Mateus 22
nit (NIT) vs BKJ
1 యేసునుంఙ్ ఉత్తర్ సియ్స మల్ల ఉపమానం ఇనంఙ్ ముడేఙ్ ఎద్దెంద్,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 పరలోక రాజ్యం ముత్ ఒక్కొ రాజక్ రాజ్ కలెక తన కీకె సెత్న జెవొన్ తయార్ ఇదర్తెతి అండాద్.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ఆ జెవొనుఙ్ కుగ్ తరున్ ఔరున్ కూగెంఙ్ అముదు తన్నె గడియకేరున్ పావిట్టెద్. తే ఔరేరి వారెతెర్.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 అపుడ్ ఆ రాజూ, ఇద్దొ, అన్నె జెవొన్ తయార్ అండద్. కొందలున్, కొరూవ్త జన్వల్లున్ తర్గుత్ పేండ్లి జెవొన్ తయార్కత్తమ్, వర్ ఇసా ఇడ్డెఙ కొన్సెం మంది గడియకేరున్ పవిట్టెర్
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 గని అముదు లెక్క కల్సెటా, ఒక్కొద్ తన్నె కెనున్, మరొక్కొంద్ తన్నె వ్యాపారమున్ చేరెర్.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 మిక్తార్ అంనే గడియకేరున్ సుంనేంమిసా లజ్జన్ సెర్పతెర్ అలుంఙ్తెర్.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 అదుఙి రాజక్ రగ్గుంఙ్ వత్ తన్నె సైనీయమ్మున్ పవిడుత్, ఆ కరాబ్ మన్కన్ అల్ఙుంత్, ఔర్ పట్నమున్ కిసిడుత్.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 అప్పుడ్ అముదు, తన్నె గడియకేరున్ పెండ్లి జెవొన్ తయార్ అండాద్ గని అన్ కుగ్తెనా గడియెంఙ్ సలేతెర్.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 అదుఙి నీర్ నడుంపవుత్ సెత్ నీర్ ఇంకెన్తె కన్కెద్ద మందియొ సందీక్ పెండ్లిఙ్ జెవొనుఙ్ కుగ్నెర్ తన్నె తొరెనుంఙ్ ఇడ్తెర్.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ఆ గడియకెరె నడుమ్ పవుత్ సేత్ కరాబులున్, సోయ్ తరున్ తానుంఙ్ ఇంకెంతె మందినొ మిరప్తెంద్. ఆంద్ ఎల్ల సిమ్కన పెండ్లి జెవొనుఙ్ వత్తరున్ సాదరుని నింతిన్.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 రాజక్ అత్తి ఉద్తెనా ఔరున్ ఓలెఙ్ లోప వతెంద్. అత్తి సెత్ జుఙ్ఙె తొడ్సెటా ఉద్దుత్ అనెకాంద్ ఒక్కొద్ అనుఙ్ కడ్కెదెంద్.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 రాజక్ అంనడ్, సంఙ్త, పెండ్లి జుఙ్ఙె తోసెటా నీ లోపా ఎనంఙ్ వత్తి? ఇసా వెల్తెంద్. గని అముదు సురుమ్ అండెంద్.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 అదుఙి రాజక్, ఇమ్నె గెట్టలున్, కెయ్యులున్ కట్టుత్ వాక సిర్మనత్ డగ్లిపుర్. అత్తి అముదు అర్ మూతి కత్ అంకంద్ ఇస తన్నె గడియక్ కుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 కుగెకద్ వింతర్ ఔర్ గుల్ మంది అండార్ గని నివ్డిప్తర్ కొన్సెం మందియ్.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 యేసునున్ పరుసియు సెత్, యేసుంద్ అమ్నున్ ముడెఙ ఎదున్ బదోల్ పసిపెకాదా ఇసా విచార్ కత్తెర్.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 అప్పుడు ఔర్ తమ్మె అనుసరలను కొన్సెం మంది సిసులున్ హేరోదు మన్కకెర్ వెంట అమ్మున్వై పవిట్టెర్. ఔర్ అమ్నడ్ “ఇడ్డెకని, నీ సత్తెం తా రిసా దెయ్యమ్నె మర్గం బరబర్ ఇడ్డెకాంద్, ఎరుని లెక్కకలెవ్ ఇసా, ఎంటది బెత్బవ్ ఓలిపే ఇసా అముంఙ్ ఒర్కి.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 రొమ రాజక్ పన్ను సియ్యెకాద్ న్యాయమా? ఎందా? ఈ గొట్టిత్ బదోల్ ఇన్నె మన్ అముంఙ్ ఇడ్” ఇసా వెల్తెర్.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 యేసుంద్ వెంటాని ఔరె కరాబ్ విచార్ ఒర్కిల్ “కప్టి మన్కరెర్, అన్ తానుంఙ్ వెతొల్సర్?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 పన్ కట్టెంఙ్ కొత్ తా దెనార ఒక్కొద్ అనున్ ఓలిపుర్” ఇన్తెంద్. ఔర్ అముదు దగ్గరికి ఒక పన్ను దేనారం తోడవత్తెర్.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 అముదు “ఇదున్ పొయ్ అనెకా బొమ్మ, అక్సెరా ఎరె” అదా అమ్నున్ వెల్తెంద్. ఔర్ “అదా రోమ రాజకున్” ఇంతెర్.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 అపుడ్ తప్పెతెర్ అముదు వెంటని “అనగ్ ఎంద్దె రొమ రాజక్నె రాజుఙి, దెయ్యమి దెయ్యమున్ సియ్యుర్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్డెర్.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ఔరె గొట్టిన్ వింత్ కమల్ ఎందెర్ అమ్నను సాయుత్ సెద్దెర్.