Mateus 26
nit (NIT) vs VC
1 ఈ గొట్టికున్ యేసుంద్ ఇడ్తెహె, అముదు తాన్నె సిసులున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్.
1 — ausente —
2 పస్క పండ్గుంఙ్ ఇంక ఇంన్నా అన్సాద్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కి అన్సాద్. మన్కనె పోరకున్ సిలువత్ కుడ్కెంఙ్ ఇసా అన్న సుముత్ సియ్దర్.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ఆ వెలంఙ్ కయపక్ ఇన్నెకా పుడరి దెయ్యలకెర్ ఎల్లత్, దొడా, దెయ్యలకెర్, బార్స కలైతేర్.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 అన్ ఇరుగ్గునాయి ఎరక్ తొస్సెట యేసును ఎనఙ్ సుముత్న హల్గెకద్ ఇంతె కరాబ్ విచ్చర్ కల్సర్.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 గని అవుర్ ఇస్సర్ పండుగ్ దినముల్లుగు నేండ్ అనఙ్ కాలేకద్ తొంద్ కత్తమింతే మన్కకెర్ లోప గడ్బడ్ ఏరద్.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 మల్ల యేసును బేతనియ ఊర్త కుస్టి దుక్కమ్తన సోయ్ ఎద్దా సీమోన్నె ఎల్లత్ తినెఙ్ ఉద్దుత్ అనెఙ.
6 — ausente —
7 ఒక్కొద్ పిల్ల తెల్లొడి గుండ్నె సిసాత్ నిండుపత్ గులెన దరతద్ అత్తర్ నునెన్ కొత్న, సిసాన్ ఓలుత్న యేసునె తల్పొయి పెయిత్తిన్.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 గని సిసులున్ అదున్ ఓల్సర్ అని రగ్గడ్ ఇసార్. తనుంఙ్ ఇదున్ కరాబ్ కత్తిన్.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 అద్ అత్తర్ నునెన్ ఎక్కువ పైసెలుంఙ్ విరుత్న గరిబులుంఙ్ సియెంఙ్ అండిన్.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 గని యేసుంద్ అదున్ ఒర్కిలుత్న ఔరున్ ఇస్సాంద్. ఇద్ పిల్లఙ్ తానుంఙ్ తక్లిబ్ సియిస్సాత్తిర్? తనుంఙ్ ఇంతే ఇద్ పిల్ల అనుంఙ్ ఒక్క సొబత్ పని కత్తిన్.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 తనుమఙ్ ఇంతే గరిబు ఎప్పుడి ఇమున్ వెంట అస్సార్ గని అన్ ఎప్పుడి ఇమున్ వెంట అనేన్.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 అనుంఙ్ పరిపేంఙ్ సేస్స అండేర్ గని ఇద్ పిల్ల అనే మెన్ అత్తర్ నునేన్ పెయ్యితిన్.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 అని అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్ సట్టం దున్యత ఎత్తి అత్తి ఇద్ సొయ్త కబుర్ దెయ్యమ్నె సోయ్త గొట్టిన్ ఇడ్సర్ అత్తి ఇద్ పిల్లన్ హద్ది కత్న అద్ కత్తదున్ ఇడ్సద్.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 మల్ల బార మందినలోప ఒక్కొంద్ ఇస్కరియోత్ యూదక్ ఇనేక బర్స దెయ్యలకెర్వై సేస్సంద్.
14 — ausente —
15 అని ఇస్సాంద్ యేసున్ అన్ దండి యజకులుంఙ్ సుమ్ముత్ సియ్తె నీర్ అనుంఙ్ తనేన్ సియ్సతిర్? అని ఔర అమ్నుంఙ్ తీస్ వేండి పైసె సియ్తెర్.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 అని ఆ దినంతన అముదు యేసునున్ అవ్రే కెయ్యుత్ సుముత్ సియెంఙ్ ఇస్సా మొక ఓల్స అన్నెంద్.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 సాదే నిప్పల పండ్గుంఙ్ ముడట దినముగు సిసులున్ యేసుకున్వై వత్న ఇస్సార్. నీవ్ పస్కపడగ్నె జేవును కాలేకాద్ అమ్ ఎత్తి తయార్ కాల్ ఇస్సాతివ?
