Mateus 21
nit (NIT) vs NTLH
1 ఔర్ యెరూసలేంతన్న ఒలీవ మాక్ గుబ్బె మెరా అనెకా బేత్పగేంఙ్ వత్తెర్. అత్తి యేసుంద్ ఇద్దర్ సిసులున్ కూగుత్,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ఇముంఙ్ ముదర్వై కన్కెరెకా ఉర్వై చెర్. చెరెగయ్ కట్టుత్ అనెకా ఒక్కొ గాడ్దినె, కొవ్వె ఇముంఙ్ కన్కెరద్. అదున్ ఉడుపుత్ అన్వై తోడవర్.
2 com a seguinte ordem:
3 ఎరేనా ఇమున్ అదున్ బదోల్ వెల్త్తె, అద్ ప్రబునుంఙ్ పాజె ఇసా ఇడ్డుర్, అపుడ్ అముదు వెంటాయ్ అదున్ ఇమున్ కొరెంఙ్ సియ్సాంద్ ఇసా ఇడుత్ ఔరున్ పన్కతెంద్.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టిక్ జరగిలెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ ఎద్దిన్, ఆ గొట్టిక్ ఎద్దెవింతె,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “ఇదొ ఇన్నె రాజక్ గరిబెత్న,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 అపుడ్ సిసు యేసుంద్ ఆగ్య సియ్తెతియ్ కత్తెర్.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ఔర్ ఆ గాడ్దిన్, అని అద్నె కొవ్వెన్ తోడా వత్ అదున్ పొయ్ తమ్మె జుఙ్ఙెలున్ తడుత్. అదున్ పొయ్ యేసుంద్ ఉద్తెంద్
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 మంది నత్తి సిమ్కన మంది తమ్మె జుఙ్ఙెలున్ పావుత్ పొడమి బూమి పొయ్ తాడనెర్. కొన్సెం మంది మాక్ కొమ్ములున్ కత్కుత్ పావుత్ తడనెర్.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 మందినత్తి అంనుంఙ్ ముదర్వై, వెన్కవై అడగ్సా “దావిద్ కీకెంఙ్ మహిమ! దెయ్యమున్ స్తుతి ఎరెంఙ్ ఇస ప్రబునె పేర్ రడ్ వారెకనుంఙ్ స్తుతి, సోయ్త జాగంఙ్ జెయ్” ఇసా వాపొయ్సా వత్తెర్.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ వతవెన్కత పట్నంతర్ సిమ్కన మంది, “ఎరెతంద్?” లొలినడ నిడతిన్.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 అమ్నున్ వెంట వత్త మంది, “ఇంద యేసుంద్ గలిలీయత నజరేత్ తన్న వత్త ప్రవక్త” యేసుంద్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడతెద్.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 యేసుంద్ గుడిత్ సెత్న అత్తి విరెకరున్ సుమ్మెకారున్ సిమ్కన మందిన్ పుస్తెద్. పైసె దిడినడ్ సుమ్మెకరె టెబల్కున్, పారెవలున్ విరెకారె పిటలున్ జొపిటెద్.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “అన్నె మందిర్, ‘సదర్ మందింఙ్ సటి పార్తన ఎల్ల’ ఇసావాయుత్ అండద్, గని నీర్ అదున్ డొఙలె కిల్ల బనప్తిర్.”
13 Ele lhes disse:
14 అత్తి అనెకా కుట్టిక్ గుడిక్ యేసున్ మెర వత్తెర్, అంద ఔరసాదరున్ సోయ్ కతెంద్.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 దొడా మన్వలె దెయ్యలకెర్, నియమ్ సాస్త్ర గురు అద్బు తాలున్ ఓల్తెర్. ఔర్ “దావిద్నె కీకెంఙ్ స్తుతి” ఇసా గుడిత్ వాపొయెకా చిన్నం పోరక్ రున్ ఓలుత్న రగ్గుంఙ్ వత్తెర్.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ఇవ్రి తానెవిసా వపొయ్సరొ విసతివా? ఇసా అమ్మున్ వెల్తెర్. అదుఙి యేసుంద్, “విసాతి, ‘పోరకేర్, సిన్న పోరకేరె మూతిక్లెంఙ్ స్తుతికున్ నిడప్తి’ ఇనెకా గొట్టి నీర్ ఎప్పుడి లెకనముత్ వసిపెతిరా?” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్డుత్!
