Cânticos 6

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
3 I am my beloved's and my beloved is mine; he browses among the lilies.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
4 You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
4 Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people. [^1]
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? [^2]
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.