17 — ausente —
18 అముదు ఔరున్ లోప ఒక్కొ మన్కక్ సెత్ అమ్నున్ ఇండ్రు. అంమే గురు ఇడ్స నంస్సాద్. అనే దినమ్ వత్తిన్ అన్ అనే సిసులున్ వెంట పస్కపండగ్నె తినేకాద్ ఇనే ఏల్లత కాల్సతుమ్.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 యేసుంద్; ఏనంఙ్ ఇడ్సద్ అనాయ్ అమ్నె సిసులున్ కాల్సర్. అని ఔరున్ పస్కపండుగ్నెత్ తినేకాంద్ తయార్ కాల్సర్.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 సింతేవేల్ల వతెంద్, యేసున్ బరా సిసులున్ వెంట తీనెంఙ్ ఉద్ తెద్.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ఔర్ తినెంఙ్ ఉద్దుత్ అనెంఙ్ యేసున్ ఇస్సాన్. సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్ ఇమునులోప అన్ సుమ్మత్ సియ్సంద్.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ఔర్ సట్టం గులేన నారాజ్ ఎదేర్ అని ఒక్కొనుంఙ్ వెన్క ఒక్కొంద్ ఇనేఙ్ ఎద్దెర్ ప్రబు అన్ ఏందునా?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 అముదు ఇస్సాద్ అన్ను వెంట కొజా తనే కేయ్యున్ ముప్పెకాన్ అముదు ఎన్నెంద్ అన్ను సుమ్ముత్ సియ్యెకాంద్.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 మన్కనె పోరక్ అన్ బదుల్ సాస్త్రత్ ఎనఙ్ వాయ్యుతుఅస్సద్ అనఙ్ అన్ సెరెంఙ్ పజే గని ఎరే కేయ్యడ్ అనేత్ సుమ్ముత్ సియ్యెకాంద్ ఎద్దాంద్ అమ్నుంఙ్ ఎంత్తె సిక్స వర్సద్. అముదు పుట్సెటండే సోయ్ ఏత్తన్నంద్.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 అని యేసున్ సుమ్ముత్ సియ్యెకాంద్ యూదక్ ఇసాంద్. గురు అన్ ఎందున? యేసుంద్ ఇస్సాంద్. ఇంనే మన్నుత్ అనెకాదున్ నీవ్ ఇడ్తి.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 మల్ల ఔర్ తిస్సఅనేగ్న, యేసుంద్ నిప్పటేన్ సుముత్న దన్యావద్ సియ్యుత్న ముర్తెంద్ అని సిసులున్వై సియ్యుత్న ఇసాంద్. ఎకుర్ అని తిండ్రు ఇద్ అన్నె మెన్ ఏంద్.
26 — ausente —
27 మల్ల అముదు అంగుర్ రస నిండ్పతా గిలసున్ సుముత్న దన్యావద్ ఇండుత్న అవురుంఙ్ సియ్యుత్ ఇసాంద్. ఇదున్ లోప అనెకాదున్ నీర్ సట్టమి ఉడ్రు.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ఇంతే అనే ఇదర్తా దెయ్యమ్నె కరార్ ఇది అన్నె నెత్తురున్ ఇద్ అంగుర్ రాస్స ఇడ్సనంస్సాద్. పేరేత్ మన్కకేరే పాపులున్ కండిపేకదుంఙ్ వల్లడ్ కుల్పత అనే నెత్తుర్ ఏంద్.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. అనే బాంద్ దెయ్యమ్నెత్ రాజ్యం త్ అన్ కత్ తా అంగుర్నె రసాన్ ఇమున్ వెంట ఉందుత్న అదా దినలేంఙ్ ఇంతే అంగుర్న రాసాన్ ఉస్సాతొతేంద్.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 మల్ల ఔర్ స్తుతిపాట పడుత్ ఒలీవ మేట్వయి సేద్దెర్.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్. ఇనేడ్ సింతే నిర్ సట్టం అన్ సాయుత్ సేరతిర్. గని సాస్త్రత్ ఇనంఙ్ వాయ్యుత్ అన్సాంద్. గొర్రెలాంఙ్ అన్ తక్లిబ్ సుముదున్. అని గొర్రెల్ ఇదే అదే ఎర్స.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 గని అన్ తిక్కుత్ సుల్తె వెన్కత్ ఇముంఙ్ ముండట్ గలిలీయ బర్సంఙ్ సేరతుమ్.