Marcos 14

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 పస్కక్ పండ్గుంఙ్ అని పురున్ నిపట్టెలె పండఙ్ వరెంఙ్ ఇన్నల్ అనెంఙ. బార్స దెయ్యలకెర్ అని సాస్త్రి మన్నకెర్ యేసునున్ ఎనంఙ్ సుమెకద్ అని ఎనంఙ్ అల్‍గెంకద్ ఇసా ఓల్ సాని అన్నెర్.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 గని ఔర్ ఇన్నెర్. పండ్గుఙ్ అనంఙ్ కల్లెంఙ తోద్. కత్తమింతె మన్కకెరత్తి లొంల్లి ఎరద్.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 యేసుంద్ బేతనియ ఊరద్ పెర్‍దుకమ్ తన్న సోయ్‍ ఎద్ద సీమోన్నె ఎల్లత్ తినెంఙ్ ఉతండెర్. ఆపుడ్ ఒక్కొ పిల్ల తెల్లొడి గుండ్నె సిసాత్ నిడ్ పుత్నగులెన మాగ్త అత్తర్ నునెన్ తోడ. సిసాన్ ఓటుత్న యేసునె తల్ పొయ్ వంఙ్ తిన్.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 గని అత్తి కొసెం మంది మన్కకెర్ రగ్గడ్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ ఇంన్నెర్. ఆ పిల్ల తగలెంఙ్ అత్తర్ నునెన్ కరాబ్‍ కత్తిన్?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ఈ అత్తర్ నునెన్ ముదినుల్ వెండ్డినె కల్దల్ పొయ్ విరుత్న గరిబులుంఙ్ సియెంఙ్ వత్తనద్. ఆ దినాలుంఙ్ ఒక్కొ సాల్‍త కుల్కడ్ ముదినుల్ అండిన్. ఔర్ ఆ పిల్లన్ సిరయ్ తెర్.స్పైక్నార్డ్ తో జాడీలు|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:5"
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. అదున్ సాయుర్. తనుంఙ్ అదుంఙ్ తక్లిబ్ సియ్‍సాతిర్? ఈ పిల్ల అనుంఙ్ ఒక్కొ సోయ్త పాని కత్తిన్.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 అన్‍ ఇమున్‍ వెంట అన్నెన్‍ తానుంఙ్ ఇంతె గరిబు ఎపుడి ఇమున్ వెంట అంసార్. ఇముంఙ్ మన్నుంఙ్ వరద్. అపుడ్ ఔరుంఙ్ సోయ్ కలెంఙ్ వరద్.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 అదున్ వాలడ్ ఎత్తె సాల్ తిన్ అత్తె కత్తిన్. అన్న పుర్పెంఙ్ పేలె అన్నె సెత్తన్ అత్తర్ నునే దిట్తిన్.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 అన్ కరెయ్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత. సిమ్కన దున్యత్ ఎత్తి ఎత్తి సువార్త దెయ్యమ్నె సోయ్త గొట్టి ఇడ్సర్. అత్తి ఈ పిల్లన్ అది కతన్న అద్ కత్తదున్ ఇడ్సర్.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 మల్ల బర మందిన్ లోపా ఒక్కొద్ ఇస్కరియోత్ యూదక్ ఇన్నెకద్ బార్స దెయ్యలకెరె కెయ్యుత్ యేసుకున్ సుముత్ సియెంఙ్ సాయం కలెంఙ్ ఇసా సెద్దెంద్.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 అదున్ వింత్న బార్స దెయ్యలకెరుంఙ్ గుల్ కుసీ వత్తిన్. అని అమ్నుంఙ్ పైసెల్ సియెంఙ్ కబుల్ ఎద్దెర్. మల్ల యూదక్‍ యేసున్ సుముత్ సియెంఙ్ సటీ మొకన్ ఓల్నెద్.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 పుల్లెనిపట్టెల పండ్గుంఙ్ పేలె జీర్ పస్క పండ్గుంఙ్ గొర్రెనె కొవ్వెన్ తర్గతెర్ ఇంతె యేసునె సిసు అమ్నున్ ఇన్నెర్. నీర్ పుల్లెనిపట్టెలె పండుగ్నె జెవున్ కలెకదుంఙ్ అమ్ ఎత్తి సెత్న తయార్ కలుర్ ఇసాతి?