Mateus 3
nit (NIT) vs NVT
1 ఆ దినాలుంఙ్ బాప్తిస్మ సియెక యోహాన్ వత్న యూదియ దేస్త బట్టిత్ వత్ గొట్టిక్ ఇడ్స వతెంద్.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “పరలోక రాజ్యం మేరం వత్తిన్, అదుఙి మన్ బద్లిపుర్!” అముదు ఇడ్తెంద్.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 ప్రవక్త ఇనేక యెసయకున్ వాలడ్ ఇడ్డెకాంద్ ఇమ్ది,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ఈ యోహాన్ ఓట్నె బూర్త జుఙ్ఙె తొడనెంద్ అని ముల్కెత్ తోల్నె పట్ట కట్నెంద్. అమ్నె తినెకద్ మింటె అని అడవి తా తెనే ఎంద్.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 పెల్లెటర్ యెరూసలేంతర్ అని పెల్లెటర్ యూదియ బార్సతర్ అని యోర్దన్ పేనింఙ్ తిర్గొర్ అనెక సదర్ జాగల మన్కకెర్ అమ్నున్వై వన్నెర్,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ఔర్ ఏనెత్ అముదు పాప్ ఇదర్తదుఙ్ ఓలుత్న అమ్నున్ వలడ యోర్దన్ పేనిత్ బాప్తిస్మ సుమ్తెర్.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 గని అముదు పెలెటర్ పరుసి మన్కకెర్ అని సద్దుకి మన్కకెర్ బాప్తిస్మ సుమెంఙ్ వరెకరున్ ఓల్తెంద్, ఆ వరెన్ ఇంతెద్. ఏ పామ్నె కొవ్వెలాంఙ్ మనకకెర్, వారెక్ రగ్తన్న కురియుత్ తులెంఙ్ ఇసా ఏంద్ ఇమున్ ఉసార్ కతెంద్?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 అదుంఙ్ సటీ, ఇమ్మెపాపు తన నీర్ మన్ బద్లిపెకాద్ ఇసా ఓలిపెంఙ్ ఇసా ఇదా ఇదరూర్.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 అని అబ్రాహామ్ అమ్మె బాంద్ అన్సాద్ అమ్ మరొక్కొరుంఙ్ ఎన సోయ్ అన్సాంతుమ్ ఇనంఙ్ ఇమ్మె మనుత్ విచార్ కన్నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఇముంఙ్ ఇడసత్, దెయ్యం అబ్రాహాముంఙ్ ఈ గుండ్ల వాలడ్ పోరకేర్ బనపెంఙ్ సాల్సద్.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 పఙ్ఙిని మాక్నె మడ్డత్ గొల్లి అన్సాద్. అదుంఙ్ ఎత్తి, సోయ్ కైసెటండె సదర్ మాక్ పనింఙ్ వర్సెట కత్కుత్ కిసుత్ జొపిడ్సార్.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 మన్ బద్లిపెకాద్ ఇముంఙ్ అన్ ఈరడ్ బాప్తిస్మ సియత్. గని అనుంఙ్ ఎన సక్తితద్ ఒక్కొద్ అనుంఙ్ వెన్కత్ వర్సనన్సాంద్. అమ్నె కెర్రిక్ పుసెంఙ్ గిన హక్ తోతెన్. అముదు ఇముంఙ్ పవిత్ర ఆత్మనాడ్ అని కిసాడ్ బాప్తిస్మ సియ్దద్.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ఆమ్నె కేత్ ఆమ్నె కెయ్యుత్ అన్సాద్ అని అముదు అమ్నె కలవె తవున్ సోయ్ అయ్యుత్న అమ్నె గొద్మలున్ మిరపుత్న గుమ్మిత్ వాఙ్సాద్, గని అముదు పొట్టున్ కిట్సెట కిసాడ్ కిసిడద్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 మల్ల యేసుంద్ యోర్దన్ పేనిత్ యోహాన్ కెయ్యడ్ బాప్తిస్మ సుమొంఙ్ గలిలీయ బార్సతనట్ యోర్దన్ పేనింఙ్ వతెంద్.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 అనఙెద్దె యోహాన్ అమ్నున్ తోద్ గని ఇన్నె కెయ్యాడ్ సుమ్మెకరన్ అనెంఙ్, నీ తానుంఙ్ అన్నె కెయ్యాడ్ బాప్తిస్మ సుమెంఙ్ వాత్తివ?
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 గని యేసుంద్ ఇంతెంద్, ఇండి ఇనాయ్ ఎరెఙీడ్; నీతి సిమ్కనఙ్ సాటి ఇనంఙ్ కలెకద్ నెడుంఙ్ సొయ్ ఇసా అమ్నుంఙ్ ఉత్తర్ సియ్తెంద్ అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు అనయ్ కతెంద్.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 యేసు బాప్తిస్మ సుముత్ ఈర్తన పొద్దె కురియ్తెంద్, వెటాయ్ ఆబార్ పాయ్తిన్, అని దెయ్యమ్నె ఆత్మ పారెవనె రూపాడ్ అమ్నున్ పొయ్ డిగెకదున్ ఓల్తెంద్.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 మల్ల పరలోకం తన ఒక్కొ విన్కవతిన్ నీ అన్నె లాడ్త పోరక్ ఎన్ని. ఇన్ వాలడ్ అనుంఙ్ కుసీ అన్సాద్.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.