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 పేతురుంద్ ఇస్సాంద్. ఇన్ సాటంసాయుత్న సేద్దెర్ గని అన్ ఇన్ సాయుత్ సెరెన్ ఇస యేసుంద్ సమాదనం ఇడ్తెంద్.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 యేసుంద్ పేతురున్ ఇస్సాంద్. అన్ ఇనుంఙ్ సత్తెం ఇడ్సత్. ఇనెడ్ సింతే పోత్ కూగెంఙ్ పేలె అముదు అనుంఙ్ ఓరికి తోద్. ఇనంఙ్ ముద్ది గుస్సాల్ ఇద్దతి ఇసా ఇంతెంద్.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 పేతురుంద్ ఇస్సాంద్. అన్ ఇన్ వెంట తిక్సత్ గని ఇమ్ది ఓరకి తోద్ ఇస్సా అన్ ఇన్ ఇడ్డెన్. అని సిమన సిసులున్ అనాయి ఇడ్నేర్.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 మల్ల యేసుంద్ గేత్సేమన్ ఇనేక జగ్గగ ఔర్ వెంట సెస్సన్. అముదు తనే సిసులున్ ఇసాద్ నీర్ ఇత్తి ఉద్దుత్ అండ్రు అన్ అయ్ సెత్న పార్తన కాల్సత్.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 అముదు తన్వెంట పేతురుంద్ జెబెదయి యినే పోరకేర్ యాకోబ్ అని యేహన్ కొస్తెంద్. మల్ల అముదు నారాజ్ ఎత్న సింబిలేంఙ్ ఎద్దెంద్.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 అని అముదు ఔరున్ ఇసాంద్. అనె ఆత్మన్ తిక్కెకద్లంఙ్ గుల్లెన నారాజ్ అన్సాంద్. అన్ వెంట ఇత్తి అండ్రు అని అన్ వెంట ఉసరడ్ అండ్ర.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 అని కొన్సెం ముండట్ సేత్ తన్ బొల్లా పడుత్న ఇనంఙ్ పార్తన కాల్సంద్. అన్నె బాంద్ దెయ్యం ఎంద్ ఎరతే ఇద్ తక్లిబ్ అనంతన కురియుత్ సెకాద్. గని అన్ అన్నె మన్తద్ తొంద్. ఇనే మన్తద్ ఎక్కద్.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 సిసు మెర వత్న, ఔరు తుర్రెకారున్ ఓలుత్నా ఔరున్ అన్ వెంట మిరయుత్ ఒక్కొ గంట దెకుల్ ఉసారడ్ అనేంఙ్. సాలేరా?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 నీర్ పరిక్సత్ పడెంఙ్ తోంద్ ఇత్న ఉసారడ్ అండ్రు అని పార్తన కలూర్. ఆత్మంఙ్ కారే అస అన్సాంద్. గని సరీరాడ్ కమజొర్ అస్సాంద్.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 మల్ల యేసుంద్ అత్తి సెత్ పార్తన కాల్సద్ అన్నె బాంద్ దెయ్యం ఇద్ తక్లిబుంఙ్ అన్ బొగిల్తా సివాయ్ ఇద్ అంన్ తన సేరెంద్ ఎర. ఇన్నె మన్తద్ ఎక్కద్.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 మల్ల వాత్ ఔరు తుర్రెకారున్ ఓల్సాంద్ ఔవ్రె కండ్ల గుల్లెన సిన్న ఎత్నా అండే.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 అముదు ఔరున్ సాయుత్ సేద్దెంద్. మల్ల అదా గొట్టిక్ ముద్దిగుసాల్ ఇడుత్న పార్తన కాల్సద్.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 మల్ల యేసుంద్ సిసులున్వై వాత్న ఇడతేద్ నీర్ ఇంక మడ్డియుతి అస్సాతిర్ ఓలుర్. మన్కనె పోరక్ పాపులుంఙ్ కేయ్యుత్ సముత్ సియ్యెక దినం వత్తిన్.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 సుల్లుర్ నేండ్ సెన్నెర్ ఓలుర్ అన్ సుముత్ సియ్యెకాద్ మెరం వాత్తిన్.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 యేసును ముడ్సఅనెంఙ్ బార మంది సిసులున్ లోప ఒక్కొంద్ యూదక్ ఇనేకంద్ వత్తంద్ అమ్నున్ వెంట బర్స దెయ్యలకెర్ అని మన్కనే మన్వలె పన్క తా దండి గార్దిత్ తల్వర్ అని టేగ్రిక్ సుముత్ వర్సద్.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 యేసున్ సుమ్ముత్ సియ్యెకాన్ ఔరుంఙ్ ఒక్కద్ సమత్కర్ ఇడ్సన్ అన్ ఏరును ముద్ ఇడ్సత్ అముదు యేసుంద్ ఎన్నెంద్. అమునున్ బరాబర్ సుమ్ముర్.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 యూదక్వత్న జల్లిది యేసునున్ సేత్న జై గురు ఇత్న ముద్దు ఇంటేద్
