Mateus 14

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఆ వెలంఙ్ హేరోద్ రాజక్నె పోరక్ హేరోద్ అంట్టిపస్ రాజక్ యేసుంద్ కత్త పనిక్‍ బదోల్ వింతెంద్.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 అని అముదు ఔరె ఆదికరిక్లాడ్ ఇంతెంద్. ఈ మన్కక్ బాప్తిస్మ సియెకా యోహాన్ ఎన్నెదా. ఇమ్‌ద తిక్తరున్ సుల్పుతెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి, ఇదా దండి సమత్కాల్ ఇమున్ వాలడ ఎర్సాన్సా. యెరొద్ రాజక్ గడియాక్ రుంఙ్ ఇనంఙ్ విచార్ కలెకద్నె కారాన్ ఇద్ ఎంద్.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 యోహాన్ హేరోదున్ ఇంతెంద్. నీ ఇన్నె తోరెనే మాసలున్ ఆపెకాద్ సోయ్‍తోద్. ఎరొద్నె తోరెంద్ పిలిప్నె మాస హేరోదియ లుంఙ్ సటీ జేలుత్ తప్పుర్ అముదు అనంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ఎరొదియలున్ కుసీ కలెంఙ్ ఇసా ఎరొద్ సిపాయికులున్ పన్‍కుత్న యోహానున్ సుమ్‍తెంద్ అని కట్టతెంద్ అని కొడ్‍ప్తెంద్‍.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ఎరొద్ యోహానున్ అల్ఙేఙ్ ఓల్‍నెద్ గని మన్కకెరుంఙ్ అర్సతెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె మన్కకెర్ అమ్నున్ ప్రవక్త ఇసా మాన్ ఇడ్నేర్.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 గని హేరోద్నె జన్మ దినముంఙ్ హేరోదియలె పిల్ల సదరుంఙ్ ముండట్ ఎద్‍తిన్ అని హేరోదుంఙ్ కుసీ కత్తిన్.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 అదుంఙ్ ఎత్తిఎరొద్ ఆదుంఙ్ వసన్ సియుత్న కబులి కతెంద్. నీతనెని వెల్. అన్ ఇనుంఙ్ సియ్‍సాత్.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 అద్నె అమ్మ ఎనంఙ్ కరప్‍త్తిన్ అనాయ్ అద్దీ ఇడ్‍తిన్, బాప్తిస్మ సియెకా యోహాన్నే తల్లున్ కోజత్ ఇడుత్ అనుంఙ్ కో. అముదు తిక్‍తెంద్ ఇసా కరిలెంఙ్ ఇసా అమ్‍లంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 రాజక్ నరజ్‍ ఎద్దెంద్ గని తన్నె కత్త కబులి గొట్టినాడ్ అని మన్కకెర్ ముండట్ అముదు ఇడ్‍తెంద్ అనాయ్‍ కాలెంఙ్ ఉక్కుమ్‍ సియ్‍తెంద్.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ఎరొద్ సిపాయిన్ జేలుంఙ్ పన్కుత్న యోహాన్నే మక్కున్ పుత్తెంఙ్ ఇడ్‍తెంద్. ఔర్ అనాయ్‍ కత్తెర్.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 అని యోవంనె తల్లున్ తైలత్‍ కొత్ పిల్లంఙ్ సియ్‍తెంద్. పిల్ల తన్నె అమ్మంఙ్ సియ్‍తిన్.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 యోహాన్నే సిసు వత్తెర్ అని అమ్నె సెత్తన్ కొసుత్న పుర్పతెర్. మల్ల ఔర్ సెత్న యేసునుంఙ్ ఇడ్‍తెర్.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 అపుడ్ యేసుంద్ యోహానుంఙ్ ఎద్దదున్ విత్న ఒక్కొ రూకుత్ ఉదుత్న అత్రనా కురియుత్ మన్కకెర్ తోసెటా జాగంఙ్ సెద్దెంద్. గని మంది సిమ్కన అమ్నున్ వింత్న ఔరె ఉల్‍ తన అడ్‍గ్సా యేసుకున్‍ వెంట సెద్దెర్.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 యేసుంద్‍ రూక్‍ తన డిగెఙ్‍, అమ్దు పెరేత్ మందిన్ ఓల్తెంద్. ఔరున్ పొయ్ అమ్నుంఙ్ కివ్ వత్తిన్ అని దుకలకెరున్‍ సోయ్‍ కతెంద్.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 సింత్తెవెలా అమ్నె సిసు అమ్నున్వై వత్న ఇంతెర్, ఇద్‍ మన్కకెర్ తోసెటా జాగహెంద్. పొద్‍నాయ్ ఉర్కెంఙ్‍ కల్సాన్సాద్. ఊరున్‍సేత్న ఔరుంఙ్ అంబ కొరెంఙ్ మన్కకెరున్ పన్క.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 యేసుంద్ ఇంతెంద్, ఔరు సెరెంఙ్ లగ్గెద్ “నిర్‍ ఔరుంఙ్ తనెన్‍ ఎక్కద్ తినెంఙ్ సియుర్”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెర్, అమత్తి పక్త ఐద్‍ నిప్పల్ అని ఇందీ కయ్యె అండా ఇస ఇంతెర్.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, అదవున్ ఇదె అన్‍వై తోడవర్ ఇస ఇంతెంద్.