Mateus 25

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 పరలోక రాజ్యం కలెక ఇనంఙ్ ఇడెంఙ్ వద్. పది మంది కువారి పిలక్ నొవ్రకున్ బెటెరెంఙ్ దీవేన్ సుముత్ సెన్నే.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ఈ పది మందిన్ లోప సెయ తెలివి తోసెట, సెయ తెలివి అనెక.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 తెలివి తోసెట జవన్ పిల్లక్ తమ్మె దీవెలున్ సుమ్‍తె గని తమున్ వెంట ఒలీవ నూనె సుముత్ సెరెతె.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 తెలివి అనెక జవన్ పిల్లక్ తమ్మె దీవే వెంట సీసాలెంఙ్ ఒలీవ నూనె తొడ సెసర్.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 నొవ్రక్ వారెకద్ కొరమ్ ఎరెక వెలంఙ్ ఔర్ సిమ్కన మంది తుర్సా మంఙ్తెర్.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 సర్సామాలె, ఇమ్‌దొ, నొవ్రక్ వర్సనంసాద్. అమ్నున్ ముండట్ సెర్ ఇనెక లేఙ్ విన్కవత్తిన్.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 అప్పుడ పది మంది కువారి పిల్లక్ సిమ్కన సులుత్ దీవెలున్ సవరిప్‍సార్.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 అప్పు తెలివి తోసెట, అమ్మె దీవే కిట్‍సానంస, ఇమ్మె ఒలీవ నూనె లత్రనట్ కొన్సెం అముంఙ్ నాయ్‍ సియసాతిరా? ఇసా తెలివి అనెకవున్ వెల్‍తె.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 అప్పుడ్ అద, అంమత్తి అనెక నూనె నేండ్‍ ఇద్దరుంఙ్ పురలెద్‍ఎర, నీర్ సెత్న నూనె విరెక రత్త నూనె సుమ్ముత్ కొర్ ఇసా ఇడ్తెర్.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 అదా సుమ్మెంఙ్ సెరెంఙయ్ నొవ్రక్ వతెంద్. అప్పుడ తయార్ అనెక సెయ్యా జవన్ పిల్లక్ అమ్నున్ కలయుత్ పెండ్లి ఎల్ల లోప సెదె. వెంటాయ్ కవాడ్ గెద్‍తెర్.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 అదుంఙ్ వెన్కత మిక్త కువారి పిల్లక్ వత్న, ప్రబు, ప్రబు, అముంఙ్ గుయున్ పుస్ ఇసా జోరనట్ వపొయ్‍తే.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 గని అముదు, అన్ సత్తెం ఇడ్‍సాత్, నీర్ ఎరొ అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్ ఇంతెంద్.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ఆ దినమ్ ఆ వెల ఇముంఙ్ ఒర్కి తోద్ అదుంఙ్ ఎత్తి ఉసారడ్‍ అండ్రు.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 పరలోక రాజం ఇనంఙ్ అన్సాద్, ఒక్కొ మన్కక్ దవ్ దేసెముంఙ్ సెత్ తన్నె గడియకున్ కూగుత్ తన్నె ఆస్తిన్ ఔరుంఙ్ సియుత్ సెద్దెంద్.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ఔర్ ఔరె సక్తి నడ్ ఒక్కొనుఙ్ ఐద్ హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె ఇకొక్కొనుఙ్ ఇంది హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె పెనఓక్కొనున్ ఒక్కొ హజార్ బఙ్ఙర్నె పైసె సియుత్, వెంటని సెదెంద్.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ఐద్ హజర్ సుంతంద్ అదవున్ విరుత్, ఇక్క ఐద్ హజర్ ఎక్వ కమప్తెంద్.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 అనాయ్ ఇద్ది హజర్ సుంతంద్ అముదు ఇక్క ఇద్ది కమయ్కతెంద్.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 పెన ఒక్కొద్ హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె సుంతంద్ సెత్న బూమిత్ పొక్క తౌవుత్ తన్నె మాల్కక్నె పైసెలున్ డాపుత్ ఇట్టెంద్.బఙ్ఙర్నె పైసె|alt="Burnt offering on an altar" src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="25:15"
