2 Samuel 1

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 On the third day a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 "What happened?" David asked. "Tell me." "The men fled from the battle," he replied. "Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 "Then he said to me, 'Stand here by me and kill me! I'm in the throes of death, but I'm still alive.'
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 "So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of a foreigner, an Amalekite," he answered.
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David asked him, "Why weren't you afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.'"
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 "A gazelle "lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 "Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. "For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul —no longer rubbed with oil.
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 "From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan — in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 "Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.