
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka "and two gold bracelets weighing ten shekels. [^4]
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor."
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 The young woman ran and told her mother's household about these things.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 So he said, "I am Abraham's servant.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 "He replied, 'The LORD, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you —then you will be released from my oath.'
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 "When I came to the spring today, I said, 'LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you "may go."
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it."
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies."
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 He went out to the field one evening to meditate, "and as he looked up, he saw camels approaching.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Then the servant told Isaac all he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.