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 యేసుంద్‍ ఇద్దర్ సిసులున్ పన్కుత్ ఇంతెంద్. సెర్ లోపా సెర్. ఒక్కొద్‍ దుత్తత్ ఈర్ కొసెకద్ ఇముంఙ్ రొబడదద్. అమ్నున్ వెంట సెర్.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 అముదు సొంఙెక ఎల్లత మాల్కకుంఙ్ ఇడుర్. అమ్మె గురుజి ఇసాద్. అన్ అన్నె సిసులున్ వెంట పస్క పండగ్నె జెవున్ కలెకదుంఙ్ సుట్టలుంఙ్ కోలి ఎద్దె అన్సాద?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 అముదు ఇముంఙ్ తడుత్న తయార్ కత్తద్ ఒక్కొ మాడిపొదె అనెకద్ మీద్దె పొల కోలి ఇడ్సద్. అత్తి నేండుంఙ్ సటీ తయ్యర్కలుర్.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 సిసు అత్రనట్ కురియుత్ పట్నముంఙ్ సెద్దెర్. యేసుంద్ ఎనంఙ్ ఇడతెదొ అనాయ్ ఓల్ తెర్ అని పస్క పండుగ్నె జెవున్ తయ్యర్ కత్తెర్.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 సింతెవెల బర మందిన్ వెంట యేసుంద్ వతెంద్.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ఔర్ ఉదుత్న తిసా అనెంఙ్ యేసుంద్ ఇంతెంద్. అన్ కరెయ్ ఇడ్ సాత్. ఇమున్ లోపా ఒక్కొద్ అన్ సుంముత్ సియ్దద్! అముదు అన్ వెంట తినెకాద్ ఎన్నెంద్.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ఔర్ గుంలెన్ నారాజ్ ఎద్దెర్ అని ఒక్కొనున్ వెన్కత్ ఒక్కొద యేసునున్ ఇనెంఙ్ ఎదెర్. అన్ఎందున?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. అముదు బరమంది లోపా ఒక్కొద్ మంజె అన్ వెంట కొజా పటెన్ ముంపుత్ అన్సాద్ అముదు.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 మన్కనె పోరక్ అన్‍ బదోల్ బైబిలుత్ ఎనంఙ్ వాయుత్ అన్సాదొ అనాయ్ అన్ సెరెంఙ్ పాజె. గని ఎరెకేయ్యడ్ మన్కనె పోరక్ అన్న సుముత్ సియెకద్ ఎరద్ అమ్నుంఙ్ ఎత్తె సిక్స ఎరద్. అముదు జన్మిలెంఙ్ తోసెట అనెంఙ్ ఎద్దె సోయ్ ఎత్తనద్.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ఔర్ తినెంఙ్ ఉంత్తె యేసుంద్ నిపట్టెన్ సుముత్న దన్యావద్ సియుత్న అదున్ ముర్కుత్న ఔరుంఙ్ సియుత్న ఇంతెంద్. సుముర్ ఇద్ అన్నె సెత్త ఎంద్.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 మల్ల అముదు గిలసున్ సుముత్న దన్యివాద సియుత్న ఔరుంఙ్ సియ్ తెద్. ఔర్ సిమన మంది గిల్సతదున్ ఉండ్డెర్.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 మల్ల అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. ఇద్ పేలెటర్ మన్కకెరుంఙ్ సటీ కుల్పత అన్నెనెత్తుర్ అన్సద్. ఇద్ పాపి‍ క్సమా వల్లడ్ కరార్ నెత్తుర్.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్. దెయ్యమ్నె రాజ్యం ముంత్ అన్ కొత్త అంగుర్నె రసాన్ ఈ రసాన్ ఏపుడి ఉనెన్.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 మల్ల ఔర్ ఒక్కొ స్తుతి పాట పాడుత్న ఒలీవ మెట్ వయ్ కురియ్యుత్ సెద్దెర్.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. నీర్ సిమన్నమంది దద్రిల్ తిర్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇనంఙ్ వాయుత్‍ అన్సాద్. గొర్రె లకున్ దెయ్యం హల్గెంతె మల్ల గొర్రెఇద్దె అద్దెఎద్ద.