Mateus 19
nit (NIT) vs NTLH
1 యేసుంద్ ఈ గొట్టిక్ ఇడ్డ తా వెన్కాత్, తన్నె సిసు వెంట గలిలీయ బర్స తనట్ కురియుత్న యోర్దన్ పేనింఙ్ ఆలా పక్కంఙ్ యూదియ బార్సంఙ్ సెద్దెంద్.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 గుల్ పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్ వెంట సెన్నెర్ అని అత్తి అముదు దుకలకెరున్ సోయ్ కన్నెద్.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 ఒక్కొ జీర్, కొన్సెం మంది పరుసి మన్కకెర్ అమ్నె పరిక్స ఓలెంఙ్ఇసా అమ్నె గొట్టినాడ్ అమ్నున్ అడ్గిపెంఙ్ ఇసా అమ్నున్ ఇంతెర్. తన్నెద్ఎన్న మిసాడ్మన్కక్ తన్నె మాసలున్ పర్కత్ సియ్యెకద్ నియం సాస్త్రవాలడ్ బరబర్ అన్సాదా తొదా?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 అముదు ఇంతెంద్. దున్యన్ గడిప్త వెన్కత్ దెయ్యం ఒక్కొ పడ్స అని పిల్లన్ గడిప్తిన్ ఇసా సాస్త్రత్ ఇడ్సాద్, ఆ గొట్టిన్ వసిపెతిరా?
4 Jesus respondeu:
5 అదుఙి మల్ల దెయ్యం ఇంత్తిన్. ఇదుంఙ్ ఎత్తి మన్కక్ పెండ్లి కత్తె తన్నె బాదమ్మన్ సాయుత్న మాస వెంట కాలయుత్ అన్సాద్. ఔర్ ఇద్దరనాయ్ ఒక్కొది సెత్త ఎద్దన్.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ఔర్ ఇద్దర్నాయ్ ఇద్దర్ ఎరెర్ గని ఒక్కొది సెత్త ఎన్నెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి పేలెని దెయ్యం జొడిప్తదున్ ఎరి పయ్పెంఙ్ తోద్.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 పరిసీక్ అమ్నున్ ఇంతెర్. మరీ తనుంఙ్ మోసే పర్కత్తనమ పుస్తకుత్ వాయుత్ ఉకూమ్ సియుత్ మాసలున్ పర్కంత్ సియెంఙ్ ఇసా నేకిసియ్తెంద్?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. నిర్ మన్నుత్ కటిన్ అన్సాంతిర్ ఇసా, ఇమ్మె మాసలున్ సయెఙ్ పర్వంగి సియ్తెంద్ గని మోసే పేలెతన అనంఙ్ తొత్తిన్.
8 Jesus respondeu:
9 అన్ ఇనుంఙ్ ఇడ్సాత్. చినలి కత్తినింత్తె, మాసలున్ సయెఙ్ గని మరొక్కొ కారనుంఙ్ ఎద్దెనా తన్నె మసాలున్ సాయుత్న కరబ్ కత్తెందిత్తె, అముదు ఆ పిల్లన్ ముండట్ చినాలి కత్తెతి.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 మల్ల యేసునె సిసు అమ్నున్ ఇంతెర్. మరిమస్మసాలె గొట్టి ఇనంఙ్ అన్సాద్ ఎరతె, పెండ్లి కాల్సెటా బత్కెకాద్ సోయ్ ఇసా అమ్నుంఙ్ ఇడ్తెం.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 గని యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. సిమ్కన మన్కకెర్ అనంఙ్ అనెంఙ్ సాలెర్. తానుంఙ్ ఇంతె కొన్సెంమంది ముండాకేర్ జన్మిల్సార్.
11 Jesus respondeu:
12 అమ్మనె పెట్టె తన జన్మిల్సార్. ముండక్ బనప్సార్. పరలోక రాజ్యం సటీ కొన్సెంమంది పెండ్లి కాలెర్ అని ముండక్ లాఙ్ అన్దర్. దెయ్యంన్నె సేవ కలెంఙ్ ఇసా కొన్సెంమంది ముండక్ లాఙ్ పోరకేర్ ఎర్సెటా రికమి అన్సార్. ఈ గొట్టిన్ సుమ్మెంఙ్ ఎద్ సాల్సాదొ అముదు సుమ్కాద్.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 మల్ల సిన్నా పోరకేర్ పొయ్ కేయ్యులిడెంఙ్ అని పార్తన కాలెంఙ్ ఇసా యేసుకున్వై తొడవత్తెర్. అమ్నె సిసు ఔర్ కొర్రెకరున్ అర్పులిపూత్,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 గని యేసుంద్ ఇంతెంద్. పోరకేరున్ అన్వై వారెంఙ్ ఇడుర్. ఔరున్ తోద్ ఇన్నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యం కలెక ఇట్టారుఙి అన్సాద్.
