Mateus 23
nit (NIT) vs NVT
1 అపుడ్ యేసుంద్ మందీనంతి, తన్నె సిసులున్ వెంట ఇనంఙ్ ఇంతెంద్,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 నియంసాస్త్రంలెంఙ్ గురు, పరుసియు మోసేనె పిటలెంఙ్ సాస్త్రమున్ ఇడ్డెంఙ్ అదికార్ సుమ్ముత్ అండాంద్, ఇసా ఇడ్సాంద్.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 అదిహి ఔర్ ఇమ్మడ్ ఇడ్డెకా అదా సిమ్కన వింత్ అడుగూర్. తే ఔర్ ఇదార్త పనిక్ మాత్రం ఇదరూర్ తానుంఙ్ ఇంతె, ఔర్ ఇడ్తవున్ ఇదరేర్.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 కుంతెంఙ్ సలేర్ గని వెకమ్ మన్కకెరున్ పొయ్ ఇడ్సార్ గని అదవున్ కుంతెంఙ్ సంఙ్ తమ్మె సిట్కరె వెందెనడ్ గిన మదత్ కలెంఙ్ మనుంఙ్ కొరెర్.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ఔర్ ఇదరెక పనిక్ మందిఙ్ కండ్కఎరెంఙ్ ఇసా ఇదార్సర్. తమ్మె కేయ్ పొయ్ వక్యలున్ వాయుత్ అనెక తల్లుత్ కట్టుత్ బత్కిపెకద్ దావ్వడ్, తమ్మె జుఙెలె బొగ్గ నెరప్ సార్.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ప్రేమనాడ్ మిరయుత్ తినెకత్తి సోయ్ మన్నుంఙ్ అనెక జాగలత్తి యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ అనెంఙ్ ఇసా కోర్సార్.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 అఙడి అనెకత్తి మాన్ సియ్యెకాంద్ లాఙ్, మందినె కెయ్యులాడ్ గురు, ఇసా కూగ్ గలెకద్ ఔరుంఙ్ సోయ్.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 నీర్ మాత్రం గురు ఇసా కుగ్ గన్నేర్. సదార్ మందింఙ్ ఒక్కొది గురు. నీర్ సిమ్కన దాదకేర్.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 పెన, బూమి పొయ్ ఎరుని బాంద్ ఇసా కూగెంఙ్ తోద్. పరలొకముత్ అనెక దెయ్యం ఒక్కొంద్ ఇమ్మె బాంద్.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 అంతెయ్ తోద్గ, నీర్ మాల్కక్ ఇసా కుగ్ గన్నెర్. క్రీస్తునె ఒక్కొది ఇమ్మె మాల్కక్.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 ఇమ్మతి సదార్ మందిన్ దండి ఇముంఙ్ గడియక్ లంఙ్ అనెంఙ్.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 తన్నెత్ తాన్ దండి ఇదరెకనున్ సిన్నం కలెకాద్, సిన్నం కలెకదున్ దండి కలెకాద్ ఎరద్.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 అమ్మొ, నియమ్ సాస్త్ర గురు, పరుసియు, నీర్ కప్టి గునలకేర్. ఇమున్ సిక్స సుకిలెద్. తానుంఙ్ ఇంతె మన్కకెర్ పరలోక రాజ్యంముత్ సోఙెం నీర్ అడ్డం అండతిర్.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ఔర్ రండెరాసికున్ తమ్మున్వై ఇదరుత్ అదవ్లె ఎల్లకున్ వెద్తదున్ వాలాడ్ ఇవ్రు గుల్ దండి పాప్ కత్తర్