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 అద్ది దీనం, తిక్తరున్ ఔరున్ తిక్తార్ బత్కెకర్ ఇడ్డెకా సద్దుకియ్యు అమ్నున్ వై సేత్,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “బొద ఇడ్డెకంద్ ‘ఒక్కొ మన్కక్ పొకాకెర్ తొసేట తిక్తెంద్ అమ్నె తోరెంద్ అమ్నె మాసలున్ పాట్ ఇదర్ రుత్ తన్నే తొరెనుఙ్ పిల్లపడస్ ఎర్గలెంఙ్’ ఇసా మోసే ఇడ్డెంద్ తా.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 అమున్ ఒర్కిలుర్ అన్నక్ తోరెంద్ అన్నెర్. పేలెతంద్ పాట్లు ఎత్ పిల్లాపడ్ ఎర్సెటయ్ తిక్తెంద్ అమ్నె తొరెంద్ మాసలున్ పాట్లు ఎద్దెంద్.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ఇమ్దు రెండవ వలేంఙ్, మల్ల మూడవ వాలే మల్ల సాదరి అనఙ్ ఇదరుత్ తిక్తెర్.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ఔర్ సాదరి మల్ల అద్ పిల్ల నయ్ తిక్తిన్.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 తిక్ తార్ బక్కెర్ మల్ల సుల్తె ఆ ఏడ్గురె లోపా అద్ ఎరుఙ్ మాస ఎరద్ ఇసా వెల్తెర్.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 అదుఙి యేసుంద్ “ఇముంఙ్ లేకనమున్, దెయ్యమున్ సక్తి ఒర్కితొద్ అదుఙి నీర్ లగ్కిపడ్సాతిర.”
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 తిక్ తార్ బక్కెర్ జర్గిల్త మల్ల ఎరి పెండ్లి ఇదరెర్, పెండ్లి ఎర్గాలెర్ ఔరు పరలోకముత్ దెవదూత్లాఙ్ అంసార్.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 తిక్ తార్ బక్కెర్ ఔరె పానం ఎరెకద్ ఎదె దెయ్యం, అన్ అబ్రాహామ్నె దెయ్యంనన్, ఇస్సాక్నె దెయ్యంనన్, యాకోబ్నె దెయ్యంనన్ ఇసా ఇడ్త గొట్టి నీర్ వసిపెతిరా?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 తిక్ తార్ పానమ్ ఎదే దెయ్యం అన్ అబ్రాహామ్నె దెయ్యం, ఇస్సాక్నె దెయ్యం, యాకోబ్ దెయ్యం ఇసా ఇడ్త గొట్టి నీర్ వసిపెతిరా? అముదు బత్కుత్ అనెకరుంఙి దెయ్యం, తిక్తరుంఙ్ తోద్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెద్.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ఈ గొట్టికున్ వింత మంది అమ్నె ఇడ్డెకదున్ కమల్ ఎద్దెర్.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 అపూడ్ యేసుంద్ సద్దుకి య్యులె మూతికున్ బంద కతెంద్ ఇసా పరుసియు అమ్నున్ మెర వత్తెర్.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ఔరతి నియమ్ సాస్త్రి మన్కక్ అమ్నునె పరిక్స సుమెంఙ్, వెలుత్ ఓలెకా
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ఇడ్డెక నివ, నియమ్ సాస్త్రత్ పేలె దన్డి ఆగ్యలున్ ఎద? ఇసా వెల్తెంద్.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 అమ్నుఙి యేసుంద్ ఇన్నె పూర మన్నుత్, పూర ఆత్మన్, పూర మంనడ్ ఇన్నె ప్రబు దెయ్యమున్ ప్రేమ్ కల్ఇనెకది.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ఇద్ కిమ్తత్ ఆగ్యల్ తాద్, పేలెతంద్.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ఇమ్మెత్ నిరి ఎత్తె ప్రేమ్ కత్తిరొ అంతె ఇమ్మె మెరతరున్ ప్రేమ్కల్ ఇనెకది రెండవ ఆగ్యనాయ్ అటది.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ఇద ఇంది ఆగ్యలున్ మోసే నియమ్ సాస్త్ర పురాఙ్, ప్రవక్తకెరె వాయెకవుంఙ్ ఇద ఇంది ఆగ్యలెంఙి అదర్ ఎత్నఅన్సా.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 పేన ఒక్కొసట్ పరుసియు ఒక్కొ జాగత్ మిరయుత్ అనెంఙ్, యేసుంద్ ఔరున్ ఇంన్తెంద్ “క్రీస్తున్ బదోల్ నీ తనెద్ ఇసాతి? అముదు ఎరె కీకె”
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ఔర్ “క్రీస్తునె దావిద్నె కీకె” ఇసా ఇంతెంద్
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 అని దావిద్ అమ్నుంఙ్ దెయ్యమ్నె ఆత్మనడ్ ప్రబుంద్ తానుంఙ్ ఇడ్తెంద్?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 నీ అన్నె ఉన్న పకంఙ్ ఉద్ ఇసా
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 దావిద్ అమ్నున్ ప్రబువు ఇసా కుగ్గెంఙ అముదు అమ్నున్ ఏనంఙ్ కీకె ఏరతీ? ఇసా ఔరున్ వేల్తెంద్.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 అముదు గొట్టిగ్ ఎద్దీ సమాదనం సియెంఙ్ సాలేతెంద్. అంత్తె ఎరెకడ్, ఆ దినంతన అమ్నుంఙ్ ఒక్కొ గొట్టినయ్ వెలుత్ ఓలెంఙ్ ఎరుఙి దైర్యం ఎరెతిన్.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.