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 యేసుంద్ ఆ పట్నం తన కురియుత్ బేతనియఙ్ వాక సెత్ ఆ సింతె అత్తి అండెద్.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 వెగ్త వెన్కత అముదు పెన్న పట్నముంఙ్ వరెంఙ అమ్నుంఙ్ కర్వత్తిన్.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 అప్పుడ్ ఆ పావ్ పకంఙ్ ఒక్కొ మెడి మాకున్ కొమ్ము ఓల్తెంద్. అముదు అదున్ మెర సెత్న ఓల్తె, అద్నంతి ఎగులి ఎరెకడ తనయ్ కన్కెరెతె. అముదు అదున్, “ఇక ముండట్ నీ ఎప్పుడి కాయె!” ఇంతెంద్. వెంటాయ్ ఆ మేడి మాక్ అరతిన్.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 అదున్ ఓలుత్, సిసు కామల్ కత్తెర్, “ఆ మేడి మాక్ ఒక్కొది మట్ ఎనంఙ్ అర్తినెరా!” ఇసా ఇంతెర్.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 అదుంఙి యేసుంద్ “ఇముంఙ్ విస్వాసం ఇట్టె, తానయ్, అన్మాన్ కల్సెట అండె, ఈ మేడి మాక్ కతదున్ నిర్నాయ్ కలెంఙ్ సాలతిర్. అతెయ్ మత్రమ్ తోద్, ఈ గుబ్బెన్, నీ సులుత్ సమ్దురుత్ ఉర్క ఇంతె అనంఙ్ కరెయ్ గడిలద్.
21 Então Jesus disse:
22 నీర్ పార్తన కలెంఙ్ ఎద్ పాజె ఇసాతిరొ అద్ రొబడ్దవిసా బరొస ఇంతె అద ఇముంఙ్ రొబడ్ద” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెద్.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 యేసుంద్ గుడిత్ ఇడ్సఅనెంఙ్ దెయ్యలకెర్, మన్వలె మందినె దెయ్యలకెర్ అమ్నున్వై వత్న, ఏ అదికారడ్ ఈ పనిక్ కల్సాతి? ఈ అదికార్ ఇనుంఙ్ ఎద్ సియ్తెంద్? ఇసా వెల్ తెర్.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 యేసుంద్ అనాయ్ ఇమున్ ఒక్కొ ప్రస్న వేల్తొల్తెంద్. అదుంఙ్ నీర్ సామదనం సియ్తె అన్ ఏ అదికార్ రడ్ ఈ పనిక్ కల్సాతొ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్.
24 Jesus respondeu:
25 యోహాన్ సియ్ తా బాప్తిస్మ పరలోక తన వత్తినా? తోద్తె మన్కతన వత్తినే? ఇసా ఔరున్ వెల్తెద్. అపుడ్ ఔరు, నేండ్ దెయ్యంతన ఇసా ఇడ్తె, నీర్ తనుంఙ్ యోహానున్ పొయ్ బరొస ఇడెతిర్? ఇసా ఇందద్.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 మన్కకెతన ఇసా ఇడ్తె ఈ మంది సిమ్కన యోహానున్ ఒక్కొ ప్రవక్త ఇసా ఇందర్ అదుంఙ్ ఏత్తి ఔర్ తగల్సారొ ఇసా అర్రివార్సద్ ఇసా తమ్మెత్ తామీ సాయ్గుత్,
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 అదుఙి అముంఙ్ ఒర్కి తోద్ ఇంతెర్. అప్పుడ యేసుంద్ అనంఙ్ ఎదే అన్ ఏ అదికార్ రడ్ ఇదా కల్సాతొ ఇండెన్.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 అముదు ఔరున్ వెంట ముడ్సా, “ఇముంఙ్ ఎనంఙ్ కరిల్సాద్? ఒక్కొ మన్కంఙ్ ఇద్దర్ పోరకేర్ అండెర్. బంద్ద దొడంద్ పోరకున్, కుగూత్ బాపు, సెత్న ఇనెడ్ అంగుర్నె వాడి పని కల్ ఇంతెంద్.”