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 పేలె సాల్కు ఎద్ద వెన్కత్ ఆ మాల్కక్ పెనా వతెంద్ తన్నె గడియకెరున్ ఇసొబ్ వెల్తెంద్.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 అపుడ్ ఐద్ హజర్ పైసె సొంతంద్ పెన ఐద్ నుల్‍ కాలపుత్ మాల్క, గురు నీ అనుంఙ్ ఐద్ హజర్ పైసె సియ్తీ తా, అదా ఎరెకడ్ పేనా అన్ ఐద్ హజర్ కమ్పతన్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 అమ్నె మాల్కక్, సబ్బస్! నీ సోయ్త గడియక్! నీ ఈ చిన్నలెఙి నమ్మకమడ్ అన్సాంతి. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇన్ ఎక్వ పనిక్ పొయ్ నెమిప్‍సాత్. ఇన్నె మాల్కక్నె కుసిత్ నీనాయ్ బగ్ సుమ్ ఇంతెంద్.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 అనాయ్ ఇంది హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె సుమ్తంద్ వత్న, మాల్క, గురు నీ అనుంఙ్ ఇంది హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె సియ్‍తడితా, అదవి ఎరెకడ్ అన్‍ పెన ఇంది హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె కమప్‍తన్ ఇసా ఇంతెంద్.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 మాల్కక్ ఆహా! నీ సోయ్త గడియక్! నీ ఈ చిన్నలెఙి నమ్మకమడ్ అన్సాంతి. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇన్ ఎక్వ పనిక్ పొయ్‍ నెమిప్‍సాత్ ఇన్నె మాల్కక్నె కుసిత్ నీనాయ్ బగ్ సుమ్ ఇంతెంద్.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 మల్ల హజర్ బఙ్ఙర్నె పైసె సుమ్‍తద్ వతెంద్. అముదు ఇంతెంద్, ప్రబు, నీ వితన తప్‍సెట జాగత్ పంట పుసెకని, తప్‍సెట జాగత్‍ పంట మిరపెంఙ్‍ ఓలెక మన్‍లకెరరా అనుంఙ్ ఒర్కి తా
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 అనుంఙ్ అర్సతెంద్, నీ సియ్‍త బఙ్ఙర్నె పైసెలున్ బూమిత్ తవ్వుత్ డపుత్ ఇట్టాడన్. ఇదావొ, ఇన్నె బఙ్ఙర్నె పైసె సుమ్‍ ఇంతెంద్.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ఆ మాల్కక్ అమ్నున్, నీ బొందడి! సుకడ్యిక గడియక్‍ని. అన్ వయ్‍సెట జాగతవున్ అర్కెకారన్, ఇడ్‍సేట జాగత్ పంటన్ మిరపుత్ ఇడ్డెకారన్ ఇసా ఇనుంఙ్ ఒర్కియ్‍ తా!
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 అనంఙ్ ఎదే నీ అన్నె బఙ్ఙర్‍నె పైసెలున్ దెడినడ్ సియెకన్‍వై ఇడెంఙ్ అండిన్. అపుడ్‍ అన్ వత్న అదున్ దెడికలపి సుమ్‍తనెరన్ ఇసా ఇడుత్,
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ఆహజర్ బఙ్ఙర్నె పైసెలున్ అమ్నతన వెలుత్న పది బఙ్ఙర్నె పైసె అనెకన్‍వై సియ్తెర్.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 గని అనెకా ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ సియెకద్ వరద్‍ తోసెట నత్తన అనెకదున్‍నై పుసెకద్ ఎరద్.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 పని పడ్‍సెట ఆ గడియకున్ వాక సిర్మనవై డగ్లిపుర్. అత్తి అర్రెకాద్ పల్కుకొర్‍కెకద్ అంసా.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 అపుడ్ మన్కనె పోరక్ తన్నె మయ్మనడ, తన్నె దేవాదూత్ లడ్ వరెంఙ అముదు తన్నె మహిమనడ్ సింహాసన్ పోయ్ ఉదుత్ అన్సాద్.