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 మల్ల అముదు మందిన్ గడ్డి పొయ్ ఉద్గతెంద్. మల్ల అముదు అదా ఐద్‍ నిప్పలున్ అని ఇందీ కయ్యెన్ సుముత్న పొయ్ ఆబార్వై ఓలుత్ దెయ్యమ్నె ఆసిర్వదున్ వెలుత్న ఆ నిప్పలున్ మురుకుత్న తన్నె సిసులుంఙ్ సియ్‍తెంద్. సిసు అదవున్ మందింఙ్ పయుత్‍ సియ్‍త్తెర్.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ఔర్ సిమనా మంది తింత్న దన్యితెర్. మిక్త తుక్‍డే బరా డలా నిండ నిడ్‍ప్‍తేర్.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 పిల్లకున్ అని పోరకేరున్‍ సాయుత్న ఐద్‍ హజల్‍ మంది తిందెర్.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 మల్ల అముదు సిసులున్ రూకుత్ ఉదిపుత్ తనుంఙ్ ఎన ముండట్ ఆలడర్‍డింఙ్ సెరెంఙ్ ఇడ్‍తెంద్. మల్ల అముదు మందిన్ సెరెంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 మన్కకెరె గర్దిన్ సెరెంఙ్ ఇడుత్, అముదు ఒక్కొందీ పార్తన కలెంఙ్ మెట్పొయ్‍ సెద్దెంద్. సింత్తెవెలా అముదు అత్తి ఒక్కొదీ అండెద్.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 గని రూకు బూమిత్ దావ్‍ అండిన్. గని ముదర్‍ వాలడ్‍ జల్క వత్న అదున్ తక్తిన్.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 తొల్లిని కమ్మి జాస్తి 3-6 వెలుంఙ్ లోపా యేసుంద్ సమ్‍దుర్త ఈర్‍పొయ్ అడ్‍గ్సా ఔరున్‍వై వతెంద్.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 గని సందూర్‍ పొయ్ అడ్‍గెకనున్ ఓల్త సిసు అరస్తెంద్ ఇంతెర్, ఇద్‍ బూత్‍ ఎంద్ ఇసా అరినాడ్ వపొయ్‍ తెర్.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 గని జల్దియ్ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్, ఇమ్మత్ సుముర్. అని ఎందున్. అర్సనెం.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 అని పేతురుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్, ప్రబు నివ్‍ ఎన్నివ్ ఎరతే అన్నాయ్ ఈర్ పొయ్ అడ్‍గెంఙ్ ఇడ్.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 యేసుంద్ వా ఇంతెంద్. మల్ల పేతురుంద్ రూకుతన డిగుత్న, ఈర్‍పొయ్ అడ్‍గ్‍నెద్ అని యేసుకున్‍వై సెరెంఙ్ ఎద్దెంద్.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 గని అముదు దుదడున్‍ ఓలుత్న అర్సతెంద్ అని ముల్ఙెఙ్ ఎద్దెంద్ వపొయ్తెంద్. ప్రబు, అన్ బత్కిప్.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 జాలదీ యేసుంద్ తన్నె కెయున్ సాపుత్న అమ్నున్ సుమ్‍తెద్ అని ఇంతెంద్, ఏ ఉసుటినాయ్ విస్వాసి అనెకనివా, తనుంఙ్ ఇముంఙ్ అన్‍మన్ వత్తిన్? అన్‍ఇన్ ముల్ఙెఙ్ ఇడెన్ ఇసా తనుంఙ్ నీ బరొస ఇడెత్తివా?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 మల్ల యేసు, పేతుర్ రూకుత్ ఉద్‍త్తెర్ అని గాలి దుదడ్ పాయ్‍త్తిన్.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 అని రూకుత్ అనెకార్ అమ్నున్ మొక్తెర్ అని అమ్నున్ ఇంతెర్. సత్తెం కారెతద్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ని వెన్నీ.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 మల్ల ఔర్ సమ్‍దురున్ దటుత్న గెన్నేసరెత్ దేస్త బూమిత్ వత్న గదియ్‍త్తెర్.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ఆ జాగత్ అమ్నున్ మన్కకెర్ ఓర్‍కిల్‍త్తెర్ అని బెతలిత్ సిమ్కన జాగలెంఙ్ యేసుంద్ వాత్న అన్సాద్ ఇస మన్కకెర్ సదర్‍ దుకలకెరున్ అమ్నున్‍వై తోడవాతెర్.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 అని యేసునె జుఙ్ఙెనె మూలన్‍ పుడ్‍కెంఙ్ ఇడా ఇసా అమ్నున్ వింతి కన్నెర్. ఎంత్తె మంది అమ్నున్ పుడ్‍క్‍త్తెర్ అంత్తె మంది సోయ్‍ఎద్దెర్.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.