28 Jesus continuou:
29 అముదు, అన్ సెరెన్ ఇసా ఇంతెంద్ గని మల్ల మన్ బద్లిపుత్ సెద్దెంద్.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 అపుడ్ బాంద్ తన్నె పెనొకొ పొరకున్వై వత్న అనాయ్ వెల్తెంద్. అముదు, అన్ సెసాత్ ఇంతెంద్ గని సెరెతెద్.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ఇవ్రు ఇద్దర్లోప ఎంద్ ఆ బానెత్ గొట్టిన్ వింతెతి? ఇసా ఔరున్ యేసుంద్ వెల్ తెంద్. ఔర్, “పేలెతంది” ఇసా ఇంతెర్. యేసుంద్, అన్ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్డెకద్ తానెద్ ఇంతె, అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్, వేసంతర్ ఇముంఙ ఎన ముడటి దెయ్యమ్నె రాజ్యముంఙ్ సెదర్.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 యోహాన్ నీతినె లూక్గమున్ ఓలిపెఙ్ వతెంద్ గని అమ్నున్ నీర్ నంమెతిర్. గని అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్, డొఙులున్ బరొస. అదున్ ఓలుత్ ఎన నీర్ ఉమ్జిలెతిర్, అమ్నున్ మన్ బద్లిపుత్ సెద్దెంద్.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 పెన ఒక్కొ ఉపమానం విండ్ర, ఒక్కొ మాల్కక్ తన్నె దండి వాడిత్ అంగుర్నె వాడి ఎదప్గత్న, అదున్ తిర్గొర జాప్ కల్గతెంద్. అత్తి అంగుర్నె వాడిత్ నడ్మున్ దండి పొక్క తయార్ కల్సర్, అత్తి కాయెకనున్ నెమిపుత్న, కాయెంఙ్ పొడమ్ ఏగర్ ఇడ్గత్న, అదున్ బాటయడ్ సియుత్ దావ్త దేసెముంఙ్ సెద్దెంద్.
33 Jesus disse:
34 కిస్సెక కాలమ్ వత్తె పంట తా తన్నె ఇస తోడవా ఇసా ఆ బటెయడ్ సియ్తన్వై తన్నె గడియకేరున్ పన్కతెంద్.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ఆ కెన్ సుల్పెకార్ అమ్నె గడియకేరున్ సుముత్, ఒక్కొనున్ లగప్తెర్, ఒక్కొనున్ అలంఙ్తెర్. ఇంకొక్కొనున్ గుండ్ల లగప్తేర్.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 అప్పుడ్ అముదు పేలెతరుంఙ్ ఎన పెరెత్ మంది గడియకెరున్ పన్కతెంద్. గని ఔర్ ఇవ్రున్నాయ్ పేలెతరున్లాఙి కత్తెర్.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ఆక్రింఙ్ ఆ మాల్కక్ అన్నె కీకెంఙ్ ఎన ఔర్ మన్ సియ్దర్ ఇంత్న, తన్నె కీకెన్ ఔరున్వై పన్కతెంద్.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 తే ఆ బాటయడ్ సుంతర్ అమ్నున్ ఓలుత్న, అముదు, వరస అన్నెద్. అమ్నున్ అలుఙుత్ అమ్నె పూర ఇస్టెదున్ వెంత్నర్, వార్ ఇసా తమ్మెత్ తమి ఇంతెర్.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ఔర్ అమ్నున్ సుముత్ అల్ఙుత్ అంగుర్నె వాడి పకంఙ్ జొపిటెర్,
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ఇండి ఆ అంగుర్నె వాడినె మాల్కక్ వత్
40 Aí Jesus perguntou:
41 “అముదు ఆ కరాబ్ మన్కరెరున్ అర్సెటా అల్తెంద్.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్,
42 Jesus então perguntou:
43 అదుంఙ్ ఎత్తి దెయ్యమ్నె రాజ్యం మున్ ఇమత్తనట్ పుసుత్, అద్నె పంటన్ పెన సియెకా మందింఙ్ సియ్సాత్ ఇసా ఇడ్సాత్.
43 E Jesus terminou:
44 ఈ గుండ్ పొయ్ రాలెకర్ తుక్డె ఎద్దర్ గని అద్ ఎరున్ పొయ్ రాల్సదొ అమ్నున్ సుర్రా బనల్దార్.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 అముదు ఇడ్త ఉపమానం తమున్ బదోలి ఇడ్డెకదుంఙ్ మెన్ దెయ్యలకెర్, పరుసియు ఒర్కిల్తెర్.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 అదుఙి ఔర్ అమ్నున్ సుమెంఙ్ మెకా ఓల్నెర్ గని మందింఙ్ అర్సతెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె మంది సిమ్కన అమ్నున్ ఒక్కొ ప్రవక్త ఇసార్. గని మన్కకెరున్ ఓలుత్ అరుస్తేర్.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.