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 గని అన్ తిక్తతనట్ సుల్తన్ ఇంతె ఇముంఙ్ ముద్‍ర్వై గలిలీయ బార్సంఙ్ సెస్సాత్.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 పేతురుంద్ యేసుకున్ ఇంతెంద్. సిమ్కన సాయ్యుత్ సెద్దర్ ఎన అన్ సాయెన్.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 యేసునున్ పేతురుంద్‍ ఇంతెంద్. అన్ కరెయ్ ఇడ్సత్ ఇనెడ్ సింత్తె నిమట్ పోత్ కూగెంఙ్ పేలె అముదు అనుంఙ్ ఒర్కి తోతెద్ ఇసా ముదిగుసాల్ ఇందతి.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 పెన్న పేతురుంద్‍ గుల్ ఇమతడ్ ఇడ్‍నెద్. అన్ ఇన్‍ వెంట తికత్ గని ఇమ్‌ద ఒర్కితొతెద్ ఇసా అన్ఇన్ ఇడ్నెంద్. సిమ్కన సిసు అనాయ్ ఇన్నెర్.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ఔర్ గేత్సేమన్ పేర్ జాగంఙ్ సెందెర్. యేసుంద్ తన్నె సిసులున్ ఇంతెంద్ అన్ పార్తన కలెంఙ్ నీర్ ఇత్తి ఉదుత్ అండ్రు.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 యేసుంద్ తన్న వెంట పేతురుక్ యాకోబ్‍ అని యోహాన్ నున్ తోడసెదెద్. అని అముదు నారాజ్ ఎత్న సుయ్ పడ్ నంసాద్.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. బరమందినెత్న పానం తికేకద్ లంఙ్ గుల్ నారాజ్ ఎత్ అన్సాద్. ఇత్తిని అండ్రు అని ఉసరి అండ్రు.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 మల్ల కొన్సెం మంది సెత్న అముదు బూమిత్‍ గొగుత్న ఇనంఙ్ పార్తన కతెంద్. ఎరెసద్ ఎరత్తె ఆ దుక్కం అన్నతన్న కురియుత్ సెరెంఙ్.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 అని అముదు ఇంతెంద్. బబా ఇన్నాడ్ ఎర్సెటద్ ఎద్ది తోతెద్. ఈ తక్లిబ్‍నె మొపున్ అన్నంతన్న కురియెంఙ్ ఇడ్. గని అన్నె మన్నడ్ తోద్. ఇన్నె మంన్నడ ఎక్కద్.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 మల్ల అముదు వాతన్న ఆ తురెకరున్ ఓలుత్న సీమోన్ పేతురుంద్ ఇంతెంద్. ఎ సిమోన నీ మంఙ్ తివా? ఒక్కొ గట్ట ఎన ఉసర్ అనెంఙ్ సాలేవ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 నీర్ పరిక్స పడెంఙ్ తోద్ ఇసా ఉసారడ అండ్రు అని పార్తన కలుర్. ఆత్మంఙ్ కర్రె ఆసా అన్సాద్ గని సెత్త అల్కె అన్సాద్.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 యేసుంద్ పెన్న సెతన్న ఆ గొట్టికుని ముడుత్ పార్తన కతెంద్.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 పెన్నవాతన్న ఔర్ తురెకరున్ ఓల్ తెద్. ఔరె కడ్ల గుంల్ సినా ఎతండ్డె. అదుంఙ్ ఎత్తి తన్నెద్ ఇడ్డెకద్ అద్ద ఔరుంఙ్ కరిలెది.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 మూందిగుస్సాలుంఙ్‍ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. ఇంక్క నీర్ మంగుతి అన్సాతిర? మన్కనె పోరక్ పాపి మన్కకెరె కెయ్యుత్ సుముత్ సియెక మొక్కవత్తిన.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 సులుర్. నేండ్నెంరన్. ఓలుర్. అన్న సుముత్ సియెకద్ మెర్ర వార్సనంసాద్.