Mateus 16
nit (NIT) vs ARC
1 పరుసి మన్కకెర్ అని సద్దుకి మన్కకెర్ యేసుకున్వై వాత్న అమ్నె పరిక్స ఓలెంఙ్ ఇసా. పరలోకం తన వతెంద్ ఇసా నమ్మెంఙ్ సటీ ఒక్కొద్ సమత్కరున్ ఓలిప్ ఇసా ఇంతెర్.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 గని అముదు ఇంతెంద్, సింతెవేలా ఆబార్ ఎరొడి కండ్కెదిన్ ఇంతె, వానా వారెద్ ఇసా ఇసాతిరా.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 తొల్లిని ఆబార్ వత్తిన్, ఎరొడి అండినింతె, ఇనెడ్ వానావర్సద్ ఇసాతిరా. ఆబరున్ ఓలుత్న ఇనటా ఎరెకా గొట్టికున్ బదోల్ ఇడ్డెకాంద్ ఇముంఙ్ ఒర్కి అండద్ గని ఈ కండ్కెరెక సమత్కర్ ఒర్కిలెంఙ్ సాలెర్.
3 E pela manhã: Hoje
4 ఇవ్రు సమత్కర్ వెల్సర్ చినలి తరము గని యోనాక్నె చిన్న సివాయ్ మరొక్కొంద్ చిన్న ఇవ్రుంఙ్ రొంబాడెద్. ఇనంఙ్ యోనాక్ ముండొల్ కాయ్యెనె పెట్టెత్ అత్న పెన పానం వతెంద్ అనాయ్ ముండొల్ ఎల్లత్ అత్న పెన పానం ఎద్దెంద్ మల్ల యేసుంద్ ఔరున్ సాయుత్న సెద్దెంద్.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 సిసు ఆలడర్డింఙ్ వత్న గదియ్త్తెర్ అని ఔర్ నింప్పల్ కొరెకాద్ మద్తమ్ ఇసా ఓర్కిల్త్తెర్.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్, పరుసి అని సద్దుకి మన్కకెరె కమిరున్ మంజె, పసెంఙ్ కలెకాంద్ పుల్లె పిడ్డి బదోల్ ఉసారడ్ అండ్రు.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 గని సిసు తమ్మెత్ తామ్మి ఇనంఙ్ విచార్ కాన్నెర్. నేండ్ నిప్పల్ కొరెంఙ్ మద్తమ్ ఇసా ఇడ్సద్.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 గని యేసుంద్ ఔరె గొట్టిన్ ఒర్కిలుత్న ఇంతెద్. ఏ ఉసుటినాయ్ విస్వాస్ అనెకార్, ఇమంత్తి నిప్పల్ తోతెవ్ ఇసా విచార్ కాల్సతిరా?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ఇక్కాఇముంఙ్ కరిలెదిహ? ఐద్నిప్పల్ ఐద్హజల్మందీ తిత్నదనియ్తే ఎన్ని డలలెంఙ్ నిడ్పతెర్ అద్నెఅది ఇముంఙ్ తోతెదా?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 మల్ల ఏడ్ నిప్పలున్ నాలి హజల్ మందీ తింత్న దనియ్తెరింతే ఎన్ని డాలలెంఙ్ నిండుప్తెర్ అద్నెహదీ ఇముంఙ్ తొతెదా?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 అన్ ఇముంఙ్ వెంట్ నిప్పల్ బదోల్ ముడెతన్ ఇసా తనుంఙ్ నీర్ ఓర్కిలెతిర్? గని పరుసి మన్కకెర్ అని సద్దుకి మన్కకెరె కమిరున్ బదోల్ ఉసారాడ్ అండ్రు ఇసా అన్ ఇడ్తన్ఎకా.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 పిండి పిజ్గెఙ్ కల్పెకా పుల్యిపెకాద్ బదోల్ అముదు ఇడ్తెంద్ గని పరుసి సద్దుకి అని మన్కకెర్ కారపెకా కరాబ్ గొట్టిక్ బదోల్ అముదు ఇడ్నెంద్ ఇసా మల్ల ఔరుంఙ్ కరిల్తిన్.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 మల్ల యేసుంద్ కైసరియ పిలీప్పి బర్సంఙ్ మెరం అనెక జాగత్ సెరెఙ, అముదు తన్నె సిసులున్ వేల్తొల్తెంద్. మన్కనె పోరక్ అన్ బదోల్ మంది తానెద్ ఇసార్?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ఔర్ ఇంతెర్, కొన్సెం మంది ఇసార్ బాప్తిస్మ సియెకా యోహాన్. మల్ల కొన్సెం మంది నీ సందేస్టక్ ఏలీయాక్ ఇసార్ మల్ల కొన్సెం సందేస్టక్ తొద యిర్మీయా తొదా ప్రవక్త ఇడ్డెకద్ లోపా ఒక్కొద్ ఇసార్.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. గని నీర్ అన్ బదోల్ తన్నెద్ ఇసాతిర్? అన్ ఎద్ ఎద్దున్ ఇంతెంద్?