Marcos 9
nit (NIT) vs NTLH
1 యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఇడ్సద్. అన్ ఇమ్ముంగు కరెయ్ ఇడ్సత్. ఇత్తి ఇల్లుత్ అనెకర్ లోపా కొన్సెంమంది దెయ్యమ్నె సక్తిత రాజ్యమున్ ఓల్సెట ఔర్ తికెర్.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 మల్ల ఆర్ దినాలుంఙ్ వెన్కత్ యేసుంద్ తన వెంట పేతురు. యాకోబ్ అని యోహాన్ ఇవ్రున్ ఒక్కొద్ దండి మెట్ పోయ్ పక్కంఙ్ కొసుత్. అని ఔరె వెంట అనెంఙ కొన్సెం యేసుంద్ బద్లిలెకాదున్అవ్రు ఓల్తెర్.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 మల్ల అమ్నె జుఙ్ఙె ఇంతె సక్ తెలొడి తరియ్నె అంతె తెలొడిన్ ఇద్ దున్యత వట్టిద్ గిన ఇంతె తెలొడి సెల్పెంఙ్ సాలేన్.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 అపుడ్ ఏలీయాక్ అని మోసే యేసుంన్ వెంట ముడెకదున్ ఔర్ సిసు ఓల్తెర్.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 అపుడ్ పేతురు యేసుకున్ ఇసాద్. గురు. నేండ్ ఇత్తి అనెకాద్ సోయ్. అమ్ ముద్ది గుడిసే ఇడ్సతుమ్ ఇనుఙ్ ఒక్కొద్ అని మోసేఙ్ ఒక్కొద్ ఏలీయా కుఙ్ ఒక్కొద్.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ఔర్ గులేనా అర్సుత్ అన్సార్ తన్ ముడెకాద్ పేతురునుంఙ్ కరిలేతిన్ అనంఙ్ ఇడ్తెంద్.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 అపుడ్ ఒక్కొద్ ఆబార్ వర్సద్ అని ఔరున్ నిండనాడ్ ముంస్సాద్. అపుడ్ ఆబార్ తన. ఇనంఙ్ విన్క వత్తిన్ ఇమ్ద అనే లాడ్త పోరక్ ఏన్నెద్. ఇమనేత్ విడ్ర?
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 అపుడి ఔర్ ఒక్కొది ఉస్సట్ తిర్రగొర్ ఓలేంగ ఎది కండ్కెరెతెద్ గని యేసున్ సివాయ్ ఏది కన్కెరేతిన్.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ఔర్ మెట్ తన డిగ్గెంగ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఇడ్సద్ మన్కనె పోరక్ అన్ తిక్త తన సులేకాదున్ నీర్ ఓలుర్ ఇమ్దున్ ఏరుంగి ఇండనేర్ ఇసా ఆగ్య సియ్త్తెర్.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔరె గొట్టిన్ తమ్మతిని డపుత్. తికుత్ బత్కుత్ వరెకదుంఙ్ బదోల్ ముడ్నెర్.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ఔర్ యేసునున్ వేలుత్ ఓల్సర్. సాస్త్రి మన్కకెర్ ఇనంఙ్ తనుంఙ్ ఇనేరే? ఏలీయాక్ వారేంఙ్ పాజె ఇసా తనుంఙ్ ఇడ్సద్.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 అముదు ఔరుంఙ్ ఇడ్సద్. ఏలీయాక్ ముండట్ వాత్న సట్టం గొట్టిన్ సోయ్ కాల్సనంసాద్ ఈ గొట్టి కారే అన్సాంద్. గని మన్కనె పోరక్ రంఙ్ రంఙ్ తా తరస్ తక్కిలిబులున్ సొసిప్దన్ అని అమ్నెత్ మనిలేర్ తా అనంఙ్ వాయ్యుత్ తోతె వా?