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 యేసుంద్ ఇక్క ముడసానిఅన్నెంఙ్ బరమందిన్ లోపా ఒక్కొద్ యూదక్ వతెంద్. అమ్నున్ వెంట బార్స దెయ్యలకెర్. సాస్త్రి మన్కకెర్ అని మన్‍ వాల్లె పన్కత మంది తల్వల్ అని టేగ్రిక్ సుముత్న వత్తెర్.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 యేసునున్ సుముత్ సియెకా ఒక్కొ ఒర్కి ఇడతెద్. అన్ ఎనున్ ముద్ ఇడసాత్ అముదు యేసుంద్ ఎన్నెంద్. అమ్నున్ సుముత్ పక్కకటుత్న కొసుర్.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 యూదక్ వతెంద్ తె జల్ది యేసుకున్వై సెత్న గురుజి ఇంత్న ముదిటెద్.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 మల్ల ఔర్ యేసునున్ కట్టుత్‍ సుముత్‍ కొసార్.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 అపుడ్ యేసునున్ మెర్రం ఇల్లుకుత్ అనెకద్. లోప ఒక్కొంద్ తనే తల్‍వరున్ పుసుత్న పుడరి దెయ్యలక్నే గడియకెరె కేవున్ పుత్సద్.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇస్సాద్. డొగ్గన్ సుమ్మెకార్ లాఙ్ తల్‍వల్. టేగ్రిక్ తోడ అన్నసుమ్మెకాదుంఙ్ కుర్యిత్ వర్సతిర్?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 అన్‍ రోజ్‍ ఇమున్ వెంట మందిరుత్ కారప్‍సా అనేంఙ్ నీర్ అన్న సుమ్మెతిర్. గని లేకనముత్ వాయుత్ సిమ్కన ఏరేంఙ్ ఇసా. ఇనంఙ్ గండిల్‍సానంసా.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 అని సిసు సట్టం యేసునున్ సాయుత్న తుల్‍సార్.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 జవ్వన్ పోరక్ ఒక్కొంద్ డుడకి అండెన్ గని దొత్తిన్ పొరుకుత్న యేసుకున్ వెనక్ సేన్నేన్. ఔర్ అమ్నున్‍ కట్టెంఙ్ సుమెంఙ్‍కన్నెర్‍.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 అపుడ్ అమ్నున్‍ సుమ్మెగె కాలేంగ దొత్తిన్ సాయుత్న ఉల్‍వై కురియుత్ తుల్‍సాద్.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ఔర్ యేసునున్‍ పుడరి దెయ్యలక్నె ఎల్లంఙ్ కొస్‍త్తెర్‍. కొర్‍సర్ సట్టం పుడరి దెయ్యలక్ మన్ వల్లె అని సాస్త్రి మన్కకెర్ మిరయుత్న అన్సార్‍.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 పేతురుంద్‍ యేసుకున్ వెన్క దవ్‍డి సేత్న పుడరి దెయ్యలక్నే ఎల్లత్ ముండట్ సిపాయిక్ వెంట ఉద్దుత్ కిస్ అద్స అన్నెంద్.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 బర్‍సా దెయ్యలకేర్ అని మిరయ్‍తర్ బర్‍సా మన్ వల్లే సట్టం. యేసునున్ హల్గెంఙ్ ఇసా పైలి సాక్సములున్ కిరవ్‍నేర్‍ గని ఒక్కొ గలతిత్‍ గిన రొంబడెతెంద్.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 గుల్లెన మన్కకెర్ పైలి సాక్సములున్ సియ్యితెర్ గని ఔరె సాక్సం కలయేతె.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 అని కొన్సెంమంది ఇల్లుత్న అమ్నున్‍ విరోద్ పైలి సాక్సం సియుత్న ఇసార్.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 మన్కకెర్ కట్‍తా మందిరున్ ఓద్రిపుత్న ముద్ది దినాలుంఙ్ ఇల్‍ప్ సాత్ అనంఙ్ ఇమ్‌దు ఇనేకాదున్ విత్తమ్.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 గని ఎనాయ్ ఎక్కద్ ఔరె సాక్సము పడెతె.