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 సీమోన్ పేతురు ఇంతెంద్, నీ పానం దెయ్యమ్నె పోరక్, దెయ్యమ్నె క్రీస్తునె ఎనివా.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 యేసుంద్ ఇంతెంద్. ఏ యోనక్నె పొరా సీమోన్, నీ దన్యుడు ఎన్నివా. తానుంఙ్ ఇంతె ఇంన్ వెలిప్దర్ గని పరలోక అనెకా అనె బాంద్ నెత్తుర్ ముర్య ఎరెద్.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సా. నీ పేతురుక్ ఎన్నివా పేతురుక్ ఇంతె గుడి నీ అని ఈ గున్డ పొదె అన్ సంగమ్ బునది కట్సత్ అని పాతాలముంఙ్ నాయ్ అదున్ కరాబ్కలెంఙ్ సాలెంద్.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 అన్ ఇముంఙ్ పరలోక రాజ్యం కిల్లిక్ జాగన్ సియ్సాత్. నీ బూమి తగలెంఙ్ కాట్సతీ అద్ స్వర్గుత్న కట్తద అన్సాద్ అని ఎల్లత్ నీ తగలెంఙ్ ఉడ్పతీ అద్ స్వర్గుత్ నాయ్ ఉడ్పుత్ అన్సాద్
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 తన్న క్రీస్తునె ఇన్నెద్ ఈ గొట్టి యెరుంగీ ఇడ్డెకాద్ తోద్ ఇసా అముదు అమ్నె సిసులున్ గుల్లెనా ఆర్ పులిపుత్ ఇడ్తెంద్.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 మల్ల యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ సెత్న మన్వలె, బార్స దెయ్యలకెర్ అని నియం సాస్త్ర గురు మన్కకెర్తన రంఙ్రంఙ్త తక్లిబులున్ సెర్గలెంఙ్ అని ఔరు అదున్ అల్ఙేఙ్ అని ముండొలుంఙ్ తిక్తతన సులాత్ ఇసా తన్నె సిసులుంఙ్ ఇడ్డెంఙ్ ఎద్దెంద్.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 యేసుంద్ ప్రబు ఎద్దద్ ఇసా పేతురుక్ మనుత్ ఇత్ అండెద్, అముదు యేసునున్ పకంఙ్ కొసుత్న అమ్నున్ సెయెంఙ్ ఎద్దెంద్ అని ఇంతెంద్. ప్రబు, దెయ్యంఇన్ ఈగొట్టి తన సుంమెకాద్. ఇదా ఇనుంఙ్ ఎరెంఙ్ తోద్ అర్పులిపూత్.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 యేసుంద్ పేతురున్ వై తిర్గుత్ ఇంతెంద్. ఏ సైతన్లఙ్ ఇడ్డెకని అనంతనట్ కురియుత్ సే. నీ అనుంఙ్ ఆడ్డమ్ వత్తివా ఇసా ఇంతిన్. గని ఇదా దెయ్యం తన వత్త గ్యాన్ ఎరేద్ గని మన్కకెర్ తన వత్తవెన్నే.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 మల్ల యేసుంద్ అమ్నె సిసులున్ ఇంతెంద్. ఎదెనా అన్ వెంట వరెంఙ్ ఓల్సదెరతే, అముదు తన్నెతున్ సాయుత్న తన్నె సిలువన్ కాజుత్న అన్ వెంట వరెంఙ్ పాజె.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 తనుంఙ్ ఇంతె ఎంద్ తన్నె పానమున్ బత్కిప్ సాలద్, అముదు అదున్ బూడు తప్దాంద్. గని ఎద్ అనుంఙ్ సటీ తన్నె పానం గమప్దాంద్ అమ్నుంఙ్ ఆ ఎపుడి అనెకా పానం రొంబాడద్.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 తానుంఙ్ ఇంతె మన్కక్ సిమనా దున్యత్ అగ్టిపుత్ తన్నె పానం నాస్ ఎరెంఙ్ ఇట్టెంద్ ఇంతె, అమ్నుంఙ్ తా పయ్దా? మన్కక్ తన్నె పానముంఙ్ సటీ తనెన్ సియెంఙ్ సాల్దాంద్?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 అన్ మన్కనె పోరక్ అన్నె బాంద్ సియెకా మహిమనడ్ అన్నె దూత్ వెంట వర్సత్. మల్ల అన్ ఎరె అవ్ర పనిక్లె ఇసొబడ్ కుల్కడున్ మన్కకెరుంఙ్ సియ్సాత్.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇత్తి ఇలుత్ అన్నె కార్లోపా ఒక్కొంద్ అన్, మన్కనె పోరక్నె రాజ్యం కలెక తిర్గుత్ వరెకాదున్ ఓలెంఙ్ పేలె తిక్కెన్.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.