12 Ele respondeu:
13 అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్ ఏలీయాక్ నాయ్ వతెంద్. అమ్నున్ బదోల్ వాయ్త గొట్టినే లెక్కనడ్ ఔరుంఙ్ ఇడ్సద్ అనంఙ్ అముదు లంఙ్ కల్సద్.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 మల్ల యేసుంద్ సిసుంఙ్ వత్న ఔరున్ తిర్గొర్ అనెక్ మన్కకేరే గరిదిన్ అని ఔరున్ వెంట జగ్గడ్హ కాలేకార్ సాస్త్రికున్ ఓల్సన్.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 అపుడి యేసునున్ ఓలెంఙ్ య్ మన్కకెర్ సట్టం గులేనా విచిత్రం ఏత్న అమ్నున్వై తులుస్సా సేత్న అమ్నున్ ముజర సుమ్స్సార్.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 యేసుంద్ ఔర్ సిసులున్ ఇసాద్. తనేదుంఙ్ వాలడ్ జగ్గడ్ కత్తిర్?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 మన్కకేరే గరిది తన గురు అమ్నుంఙ్ జవాబ్ సిస్ద్ అన్ ఇన వాయ్ అనే పోరకున్ తొడ వత్తన్. ఇమ్నున్ అపవిత్ర ఆత్మ అంట్తనున్ మూకక్ కాల్సద్.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 అద్ ఇమ్నున్ ఎత్తి ఎత్తి సుమ్సాద్ అత్తి బూడున్ రప్సద్. అపుడి అముదు పల్కులున్ కొర్కుత్ ముత్తిత్ పేస్ కొత్న తిక్తద్ లంఙ్ అని తండెకాదలంఙ్ ఏత్న రల్సద్. అపవిత్ర ఆత్మ పుస్సెఙ్ ఇస్సా ఇనే సిసులున్ ఇడుత్ గిన ఔర్ సాలేతెర్.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్ ఏ విస్వాస్ తోసెట పడితార్. ఏతెంగడి అన్ ఇమున్ వెంట అదున్? ఎతెగడి ఇమ్మెత్ సోయ్యున్ కాలేకాద్? ఆ పోరకును అన్వై తోడవర్
19 Jesus disse:
20 ఔర్ పోరకున్ అమ్నున్వై తోడవర్సర్. అముదు అమ్నున్ ఓల్త వెంటాయ్ ఆ బూత్ అమ్నున్ విల్విల్ ఎద్దెంద్, అముదు బూడున్ రాలుత్ననొల్లంగెఙ్ ముత్తిత్ పేస్ కొత్తెంద్.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 యేసుంద్ అమ్నెతక్కున్ వేలుత్ ఓల్నేద్. ఇమ్నుంఙ్ అనంఙ్ ఎత్నఏన్నిగొల్ ఎర్సద్? అముదు ఇసాద్ సిన్నం తన.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 అద్ ఇమ్నున్ నాసకత్న అల్ఙెంఙ్ కాలేకాదుంఙ్ ఇసా పెల్లెగుసల్ కిస్సుత్ అని ఇరుత్ జొపిటిన్ గని ఇనేడ్ అద్ ఏర్సాద్ఎరత్తె అమ్నున్ పోయ్ కివ్ కత్న అమ్నున్ సాయం కాల్.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 యేసుంద్ అమ్నుంన్ ఇసాద్ “నీ విస్వాస్ ఇట్టె దెయ్యముంఙ్ సిమ్కన ఎర్స” ఇసా ఇడ్తెంద్.
23 Jesus respondeu:
24 వెంటాయ్ ఆ పోరక్నె బద్ ఔరున్ వాపొయుత్ ఇసాద్. అన్ విస్వాసం ఇడ్సాత్ గని పెరెత్తొద్ అన్నె విస్వాసం పెర్గెంఙ్ ఇసా యేసునున్ వెల్సద్.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 అపుడి పేరెత్ మన్కకెర్ మిరయుత్ తుల్స్స వారెకారున్ యేసుంద్ ఓలుత్న అద్ ఆపవిత్ర ఆత్మ అట్తనున్ దట్టిపుత్న ఇసాద్ ఏ ముక్కి సేవుడ్ అపవిత్ర ఆత్మ. ఇనుంఙ్ అన్ ఇడ్సత్. ఇమ్నున్ తన కురుయుత్ సే. మల్ల ఏపుడి ఇమ్నున్ లోపా సొంగనేమ్.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 అద్ వపొయుత్న అముదు పోరకున్ గులేనా గుర్రె వాత్న వాకా కురియ్సాద్ అత్తి అనెక మన్కకెర్ ఇమ్ద తిక్సాద్ ఇసా ఇన్నెర్.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 యేసుంద్ అమనే కేయ్యున్ సుమ్ముత్ అమ్నున్ సులుప్సద్ అముదు సులుత్ ఇల్సాన్.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 యేసుంద్ ఏల్లవాయ్ సేద్దె అమ్నె సిసు ఒక్కొది అనేంఙ్ అమ్నున్ వేలుత్ ఓల్సర్ తనుంఙ్ అమ్ అపవిత్ర ఆత్మలున్ ఏదగెంఙ్ సాలేతమ్?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 యేసుంద్ ఔరున్ ఇడ్సన్ ఇద్ జత్తిత అపవిత్ర ఆత్మలున్ ఉపాస్ పార్తన సివయ్ తనేదనాడ్ నాయ్ కురిస్సాతొతెద్.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 గని ఔరుంఙ్ ఈ గొట్టి కారిలేత్తిన్ అని ఆ గొట్టి బదోల్ అమ్నున్ వేలుత్ ఓలెంఙ్ అర్సతెర్.