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 అపుడ్ పుడారి దెయ్యలక్ నడమ్ ఇల్లుత్న యేసునున్. వేలుత్ ఓలెఙ. ఇవ్రు ఇన్న విరొది ముడ్సర్ ఇద్ తనేద్ ఏంద్ ఔర్ సియ్యెకాదున్ ఇనుంఙ్ తనయ్ తోతెద.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 గని యేసుంద్ దబ్బి అండెద్. తనయ్ ముడెతెన్. మల్ల పుడారి దెయ్యలక్ అమ్నున్‍ వేలుత్ ఓల్నెర్. నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఏన్నివా? యూదులె క్రీస్తు నివా?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 అపుడ్ యేసుంద్ ఇసాద్. అన్ ఏదున్. సట్టం సక్తితనే ఉన్న పక్కంఙ్ మన్కనె పోరక్ ఉద్దుత్ అనెకనున్ ఓలతిర్. అని స్వర్గ తన ఆబార్ వెంట వరేకానున్ ఓలతిర్.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 అపుడ్ పుడారి దెయ్యలక్ రగ్గుంఙ్ వత్న తన్నె జుఙ్ఙెన్ ఇరుకుత్న ఇసాంద్. తానుంఙ్ నేడుంఙ్ ఇంక్ సాక్సం వాలె తాగలెంఙ్?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ఇమ్‌దు దెయ్యం విరొద్ అప్మాన్ ముడెకానున్ వింత్న అసాతిర్. నీర్ తానెద్ ఇసాతిర్? అపుడ్ సట్టం బర్ లర్‍ మన్ వల్లె ఇనంఙ్ ఇల్‍ప్ త్తిర్‍ అమ్నున్‍ అల్గెకాద్ సోయ్ అన్సాద్.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 కొన్సెంమంది అమ్నున్‍ ఏవుర్ ఊసెంఙ్ ఎద్దెర్‍. అని అమ్నె కండ్లున్ కాటుత్న యేసునున్ దన్‍పుత్నఇసార్. పుందేవె ఇన్ దన్పతద్ ఏంద్? సిపాయిక్ అమ్నున్‍ కొస్సెంఙ్‍ చెంపలేంఙ్ సియిసార్.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 పేతురుంద్ బూడున్ బోయ్దత్ అనేంఙ్ బార్స దెయ్యలక్నె రప్తిరాసిక్ లోప ఒక్కొద్ అమ్నున్‍వై వర్సద్.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 పేతురుంద్ కిస్ అదెంఙ ఆ పిల్ల అమ్నున్‍ గులేన ఓలుత్న ఇస్సాద్. అముదు నజరేత్ ఊరద్ యేసుకున్ వెంట తనివితా!
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 అముదు తోద్ ఇత్న నీ తనేద్ ఇసాతివొ అనుంఙ్ ఏరక్ తోద్ అనంఙ్ ఇత్న ఔర్ తన అవర వై సేసాద్ పోత్ కూగెంఙ్.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ఆ రప్త్తిరాలున్ ఓలుత్న మెరం ఇలుత్ అనెకారున్ మల్ల డఙ్ఙెంఙ్ ఎదెంద్‍. ఇమ్‌ద మన్కక్ ఔరె వెంట తద్ ఏన్నెద్.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 అముదు మల్ల తోద్ ఇసాద్. జమట్టినాడ్ మల్ల మెరం ఇల్లుత్ అనెకారున్ పేతురుంద్‍ ఇసాద్. కారే నీ ఔరె వెంటతరి ఏన్న. కారే గలిలీయ తని ఏన్నివ్.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 అన్ పైలిన్‍ ముట్టనింతె దెయ్యం ఓల్సద్ ఇనుత్ సాపత్ ఇడ్సద్. నీ ఇండెకానున్ బదోల్ అనుంఙ్ ఏరక్ తోతెద్.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 వెంటని ఇదిగుసాల్‍ పోత్ కూగెంఙ్. అపుడ్ యేసుంద్ తనుంఙ్ ఇడ్‍ తా గొట్టిక్ పేతురునుంఙ్ అదివాత్తె. పొత్ నిమట్ కూగెంఙ్ పేలెయ్ అన్ ఎందొ ఒర్కి తోద్ ఇసా ముదిగుసాల్ ఇందత్తి. పేతురునుంఙ్ దుక్కమడ్ అరెంఙ్ మోదలిటెద్.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.