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇస్సాద్. సంఙ్త నీ తగలెంఙ్ ఇసాతివొ ఇసా అమ్నున్ ఇడెంఙ్ ఔరున్ మెర వత్న అమ్నున్ అరిపుత్ సుంతెర్.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 జల్ది జల్ది యేసును వెంట అనెకర్ లోప ఒక్కొంద్ వర్సన్ తల్వరును పుస్తున్ పుడారి దెయ్యలకెరె గడియకున్ దానుపుతు అమనే కేవును పుతేద్.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇస్సాన్. ఇనే తల్వరును అదనే జాగత్ఇడ్. తల్వరును వాడేకార్ తల్వరడ్ నాస్టం ఏద్దర్.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 అన్ అనే బాంన్ దెయ్యమున్ వింతి కత్తెదింతే. అద్ బార మంది గుమ్పులే సైనిక్ ఎక్కువ దూతులుంఙ్ పవిడుత్న నేడున్ సాబడిప్ద ఇస్సా ఇముంఙ్ ఒర్కి తొతేద్?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 గని అన్ అనఙ్ కత్తనితే. ఇదవ్ సట్టం గొట్టికులు ఎరేఙ్ పడ్సద్ ఇస్సా సాస్త్రత్ వాయ్త లేకనమున్ ఏనఙ్ కరే ఎద్దద్?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 మల్ల యేసుంద్ మన్కకేరే గారిదిత్ గాదియ్తేద్. డొగ్గన్ సుమేకారలాంఙ్ తల్వరసిల్, టేగ్రిక్ కొరుతు అనును సుమేకాదుగు కురుయుతు వర్సర్ అర్దినంఅన్ గుడిత్ ఉద్దుత్న ఇముంఙ్ కారప్స అనేగ్న నీర్ అనును తనుంఙ్ సుమేతిర్
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 అనును బదులు ప్రవక్త లె వాయ్యుడు లేకనమున్ సట్టం కరే ఏరేంఙ్ ఇసా ఇదవ్ లేకనమున్ ఏర్సనస్సవ్. అని అమనే సిసులున్ సట్టం అమదును సాయుత్న తుట్టెర్.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 యేసున్ సముడు మన్కకెర్ అమదును పుడారి దెయ్యలకెర్ కయపక్ ఇనేకనత్తిన్ కొసార్. అత్తిన సట్టం నియం సాస్త్ర గురు మన్కకెర్ మన్వలె మిరయుత్ అన్సార్.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 గని పేతురున్ యేసున్ వెంట దౌతన, దొడా దెయ్యలకెర్ ఎల్లతా బోయ్దఙెంత్ సేసాంద్. మల్ల అమ్మున్ లోప సేత్, తనేద్ ఎద్దద్ ఎన ఓలెఙ్ ఇస్సా మందిరిత సిప్పాయిల్ వెంట ఉత్సన్.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 బార్స దెయ్యలకెర్ అని మిరయుడు బార్స మన్వలేల్ న్యాయసబతర్ సట్టం యేసుకును అల్ఙేఙ్ ఇస్సా పకట్ సాక్సములున్ వల్లడ్ కిరవ్నేర్,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 గని ఔరుంఙ్ తనయ్ రొబ్బడేత్తిన్. గులేన పకట్ సాక్సమ్ వల్లెల్ సుముతు వత్తెర్ గని ఔరుంఙ్ తానయి గునా రొబ్బడేత్తిన్ ఆకారి ఇద్దర్ మన్కకేరును సుముతు వత్తన్.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 తనేర్ దెయ్యమ్నె మందిర్ ఇదును అన్ కసిప్తన్ ముద్దిఙ్ దినాలుంఙ్ ఇప్సతును అనఙ్ ఇమ్ద అనెకనున్ అమ్ విత్తమ్.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 అపుడు దండి దెయ్యలకెర్ ఇల్లుత్న యేసున్ వేలుత్ ఓల్తన్న ఔర్ ఇముంఙ్ విరోద్ ముడస్సర్ ఇద్ తనేద్ ఎద్ జావబ్ సియెకదుంఙ్ తనయ్ తొతేద్.