Mateus 20
nit (NIT) vs ARA
1 పరలోక రాజ్యం ఇనంఙ్ అసాద. ఒక్కొ మాల్కక్ తాన్నె అంగుర్నె వాడి పని కలెకదుంఙ్ మన్కకెరున్ కూగెంఙ్ ఇసా తొల్లిని కురియ్తెంద్.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 తే పనిన్ కుల్కడ్ రొజితద్ ఒక్కొ దెనార ఇంతెంద్ గొట్టి ఎద్దె, అముదు ఔరున్ తన్నె అంగుర్నె వాడి పనుక్తెంద్.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 పెన అముదు తొలిని తొమ్మిది గంట్టలుంఙ్ అంఙడి జాగంఙ్ కొసుత్న అతి సురుమ్ ఇలుత్ అనెకర్ కొన్సెం మందిన్ ఆగమి అనెకారున్ ఓలుత్నఅనెకరున్ ఓల్తెద్.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 నీర్ నయ్ సెత్న అన్నె అంగుర్నె వాడి పని కలుర్ అన్ నీతి బరబార్ కుల్కడ్ సియ్ సాత్. మల్ల ఔర్ సెద్దెర్.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 పెన అముదు బార గట్టలుంఙ్ నాయ్ అని ముడు గంట్టలుంఙ్ నాయ్ సెదెంర్ అని అనాయ్ కతెంద్.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 పెన సింతె వెల కమ్మి జాస్తి ఐదు గంట్టలుంఙ్ అముదు సెత్న అంఙడి అనెకారున్ కొన్సెం మంది ఆగమి ఇలుత్ అనెకరున్ ఓలుత్న, ఔరున్ ఇంతెంద్. తనుంఙ్ పని తోసెట్ పొద్సెన్న ఇల్లుత్న అన్సాంతిర్?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెర్: తానుంఙ్ ఇంతె అమున్ ఎరి పనింఙ్ కుగెతెర్. అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. నీర్ నాయ్ సెత్న అన్నె అంగుర్నె వాడి పని కలుర్ అన్ ఇముంఙ్ కుల్కడ్ సియ్సాత్. ఔర్ మల్ల వడింఙ్ సెత్న పని కత్తెర్.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 సింత్తె వెల ఎద్దె, అంగుర్నె వాడి మాల్కక్ తన్నె గడియకున్ ఇంతెంద్. పని కత్త మన్కకెరుంన్ కూగుత్న ఎరెత్ ఔరుంఙ్ కుల్కడ్ సియ్.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ఐదు గంట్టలుంఙ్ పనింఙ్ వత్త మన్కకెరుంఙ్ ఆ దినంమ్నె కుల్కడ్ ఒక్కొకొ వెండి దెనార సియ్తెంద్.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 మల్ల పేలె పని కలెంఙ్ వాత్తర్ వత్తెర్. ఔరుంఙ్ పెరెత్ కుల్కడ్ రొబడ్సద్ ఎర్ర ఇంతెర్ గని ఔరుంఙ్ నాయ్ ఒక్కొది వెండి దెనార కుల్కడ్ రొబట్టిన్.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ఔర్ అమ్నున్ సుముత్న మాల్కకున్ కుర్కుర్ కలెంఙ్ ఎద్దెర్.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ఔర్ ఇంతెర్. ఇవ్రు వత్తర్ ఒక్కొ జామి పాని కత్తెర్ గని పొద్సెన్ అని ఉబ్బత్ పాని కత్తర్ అముంఙ్ అని ఔరుంఙ్ బరాబరి కుల్కడ సియ్తి వా. ఇద్ బరాబర్ తోతెద్.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 గని ఔరున్ లోప ఒక్కొనున్ మాల్కక్ ఇంతెంద్. సంఙ్త, అన్ ఇంన్ అన్యాయ్. ఒక్కొ జీర్త కుల్కడ ఒక్కొ దెనార సియత్ ఇసా ఇన్న వెంట అన్ గొట్టి కత్తన తొదా?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ఇన్నె కుల్కడ సుముత్ సె. అన్ ఇనుంఙ్ ఎనంఙ్ సియ్తన్ వెన్కత్ వత్తరుంఙ్ నాయ్ సియెకద్ సోయ్ ఇసా అన్నె మన్న ముట్టిన్.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 అన్నె పైసెలున్ అన్ మంత్తద్ ఇదరెంఙ్ అనుంఙ్ అదికారం తోతెదా? అన్ సోయ్ మన్ కత్తన్ తె ఇన్నె కడ్ల తనుంఙ్ ఓయ్సావ్?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 గని ఇండి ముండట్ అనెకర్ పరలోకముత్ వెన్క పడ్దర్ అని ఇండి వెంకత్ అనెకర్ పరలోకముత్ ముండట్ పడదర్.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 మల్ల యేసుద యెరూసలేముంఙ్ సెరెంఙ, అముదు సిసులున్ పకంఙ్ కొసుత్న ఔరున్ ఇంతెంద్.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ఓలుర్ నేండ్ యెరూసలేముంఙ్ సెసా నంసాతుమ్. అత్తి అన్న మన్కనె పోరక్ సుముత్ బర్స దెయ్యలకెర్ అని నియం సాస్త్ర గురు మన్కకెరె కేయ్యుత్ సియ్దర్. ఔర్ అమ్నున్ అల్ఙెంఙ్ సిక్స కద్దర్.