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 అమ్మొ, న్యాయ్ సబా సాస్త్ర గురు, పరుసియు, నీర్ కప్టి గునలకెర్. ఒక్కొ మన్కకున్ ఇమ్మతి కలపెంఙ్ సటీ నీర్ సందూర్, బూమిన్ తిర్గొరా వన్నంతె పని ఇదర్సతిర్. సితం అముదు ఇమంతి మిరైత్తతి అముదు ఇమఙ్ ఎన ఇందిఙ్ అంతూ నరకముత్ సిక్స ఇదర్సార్.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 అయ్యో, గడ్డి మార్గదర్సకెలర, ఇముంఙ్ సిక్స సుక్కిలెంద్ నీర్ ఇసాతిర్ తా ఎరేనా దెయ్యమ్నె మందిరముంఙ్ జీమెదర్ సుంతే తనయ్ ఎరెద్ గని ఆ మందిరున్ వెంట్ బఙ్ఙర్ రుత్ జీమెదర్ ఇసా గొట్టి సియ్తేర్ గని అదున్ సుమ్ముత్ గెల్లెంఙ్ ఇసా నీర్ ఇడ్సతిర్.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 బుద్ది తోసెటార! గుడ్డి అనెకార! బఙ్ఙర్, ఆ బఙ్ఙరున్ పవిత్ర ఇడ్డెకాద్ దెయ్యమ్నె మందిర్? ఏద్ దండి?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 అనాయ్ బావ్ సియేక పీట తొడ్ గని ఒట్టు తప్తె తనయ్ ఎరెద్ గని, అదున్ పొదె అనెక బావ్ సియ్యెకాద్ తొడ్ అని ఒట్టు తప్తి వింతే మత్రం అదున్ సుమ్ముత్ అనెంఙ్ పాజె ఇస నీర్ ఇడ్సనండతిర్.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 గుడ్డిక్లార! ఏద్ దండి? సియ్త వస్తు, అదున్ పవిత్ర ఇదరెక బావ్ సియేక పీట?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 బావ్ సియేక పీట పొయ్ ఒట్టు ఇట్టె, అదున్ వెంట ఇసా, అదున్ వెంట అనెక అదా సిమ్కన్ పొయ్ ఒట్టు ఇడ్సనండార్.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 అనాయ్ యూదులె మందిర్ పొయ్ ఒట్టు ఇట్టె, అదున్ వెంట అనెకంద్ అమ్నున్ ఒట్టు ఇడ్స నండాంద్.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ఆబారున్ పొయ్ ఒట్టు ఇడ్నెంద్ దెయ్యమ్నె సింహాసన్, పొయ్ ఉద్దుత్ అనెక అద సిమ్కనన్ పొయ్ ఒట్టు ఇడ్సనండాంద్.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 అయ్యో, నియమ్ సాస్త్త్రతా గురు, పరుసియు, నీర్ కప్టి గునలకేర్. ఇముంఙ్ సిక్స సుక్కిలెద్. ఇమ్మె పుదిన, సోపు, జిలకర్ర, పది అంసులద్ సియ్యుత్, గని నియమ్ సాస్త్రముత్ కరెత గొట్టిక్ న్యాయ్, కలెకారున్, కివ్ ఇనెకాద్ విస్వాసమున్ సయ్తెర్. దసమ బాగం సియ్యెకాద్ నేండుంఙ్ గిన ఇద్ అన్సంద్ ఇసా ఇదవున్ పాట్ కల్సననెంఙ్.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 పేలె గుడ్డిక్లుంఙ్ మార్గదర్సముత్ అనెకర్, నీర్ సిన్నం ఉమ్మె సుమ్ముత్ సాయుత్ దండి ఓటున్ మింఙెకర్ నీరి.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 అయ్యె నియమ్ సాస్త్ర గురు లున్, పరుసియు, నీర్ కప్టి గునలకెర్. ఇమున్ సిక్స సుకిలెద్. నీర్ తాలి అని కొజాన్ వకా సక్కనా ఇదర్సతి గని లోప డొంఙ లంఙ్ అగం అసనడ్ నిండుత్ అండద్.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 గుండి పరుసియు, తాలి, కొజా, పేలె లోప ఒడ్ ఇదర్. అపుడ్ అద గిన వకా సక్కనా ఎర్సద్.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 అయ్యె, నియమ్ సాస్త్రీ గురు, లర పరుసియు ఇముంఙ్ సిక్స సుక్కిలెంద్ నీర్ కప్టి సునం దిట్త తప్నెలున్ లన్ అండతిర్. అద వక సొబతావి కన్కెర్స. గని, లోప తిక్తరె బొక్కాలడ్, ముర్గుత్ నిండుత్ అంసా.