Romanos 10

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 దాదకేర్, ఇస్రాయేలీయులున్ రక్సన సుమ్మేకదీ అనే మన్ తా విచార్, ఔరున్ బదోల్ అన్ దెయ్యముంఙ్ పార్తన. కల్సాత్
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 దెయ్యమ్నె గొట్టిత్ ఔర్ పెర్రేత్ అసక్తి తర్ ఔర్‍ ఔర్ బదోల్‍ సాక్సం సియ్‍సతున్. అదుఙి అవ్రే అసక్తిన్ అది అనెకద్ ఎరేద్.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 అదుహీ ఔరున్ దెయ్యమ్నె నీతి గొట్టిత్ హక్ తొతేద్. కాబట్టి తమే బుద్దినడ్ ఇదరేంఙ్ ఓల్సా దెయ్యమ్నె నీతిన్ విదెయత ఓలిపెతేర్.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 విస్వాసింసేకంద్ ఒక్కొకొనుంఙ్ నీతి వరేకదున్ సటీ క్రీస్తు నియమ్ సాస్త్రాముఙ్ పూర కతెంద్.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 నియమ్ సాస్త్ర కరనం ఎద్ద నీతిన్ గేల్లేకంద్ అదున్ వాలడ్ బత్కసంద్ ఇస మోసే వాయ్తేంద్.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 అదుహీ విస్వాసమున్ కారన్ ఎద్ద నీతిన్ ఇనంఙ్ ఇడ్సద్, “పరలోకాముంఙ్ ఏంద్ సొక్కుత్ సెస్సాంద్? ఇసా ఇమ్మె మన్లెంఙ్ ఇన్నెర్ క్రీస్తున్ అత్రనట్ బుడున్ తొడవారెంఙ్ ఇసా?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 తోద్తే పతల్ దిపుత్ ఏంద్ డిగ్గుత్ సెద్దాంద్? ఇంతే క్రీస్తున్ తిక్తరంతన ఔరున్ పొదె కోరేంఙ్ ఇసా ఇనే మానుత్ ఇన్నేమ్.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 గని ఆ నీతి తనేన్ ఇడ్సదో ఓలుర్, “దెయ్యమ్నె వాక్యమ్ ఇముఙ్ మెరా, ఇంమే మూతిత్, ఇంమే మన్నుత్ అండద్.” అమ్ ఇదరేకా విస్వాసం కలైతా హక్ గిన ఇద్దీ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 అద్ తనేంద్ ఇంతే యేసున్ ప్రబున్ ఇంనే మూతినడ్ ఒప్పుత్, దెయ్యం అమ్నున్ తిక్తరంతన అమ్నున్ పానం వర్గత్ సుల్పతేంద్ దిన్తె ఇనుంఙ్ మనుత్ నమ్తివింతె ఇనుఙి సోయ్ ఎరద్.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 ఎనంఙ్ ఇంతే మన్కక్నే నీతింఙ్ సటీ మన్నుత్ నమ్సంద్, పాప సోయ్‍ఎరెంఙ్ ఇసా మూతినాడ్ ఒప్సాంద్ అద్ ఇమ్ముఙ్ రక్స
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 “అంనంతి బరొస ఇట్టద్ ఏదీ లజ్జంఙ్ వడేద్” ఇస దెయ్యమ్నె లేకనముత్ ఇడ్సద్.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 ఇంతీ యూదులే, గ్రీకు లూ ఇనేక బెత్బవ్ తొతే. ఆ దెయ్యం మీ సదరున్ ప్రబుంద్. అముదు తనుంఙ్ పార్తన ఇదరేకారున్ సదర్ మందిన్ డాప్సెటా ఆసిర్వాద్ సియ్యెకాద్.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 తనుంఙ్ ఇంతే ప్రబునే పేరడ్ పార్తన ఇదరేకరుఙ్ సదర్ సోయ్ మందినె పాపు కండిల్సా ఇసా వాయుత్ అండాద్.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 నమ్సేటనుంఙ్ ఔర్ ఎనంఙ్ పార్తన ఇదర్సరొ? తమ్ విసేట ఎనంఙ్ నమ్తేర్? అమ్నున్ గురించి ఇడ్డెకర్ తొసేట ఔర్ ఎనంఙ్ విన్దర్?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ఇడ్డెకారున్ పావిడ్సేటండే ఔర్ ఎనంఙ్ ఇడ్దర్? ఇదున్ గురించి, “సొబతా వున్ గురించి సోయ్తా కబుర్ ఇడ్డేకనే అమ్మనే గేట్ట ఎంతెయొ సొబతా” ఇసా వాయుత్ అండ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 మల్లా సదర్ మంది సువార్తన్ సిన్నం ఎరేతెర్. “ప్రబు, అమే సందేసమున్ ఎరి నమ్మేర్?” ఇసా యెసయక్ ఇడ్సనండద్ తా?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 అదుహీ వినేకదున్ వాలడ్ విస్వాస్ వర్సద్. వినేకంద్ క్రీస్తున్ వాలడి గొట్టిక్ వినేకాద్.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ఎంద, అన్ ఇడ్డెకద్ తనేంద్ ఇంతే, “అవ్రు వినేతేరా? విన్తేర్ తా? ఔర్లంఙ్ దున్యత ర్ సదర్ అవ్రే గొట్టికున్ బుజడిప్తేతి బూమి తిర్తదుంఙ్ ఎంత్ గదితిన్ ఇసా వాయుత్ అండద్.”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 — ausente —
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 మల్ల యెసయక్ ఇంమతడ్ ఇనంఙ్ ఇంతేద్, “అన్ కిరవ్‍సెటద్ అన్ రొంబప్తేద్. అన్ బదోల్ వేల్సెటనుంఙ్ అన్ కన్కెద్దాన్.”
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 — ausente —
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.