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ఔర్ కపర్నఊరుమఙ్ వర్సర్ అత్తి ఔర్ ఎల్లత్ అనేంగ అముదు ఔరున్ వేలుత్ ఓల్సద్. పావుత్ నీర్ తనేద్ బదోల్ గోట్టి ముడనిర్?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ఔర్ దబ్ ఎస్సర్. ఔర్ పావుత్ తమ్మె లోపా ఎద్ దండి ఎన్నెంద్ అనంఙ్ ఔరేత్ అవురి గొట్టి ముడ్ససర్.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 యేసుంద్ ఉద్దుత్ బర మందిన్ కూగుత్న ఇసాద్. ఏద్ ముండట్ ఏరేంఙ్ ఓల్సద్. అముదు సటముఙి వెన్కతద్ ఏరేంఙ్ అని నీ సట్టముంఙి సిన్నం సట్టముంఙ్ బూడున్ గడియక్ లంఙ్ అనెంఙ్.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 మల్ల అముదు ఒక్కొ సిన్నమ్ పోరకున్ సుముత్న ఔరె నాడ్మన్ ఇల్ప్సాద్.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ఏద్ అనే పేరడ్ ఈ సిన్నం పోరకేర్ లంఙ్ అంసాదొ అముదు అన్ ఒర్కిలెకద్ లంఙ్ అన్సాద్.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 యోహాన్ అమ్నున్ ఇసాద్. గురుజి ఇనే పేరడ్ అపవిత్ర ఆత్మలున్ ఏదెగేకాద్ ఒక్కొనున్ ఓలుతమ్. అముదు నేడతద్ ఎరేంద్ అమ్నున్ తోద్ ఇంతమ్.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 గని యేసుంద్ ఇసాద్. అమ్నున్ తోద్ ఇనేర్ ఎందేనా అనే పేరడ్ సమత్కాల్ కాల్సద్ అముదు అనుంఙ్ విరొది ముడెంఙ్ సాలేద్.
39 Jesus respondeu:
40 ఏద్ నేడుంఙ్ విరొది తోతెద్. అముదు నేండెరి అసార్.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 అన్ కరెయ్ ఇడ్సత్ ఎద్ క్రీస్తునె పేరున్ సుముత్ వర్సదొ ఉనెఙ్ ఒక్కొ గిలసెడ్ ఈర్ సియ్తెరింత్తె అమ్నుంఙ్ ఆసిర్వాద్ రొంబాడద్.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ఎరేనా ఈ సిన్న లొపవిస్వాస్ ఇడ్డెకారున్ ఒక్కొనున్ విస్వాసుత్ అడ్డమెద్దె. అమ్నె మకుత్ దండి తిర్గలున్ కాటుత్న అమ్నున్ గంగత్ జొప్పిడెకాద్ అద్ అమ్నుంఙ్ సోయ్.
42 Jesus continuou:
43 ఇనే కేయ్ పాప్ కలేంఙ్ కారన్ ఎద్దె, అదున్ ముర్కుత్ జొప్పిడ్. ఇన్నెఇందిగ్ని కేయ్యు అన్త నరకముంఙ్ ఇంతె కిస్కిట్సెట్ట కిసుంఙ్ సేరెకదుంఙ్ ఏన్న కుట్టిక్ ఏత్న నిత్యజివముంఙ్ సేరేకాద్ సోయ్.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 నరకముత్ పుర్రె తిక్కె కిస్ కిట్టెద్.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ఇనే గెట్ట ఇన్న పాప కాలేంఙ్ కారన్ ఎద్దె అదున్ ముర్కుత్ జొపిడెకద్ సోయ్. ఇందిగ్న గేట్ట అన్త్న ఇన్ నరకముత్ జొప్పిడెకాదుంఙ్ ఏన్న కుంట్టి ఏత్న నిత్యజివముంఙ్ సేరేకాద్ అద్ ఇనుంఙ్ సోయ్.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 నరకముత్ పుర్రె తికె కిస్ కిట్టెద్.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ఇనే కాన్న ఇన్ పాప్ కలేంఙ్ కారన్ ఎద్దె అదున్ పుసుత్ జొప్పిడ్. ఇందిగ్న కాడ్ల అన్త ఇన్ నరకముంఙ్ జొప్పిడెకాదుంఙ్ ఏన్న గుడ్డి ఏత్న దెయ్యమ్నె రాజ్యముంఙ్ సేరేకాద్ ఇనుంఙ్ సోయ్.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 నారకముత్ పుర్రె తిసద్ అద్ తిక్సతొతె అని తరియెక కిస్స కిట్సతొతెద్.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ప్రత్యెక్ మన్కక్ ఈ కిసుత్ అనుబవ్ సుమ్దద్. ఎనంఙ్ సుపున్ రుసి ఓల్సారొ అనాయ్ ప్రతి ఒక్కొనున్ పర్సి కలెకద్ వరద్.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 సుపు సోయ్ గని అదనే రుసి సేదిన్ ఇంతె ఏనఙ్ రుసిన్ కొరెంఙ్ సలతిర్? అదుంఙ ఎత్తి నిర్ సోయ్త సుప్లంఙ్ అండ్రు ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ సమాదానడ్ అండ్రు.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.