Marcos 2

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 కొన్ని దినా ఎద్దె అమ్దు మల్ల కపర్నఙ్ పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్ అమ్నె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ ఇసా మందిఙ్ కరిల్‍త్తిన్.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 గుల్ మంద్ది మిరయుత్ వత్తె బొయ్దత జాగగినా పురయెతిన్ వకా గిన్‍జాగపుర్యెత్తిన్. యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దెయ్యమ్నె బొద ఇడ్‍నెద్.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 అపుడు నాల్గుర్‍ మన్కాకెర్‍ లక్వ ఇట్టమన్కకున్ చప్రత తడకత్ కేపుత్న తోడవాతెర్.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 గని గుల్ పేరేత్ మంది నిండుత్ అండ కాడితుంఙ్ ఆ మన్కాకున్‍ యోసుకున్వై కొరేంఙ్ సాలేతెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ ఎల్లపొదె సొకుత్నదండి బొగ్గ కత్న బరబార్ యోసుక్ నత్తి అమ్నున్ నారలడ్ చప్ర తడకత్ డింప్తెర్.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 యేసుంద్ ఔరె విస్వాసున్ ఓలుత్న. యోసుక్ లక్వ ఇట్టనున్‍ ఇన్నె పాప్ మాప్కల్. ఇసా ఇతెద్.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 అదున్ విత్న అతి అనెకర్ ఔర్ సాస్త్రిక్ తమ్నె‍త్‍ తమ్మి మన్‍లొప ఇనంఙ్ ఇన్నెర్‍.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ఇమ్‌ద తనుంఙ్ ఇనంఙ్ ముడసాద్? ఇమ్‌ద దెయ్యమ్నె బద్నం కల్సనసాద్. దెయ్యం సివయి ఎది పాప్ లును మాప్కల్ ఎర్?
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ఔర్ తమ్మె మన్నుత్ ఇనంఙ్ విచార్ కల్సరిసా యేసునె మన్నుత్ ఒర్కిల్‍తిన్. అముదు ఔరున్. నీర్ ఇదున్ వాలడ్‍ తనుంఙ్ విచార్ కల్సాతిర్?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ఎద్‍సోయ్ ఇన్నె పాప్ కండిల్తె మాప్కల్? ఇన్నె తేరున్ సుముత్ సె ఇన్నెకాదసోయ్?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 దున్యత్ పాపులున్ మాప్కల్ మన్కనె పోరకుంఙ్ అదికార్ హస్సద్. ఇసా నీర్ ఒర్కిలెంఙ్. ఇసా ఇంతెంద్. లక్వతనుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 అన్ ఇడ్‍సాత్. సులుత్ ఇన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ ఎల్లంఙ్ సె. ఇసా ఇంతెంద్.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 వెంటని ఆ లక్విట్టద్ సులుత్ ఇల్లత్ తన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ సిమ్కన మంది ఓలెంఙ్ అడసా కురియుత్ సెద్దెంద్. అదున్ ఓలుత్న అత్తి అనెకార్ సిమ్కన కమ్‍ల్‍ఎద్దెర్. అమ్ ఇటదున్ ఎప్పుడి ఓలెతమ్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ స్తుతికత్తెర్.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 యేసుంద్ పెన్నా గలిలియ గంగడర్డింనడ్ అడ్గసా సెరెంఙ్. గుల్‍మంది మన్కాకెర్ అమ్నున్‍వై వత్తెర్. అమ్దు ఔరుంఙ్ బొద ఇడ్డెంఙ్ మోదలిట్టెద్.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 యేసుంద్ అత్రనా కురియుత్న ముదర్‍వై సెరెంఙ్ అల్పయి క్నె పోరక్ లేవి పన్నుల్‍ వసులి కలెకా ఎల్లత్‍ అనెకనున్ ఓల్తెంద్. యేసుంద్ అమ్నున్. సులుత్ అన్ వెంటవ ఇసా ఇంతెంద్. లెవి సులుత్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 యేసుంద్ అమ్నె సిసు లేవినె ఎల్లత్ తిసాన్సార్. ఇవ్రలోపా పేలెటర్ యేసున్ వెంట అన్నెర్. అమ్నున్ వెంట పెల్లెటర్ పన్ను వసులి కలెకార్. పపి కత్తర్‍న వెంట తిసాన్సార్. ఇవ్రత్తి పెరెత్ మంది అన్నెర్.