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 సదార్ దెసెం తార్ మంది సిమ్కనన్ మిరపుత్ అమ్నున్ ముండట్ ఇల్పదర్. అప్పుడ ఒక్కొ గొర్రెలక్ తన్నె మందత మేకెలున్, గొర్రెలున్ అలది కత్తెతి.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 గొర్రెలక్ తన్నె ఉన్న పకంఙ్ ఇమన్దలున్, ఎడమ పకంఙ్ బెయ్మన్లున్ అనెంఙ్ ఇసా అలది కత్న ఇల్పసాద్.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 మల్ల రాజక్ తన్నె ఉన్న పకంఙ్ అనెకరున్ ఓలుత్న, అన్నెబాంద్ ఆసిర్వద్ సియ్‍తర్, వర్. దున్యత్ గడిలెంఙయ్ ఇముంఙ్ సటీ తయార్‍ కత్త రాజ్యం మున్ గెల్లుర్.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 తానుంఙ్ ఇంతె అనుంఙ కర్వెదె నిరి అనుంఙ్ తినెంఙ్ సియ్‍తిర్. అన్ ఇరడుత్ అనెంఙ్ ఈర్ ఉనెంఙ్ సియ్‍తిర్. అదర్తోసెటంద్ అనెంఙ్ అస్ర ఎదిర్.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 జుఙ్ఙె తోసెట డుండకి అనెంఙ్ అనుంఙ్ జుఙ్ఙె సియ్‍తి. దుకమడ్ అనెంఙ్ అన్ సొయ్‍కత్తి. జేలుత్ అనెంఙ్ అన్‍వై వత్న ముడ్‍గతీ ఇసా ఇడ్‍సాద్.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 అప్పుడ నీతి ప్రబు, ఎప్పుడ్‍ ఇన్ కర్వుత్ అనెకనున్ ఓలుత్ తిన్నెంఙ్ సియ్‍తమా? ఎప్పుడ్‍ ఈర్ తనున్ ఓలుత్ ఈర్ సియ్‍తమా?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ఎప్పుడ్‍ అదర్ తోసెటనుంఙ్ ఓలుత్న ఆస్రకతమా? ఎప్పుడ్‍ డుడకిన్ ఓలుత్ జుఙ్ఙె సియ్‍తమా?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ఎప్పుడ్‍ దుకమడ్ అనెంఙ్‍, జేలుత్‍ అనెకద్ ఓలుత్ ఇన్‍వై వత్నడమ్? ఇసా అమ్నున్ వెల్సర్.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 అదుంఙ్ ఎత్తి రాజక్, ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్డెకద్ తనెంద్‍ ఇంతె, గరిబు ఇవ్ర అన్నెదాదకేర్‍ తన ఒక్కొనున్ ఇనంఙ్ కత్తె అన్ నాయ్‍ కత్తెతి ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 మల్ల అముదు ఎడమవై అనెకరున్ ఓలుత్, సపంఅనెకరార, అన్ సాయుత్ సెర్! బూత్ నుంఙ్ అద్నె దూతులుంఙ్ తయార్ కత్త ఎప్పుడి అనెక కిసుంఙ్ సెర్.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 అనంఙ్ ఇంతె అనుంఙ్ కర్వెద్దె నీర్ అనుంఙ్ తినెంఙ్ సియెతిర్. అన్ ఈర్ అడ్డుత్ అనెంఙ అనుంఙ్ ఈర్‍సియెతీ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 అదర్ తోసెటర్ అన్నెంఙ అనుంఙ్ అస్ర కలెతి, జుఙ్ఙె తోసెట డుడకి అన్నెంఙ అనుంఙ్ జుఙ్ఙె సియెతీ. దుకమడ్‍అన్నెంఙ అన్ ఓలేతి. జేలుత్ అనెంఙ అన్‍వై వత్న ముడెతీ ఇసా ఇడ్‍సాద్.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్నాయ్, ప్రబు, అమ్ ఎపుడ్‍ నీ కరువుత్ అనెకద్, యిరడుత్ అనెకద్, సేవక్ పరదేస్ అనెకద్, డుడకి అనెకద్, దుకమడ్ జేలుత్ అనెకద్ ఓలుత్ ఇన్ మదత్ కలెతన్? ఇసా వెల్‍దర్.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 అదుంఙ్‍ ఎత్తి రాజక్ కరెయ్ ఇడ్డెకద్ తన్నెదింతె, నీర్ గరిబు ఎద్ద ఈ సంఙ్తకేర్ తన ఒక్కొనున్ ఇనంఙ్ కలెన్ అదుంఙ్ ఎత్తి అన్‍ నాయ్ కత్తెతి ఇసా ఔరున్ ఇంతెంద్.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ఇవ్రు ఎప్పుడి సిక్స, నీతి తిక్తవై పానం అనెకవై సెదర్.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.