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 గని యేసు క్రీస్తుంద్ సురుమి అండెంద్ అని పుడారి దెయ్యలకెర్ అమ్నున్ ఇసాన్. నివ్ దెయ్యమ్నె మనవాలె దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివ్. పానం అనెక దెయ్యమ్నె పేరడ్ అన్ ఇన్ వేలుతోల్సాత్ అదును అముగు ఇడ్.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇసాంద్. నివ్ ఎనఙ్ ఇడత్తివ్ అనయి గని అన్ ఇనుంఙ్ ఇడ్సత్ ఇదుంఙ్ ముండట్ పూర సక్తి తందనే ఉన్నా పక్కఙ్ మన్కనె పోరక్ అన్ ఉందుతు అనెకనున్ ఓలతిర్ అని సేరేకాద్ తన ఆబార్ డమ్మ వెంట వారేకానున్ ఓల్త్తిర్.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 అపుడ్ పుడారి దెయ్యలకెర్ రగ్గవారుతు తనే జుఙ్ఙెలును ఇరక్తన్ ఇసాన్. ఇమద్ దెయ్యం బద్నం అన్ అస్సతును ఇసా దెయ్యమ్నె బద్నం కాల్సనస్సన్ తనుంఙ్ నేండుంఙ్ ఇంక గావదర్లున్ వల్లల్ పని తోతెద్?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 నీర్ తనేద్ ఇత్తిర్ ఔర్ ఇసార్? ఔర్ ఇసార్. అముదు తిక్కెఙ్ పడ్సద్.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 మల్ల ఔర్ అమ్నే మొకముత్ ఎవుర్ ఊస్తెర్ అని బుక్కిక్లాడ్ దనప్తేర్ అని కొన్సెం పెల్లె సియ్యితేర్.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 అని ఇసార్ క్రీస్తునె ప్రవక్తక్ పుదుతు ఇండ్ ఎంద్ ఇంన్? కుడ్తెంద్.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 మల్ల పేతురుక్ బోయ్ద వాడత్ ఉద్దుత్న అనేన్ ఒక్కొద్ గడియాక్ దొడా వాత్ ఇసాద్. అముదు గలిలీయ త్ యేసున్ వెంట నివ్ నాయ్యి అండి.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 అని అముదు ఔర్ సట్టమున్ ముండట్ తొంద్ ఇంత్ నీర్ తనేంద్ ఇత్తిర్ అద్ ఇముంఙ్ తోతెద్ ఇసాన్.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 అని అముదు బొయ్దతన వాకహ సేద్దె మల్ల ఒక్కొద్ రాప్తిరాల్ అమదును ఓలుత్న అదును మేర్రం ఇల్లుత్న అనెకారున్ మల్ల ఇండ్తిన్. నజరేత్ తంద్ యేసును వెంట ఇమద్ మన్కనై అస్సాన్.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 అముదు మల్ల తోద్ ఇస్సాన్. అని కబులి మన్కక్ అనుగు ఏరక్తొతెన్, ఇస్సా పుడుకుత్న ఇండ్తేన్.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ఒక్కొజామ్ లోప మల్ల, మేర్రం ఇల్లుత్న అనెకర్ పేతురున్వై వత్ ఇస్సార్. సత్తెం అమనే సిసులున్ వెంట నినాయ్ అండి. అముగు ఏరక్ అన్సాంద్. తనుంఙ్ఇంతే నీవ్ గలేలియతర్ మడెకదలంఙ్ ముడుస్సాత్తివ్.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 మల్ల అముదు అన్ పకట్ ముట్టమింతే, దెయ్యం ఓల్సద్ ఇసా. నీవ్ ఇండేకాదున్ బదోల్ అనుంఙ్ ఒర్కి తోతెద్, ఎన్ అముదు ఒట్టు ఇడ్నేంద్ పోత్ కూగెంఙ్.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 అని పేతురు యేసును ఇండత గొట్టి అదివత్తిన్ నీవ్ పోత్ కూగెంఙ్ ముండట్టి నీవ్ అన్న ఒర్కితొద్ ఇసా ముద్దిఙ్ గుసాల్ ఇస్సాతి. మల్ల అముదు వాక కురిత్ నారాజ్ ఎత్న అర్తెంద్.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.