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 పరుసిక్ సాస్త్రిక్ యేసుంద్ పాపమ్‍ కత్తరున్ వెంట. పన్నుల్ వెలెకర్ వెంట తిన్నెకారున్ ఓల్‍త్తెర్. ఔర్ అమ్నె సిసు వెంట. అముదు పాపమ్ కత్తరున్ వెంట. పన్ను వసులి కలెకార్‍ వెంట తనుంఙ్ కలయుత్ తిసాద్? ఇసావెలుత్‍ఓల్‍త్తెర్.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ఇదున్ వింత్న యేసుంద్ సుకామడ్ అనెకనుంఙ్ వైదక్నె గర్జతొతెద్. దుఃకమడ్‍ అనెకనుంగీ వైదక్నె గర్జ అన్సాద్. అన్ నీతి నాడ్ అనెకరుంఙ్ సటీ వరెతన్. గని పప్‍కలెకరున్ కూగెంఙ్ నివ్డిపెంఙ్ వత్తన్ ఇసా ఇంతెంద్.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 యోహాన్నె సిసు. పరుసి. ఉపాస్ కన్నెర్. కొన్సెం యేసున్‍వై వత్న. యోహాన్నె సిసు. పరిసియులె సిసు ఉపాస్ కల్‍సార్‍తా! ఇన్నె సిసు తనుంఙ్ కలెంర్? ఇసా వెలుత్‍ ఓల్తెంద్.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్‍న్ద నొవ్రకున్ వెంట అంనంతెంఙ్ ఎల్లతర్ అని సుట్ట ఉపాస్ కాలెర్ తా.
19 Jesus respondeu:
20 నొవ్రకున్ ఔర్ తన పుసుత్‍కొసెకా దినా వర్సా. ఆ దినలెంఙ్ ఉపాస్ కల్సర్.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 పాత జుఙ్ఙె ఇరియ్‍త జాగత్‍ కొత్త జుఙ్ఙెనె తుక్డె తపెద్‍ కొత్త జుఙ్ఙెనె పాత జుఙ్ఙెనె బొగ్గ దండి ఎర్రద్.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 పాత తోల్నె తైలి కొత్ అంగుర్ రస్సన్ ఎరి వగుత్ ఇడెర్. అనంఙ్ వగుత్‍ ఇట్టె కొత్త అంగుర్‍న్నె రసా ఆ తోల్నె ఇర్కసాద్. తోల్నె తైలి అని అంగుర్‍న్నె రస్సఇందినాయ్ నాస్ ఎర్సా. కొత్త తోల్నె తైలిత్‍ పేయ్యిస్సార్.వైన్ స్కిన్ బ్యాగ్|alt="Wineskin bag" src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ఒక్కొ ఆలపుసేక దినంయేసుంద్ సొంన వయ్‍తా కేడ్లడ్ సెసానంన్నెంఙ్ అమ్నె సిసునాయ్‍ అమ్నున్ వెంట అన్నెర్. ఔర్ తిన్నెంఙ్ ఉడ్డా సుడ్‍న్నెర్‍.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ఇన్నె సిసు కలెకాద్‍ నియమ్ సాస్త్ర విరోద్ పరుసిక్ అమ్నున్, ఇవ్రున్ “ఓలుర్‍ ఔర్ ఆలపుసేక జీర్‍ కన్నెర్ ఇన్నెకా పనిన్‍తనుంఙ్ కల్సార్‍!” ఇసా వెల్‍త్తెర్‍.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 అదుంఙి ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ తన్ తనుంఙ్ వెంట అన్నెకరుంఙ్ వాలడ్ ఔరుం కర్వత్తిన్, దావిదుంఙ్ తన్నె ఔసరమున్ వాలడ్ అముదు‍ కత్తదున్ నీర్ వాసిపెతిరా?
25 Jesus respondeu:
26 అబ్యుతర్ దెయ్యలకెర్ గినా అనెక కలముత్ దావిద్ దెయ్యమ్నె మందిరుఙ్ సేరుతు దెయ్యం ముదర్వై వత్తర్ సివ్వెఇ ఇద్నెఇ తినెగతొద్ అద నిపట్టె మరొక్కొర్ తినెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇంతెర్.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 యేసుంద్ ఔరడ్ పెనా ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. ఆలపుసేక దినం సోయ్త సటీ కతెంద్. గని మన్కాకెరె ఆలపుసేక దినముంఙ్ సటీ ఇదరెతెంద్ మల్ల అవురును ఇస్సన్ మొకెరె దినం మన్కకెర
27 E Jesus terminou:
28 అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కనె పోరకుంఙ్ ఆలపుసేక జీర్నాయ్ ప్రబుంది! ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.