14 Aí ele disse:
15 అని అముదు ఔరున్ పొద్దె తన్నె కేయ్యులిడుత్న ఆసిర్వాద్ కతెంద్. అని అత్రనాట్ కురియుత్ సెద్దెంద్.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 మల్ల ఒక్కొ మిండెగి పోరక్ యేసుకున్వై వత్న వెలుత్ఓల్నెద్. గురుజి, ఎప్పుడి తిక్సెట పానం రొంబడెంఙ్ ఇంతె అన్ తా సోయ్ పని కలెకాద్?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 యేసుంద్ ఇంతెంద్. తనుంఙ్ అన్త్తి సోయ్ తన్నెద్ ఎద్ద ఇత్న అదున్ బదోల్ వేల్తొల్తెంద్? దెయ్యం సివయ్య ఎద్ది సోయ్ తోతెద్. నీ దెయ్యం వెంట ఎపుడి అనెకా పానం రొంబడెంఙ్ ఇసా ఓల్సాతివెరా, ఆగ్యలున్ పడిప్.
17 Jesus respondeu:
18 అముదు వెలుత్ ఓల్తెంద్. ఎద్దా అగ్యిలున్ పడిపెకాద్? యేసుంద్ ఇంతెంద్: హత్య కన్నెమ్, చినలి కన్నెమ్, డొంగ కన్నెమ్, లబడున్ ముడ్నెమ్,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ఇన్నె బాదమ్మనె మన్ ఇడ్ అని నీ ఇన్న ప్రేమ్ కలెకద్లాంఙ్ ఇన్నె మెరాతరున్ పొయ్ ప్రేమ్ కలుర్, ఇన్తెంద్
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 ఆ మిండెగి పోరక్ యేసునుంన్ ఇంతెంద్. ఇదా సిమ్కన అన్ నీ ఇడ్తవున్ కల్సావత్తన్. అన్ పెనా ఎప్పుడి అనెకా పానముంఙ్ సటీ తగలెకద్?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. దెయ్యంముడట్ నీ పురాఎరెంఙ్ ఓల్సతివెరత్తె, సె అని ఇన్నె ఇస్టెదున్ విరుత్న గరిబులుంఙ్ పయుత్సియ్. మల్ల ఇన్నె ఇస్టెద్ పరలోకముత్ ఇనున్ సంపదాన్ అన్సాద్. మల్ల అన్నవెంటవ. ఇసా ఇడ్తెంద్.
21 Jesus respondeu:
22 గని ఆ జవన్ పోరక్ దనవంతక్ అండెద్ అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ ఇడ్తదున్ వింత్న నరజడ మలయుత్ సెద్దెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె మరొక్కొరుంఙ్ సియెకాద్ అమ్నుంఙ్ మన్ తొత్తిన్.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 అని యేసుంద్ తన్నె సిసులున్ ఇంతెంద్. సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్: ఒక్కొద్ స్రిమంతకుంఙ్ పరలోకముత్ రాజ్యం కలెక సెరెకదుంఙ్ మంజె గులెనా కటిన్ అన్సాద్.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 పెన్న అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. పైసెలక్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం కలెక లోపా సెరెకదుంఙ్ ఎన ఓట్ సూదినె బొగ్గనాడ్ సొఙెకద్ సాస్తె అన్సాద్.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 సిసు ఇదున్ వింత్న బత్కిప్ అని ఇంతెర్. మల్ల ఎరెత్ తరన్ ఎరెంఙ్ సాలాద్? దెయ్యముంఙ్ మనుంఙ్ వత్త మన్కకెరుంఙ్ దెయ్యంఇట్టద్ సియ్ద ఇసా యూదు మన్కకెర్ సమ్జిల్నెర్.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 యేసుంద్ ఔర్ ఓలుత్న ఇంతెంద్. మన్కకెరాడ్ ఇద్దాఎరెద్ గని దెయ్యమున్ వాలడ్ సిమ్కన గొట్టిక్ ఎర్సా ఇసా ఇడ్తెంద్.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 మల్ల పేతురుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. ఓల్, అమ్ సాదరున్సాయుత్న ఇన్ వెంట వత్తమ్. అదుంఙ్ఎత్తి అముంఙ్ తనెద్ రొబడ్సాద్?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇసొబడ్ ఇడ్సాత్: కొత్త ఆబార్ కొత్త బూమి వరెఙ మన్కనె పోరక్ తల్లున్ తన్నె మహిమతా సింహాసన్ పొయ్ ఉద్దుంత్, అన్ను వెంట సెరెకద్ నీర్ నై పంనెండు సింహాసల్ పొయ్ ఉద్దుంద్ ఇస్రాయేల్ బార పడిక్లకెరున్ న్యాయ్ కల్సంద్.
28 Jesus respondeu:
29 అన్నె పేర్ రుంఙ్ సటీ తోర్దా అన్నె తోరెంద్ అమ్మ, బనున్, పోరకేరున్, బూమిన్ ఎల్లన్ సాయుత్ ప్రతి ఒక్కొద్ అటద్ నుర్ రెట్లు సుమ్దంద్. అదున్ వెంట ఎప్పుడి తిక్సెట పానం కాద్ సుందద్.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 గని పేలె అనెకరతన గుల్ మంది వెన్క సెద్దెర్. గని ఇండి వెన్కత్ అనెకర్ గుల్ మంది ముదర్వై వత్తెర్! ఇసా ఇంత్ఎద్.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.