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 అనాయ్ నీర్ గిన వకా అనెక మన్కకెరున్ నీతి తర్లంఙ్ కన్కెర్సర్. గని, నీర్ లోపా కరాబ్ పనిక్, కప్టి నాడ్ నిండుత్ అండద్.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 అయ్యె, నియమ్ సాస్త్ర గురు, పరుసి మన్కకెర్, నీర్ కప్టి గునలకెర్. నీతి సిక్స సుకిలెద్. నీర్ ప్రవక్తకెరె తప్నెలున్ కట్సతిర్, ఇమన్ దరడ్ తప్నెలున్ రంఙ్ దిట్సతిర్.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 అమీ గీన అమే పేలెనిత దొడా బత్కుత్ అండె ప్రవక్తకెర్ అల్ఙెకంద్ గొట్టి అవ్రుతీ కలయెకర్ ఎరెమ్ ఇసా ఇడ్స నండర్.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 కరెయ్ నీర్ ప్రవక్తకెరున్ అలుంఙ్తెరె పొరకెర్ ఇమున్ పొదెని సాక్సం ఇడ్సనంసాద్.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ఇంకతనెద్, నీర్ పెలెనితరె దొసులున్ నీర్ మొత్తం ఇదరెంఙ్ బాంద్కలూర్.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 న్యాయ్ సబా “కరాబ్ గున లకెర్, పామ్నె కొవ్వెలర! నీర్ నరకమున్ ఎనంఙ్ గెల్లెంఙ్ సాలతిర్.”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 అదుఙి నీర్ విండ్రు! అన్ ఇమున్ మెర ప్రవక్తకెరున్, బుద్ది అనెకర్, నియమ్ సాస్త్ర గురులున్ పవిడ్సతున్. నీర్ ఔరతి కొన్సెం మందీన్ అలుఙ్సర్. సిలువత్ కుడ్కెంఙ్. కొన్సెం మందిన్ ఇమ్మె యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ సట్లడ్ కుడ్సర్. మల్ల కొన్సెం మందిన్ ఊర్ తన ఔరున్ పుసుత్ ఎద్గసర్.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ఇమన్ దారడ్ అనెకద్ హేబెలున్ నెత్తురడ్ మోదలిడుర్, నీర్ గుడి, బావ్ సియేక పీట అల్ఙుత్ జొపీట బరకీయ పోరక్ జెకర్యనె నెత్తుర్ ఎన్ ఈ బూమి పొదె అనెక నీతి దరులున్ నెత్తుర్నే ఉండ ఇమున్ పొదె వరద్.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 అద సదర్ ఈ పడితర్ పొదెని వర్సద్ ఇస ఇమతీ కరెయ్ ఇడ్సతున్
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “ఏ యెరూసలేం, యెరూసలేం, ప్రవక్తకెరున్ అంలుత్, దెయ్యం ఇన్ మెర పవిట్టనున్ ఔరున్ గుండ్లడ్ కుడ్కుత్ అలఙెఙ, కోర్ తనే పిట్టలున్ ఎనంఙ్ తనె రెప్ప బూడున్ మిరపుత్ డాప్సదొ అదుంఙ్ ఎతి ఇనంఙ్ అన్ గిన ఇన్నె కొవ్వె గదిప్సాత్ ఇసా ఓల్తన్ గని నీ ఇస్టపడెతి.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ఇందో, ఇండి ఇమ్మె గుడి ఇముఙి సియ్సనండతున్
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 పంఙి తన నీర్ ‘ప్రబునె పేర్ రడ్ వరెకనున్ స్తుతి ఎరెంఙ్ ఇస’ ఇడ్నంతెత్ నీర్ అంన్ ఓలెర్ ఇస అన్ ఇమ్మడ్ ఇడ్సతున్”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.