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 మల్ల అమ్నున్ బద్నాం కత్న, సాటడ్ లగపెఙ్ అని సిలువత్ సియెంఙ్ ఇసా రొమియులె కెయుత్ సియ్దర్ గని ముండొలుంఙ్ అముదు తిక్తతన సుల్తెంద్.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 మల్ల జెబెదయి య్యనె మాస అని ఔరె పొరకెర యోహాన్ అని యాకోబ్నె యేసుకున్వై పోరకేర్ వెంట వాత్న అమ్నె కల్ మొక్తిన్ అని అమ్నంత్తి ఒక్కొ మదతుంఙ్ సటీ వింత్తి కత్తిన్.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 అముదు అదున్ వెలుత్ ఓల్తెద్. ఇనుంఙ్ తన్నెద్ పాజె? అద్ అమ్నున్ ఇంత్తిన్ ఇన్నె రాజ్యం కాలెంఙ్, అన్నె ఇవ్రు ఇద్దర్ పోరకేర్ లోప ఒక్కొనున్ ఇన్నె ఉన్న పకంఙ్ అని పెన్న ఒక్కొనున్ ఇన్నె ఎడమ పకంఙ్ ఉదిపత్ ఇసా గొట్టి సియ్యెకాద్.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 గని యేసుంద్ ఇంతెంద్. నీర్ తనెన్ వెల్సతిర్ అదా ఇముంఙ్ ఒర్కి తోతెద. అన్ ఉనేకద్ గిలస్ తా! ఈర్ నీర్ ఉనెంఙ్ సాలతిరా? ఇసా ఔరున్ వెల్తెర్ ఔర్ “సల్సతుం” ఇంతెర్.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. కర్రెయ్ అన్న వెంట తక్లిబ్ సొసిప్సాతిర్ గని అన్నె ఉన్న బజుత్ అని ఎడమ పకంఙ్ ఉద్దెంఙ్ ఇడ్డెకద్ అనంఙ్ తోతెద్. అముదు అన్నె బాంద్ ఎరుంఙ్ సటీ నెమిప్తెద్ అవ్రుంగి రొంబాడద్.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 పది మంది సిసు ఇదున్ విత్న ఔర్ ఇద్దర్ దాదకున్ పొయ్ రాగుంఙ్ వత్తెర్.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 గని యేసుంద్ ఔరున్ మెరా కూగుత్న ఔరుంఙ్ ఇడ్తెద్. ఇముంఙ్ ఒర్కి అండదాగ. మార్జాతి అదికార్ అండె ఔవ్రె మన్కకెర్ పొయ్ గుల్ జోర తా సాత్త అడ్గిప్సర్. అని ఔరె గురు మన్కకెర్ ఔరున్ పొయ్ గుల్ జొరతా అదికార్లంఙ్ అండె.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 గని ఇమున్ లోపా అనంఙ్ కలేకద్తొద్. ఇమున్ లోపా ఎద్ ఎన దండి మన్కక్ ఎరెంఙ్ ఓల్సద్ ఎరత్తె, అముదు ఇన్నె గడియక్ లాంఙ్ ఎరెంఙ్ పాజె.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ఎందెనా దెయ్యమున్ ముండట్ అనెంఙ్ ఓల్సంద్ ఎరాతె, అముదు ఇమ్మె గడియక్లంఙ్ ఎరెంఙ్ పాజె.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 అనాయ్, అన్ మన్కనె పోరక్ సేవా కత్త సుమెంఙ్ వారెతన్ గని సేవ కలెంఙ్ అని పేలెటర్ మన్కక్నె పోరక్ తల్లున్ పాపులున్ కడిపెంఙ్ ఇసా అన్నె పానం సియెంఙ్ వా తాన్. మంజె, ఇమ్మె పాపులె న్యాయ్ తన ఇముంన్ సాయ్గలెంఙ్ వా తాన్.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 మల్ల ఔర్ యేరికొ ఉర్ తన సెరెంఙ, గుల్ మంది మన్కకెర్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 అత్తి పవుత్ ఇద్దర్ గుడ్డి మన్కకెర్ ఉదుత్ అండెర్. యేసుంద్ ఆ పవడ్ సెసా నంసద్ ఇసా వింత్న జోరకత్ వాపొయ్తెర్. ప్రబు దావిద్నె పొరా అమున్ పొయ్ కివ్కల్. ఇసా వపొయ్తెర్.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 సెరెకా మన్కకెర్ ఔరున్ సురుమ్ అండ్ర ఇసా అర్పులినేర్. గని ఔర్ సెగి జోర్కంత్ వపొయ్తెర్. ప్రబు, దావిద్ రాజక్నె పొరా, అమున్ పొయ్ కివ్ కల్.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 యేసుంద్ ఇల్తెంద్ అని ఔరున్ కుగ్ తెద్. మల్ల ఇంతెద్. అన్ ఇముంఙ్ సటీ తా గద్దున్ ఇసాతిర్?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ఔర్ ఇంతెర్. ప్రబు అముంఙ్ నదుర్ సీయ్.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 యేసునుంఙ్ కివ్ వత్తిన్ అని ఔరె కడ్లున్ పుడ్కతెద్. జల్ది ఔరుంఙ్ నదుర్ వత్తిన్ అని ఔర్ అమ్నున్ వెంటా సెద్దెర్.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.