Marcos 13
nit (NIT) vs ARA
1 అముదు మందిర్తన వాకా కురియెంఙ్ అమ్నె సిసు లోపా ఒక్కొద్ యేసునున్ ఇసాద్. గురుజి ఓల్. ఎత్తె సొబత్ పాడిగుడ్లు అని ఎత్తె సొబతద్ కట్తద్ అన్సాంద్.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇసాద్. ఇద దండిదండి మాడి కట్తద్ ఓల్తివ్ ఇదవున్ మన్కకెర్ నాస్టం కాల్సర్. ఇత్తి గుండ పోయ్ గుండ్ ఒక్కొద్నై అన్నెద్ సట్టం ఓద్రిల్సా.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 అముదు ఒలీవ మెట్ పోయ్ మందిరవై ఓల్స ఉద్దుత్ అనెంఙ్ఙ పేతురు. యాకోబ్. యోహాన్ అని అంద్రెయక్ యేసునున్ వేలుత్ ఓల్సర్?
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ఇద గొట్టిక్ ఏపుడ్ ఎద అని ఇద సట్టం ఎరేక్ సిన్న వంత్తిన్ ఇంతె తగలెకాద్.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 యేసుంద్ ఔరున్ ఇనేంఙ్ ఇంతెంద్. ఏరి ఇమ్మున్ పసిపెంఙ్ తోద్ ఇసా ఉసరడ్ అండ్రు.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 పేలెటర్ మన్కకెర్ అనే పేరడ్ వత్న అన్ దెయ్యం యేసుంద్ ఏందున్ ఇసా ఇడ్దర్ అని పేలెటర్ మన్కకేరున్ పసిప్దర్.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 మల్ల నీర్ లాడెయు బదోల్ వినేంగ ఏక్కద్ లాడెయ్నే వాపోయేకాద్ వినెంగ దంద్రిలెంఙ్ తోద్. అద గొట్టిక్ ఏరేంపజ్జె గని ఇద్ ఆక్రి ఏరేద్.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 దేసుంఙ్ విరోద్ దేస్ సుల్ద, అని రాజ్యంఙ్ విరోద్ రాజే సుల్ద్. ఇదె హదే బుకంప ఏరసా అని దుస్కాడ్ వర్సద్. ఇద సట్టం గొట్టిక్ ఏరేంఙ్ తక్కిలిబ్ సురు ఏదిన్ ఇసా సామ్జిల్లుర్.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 నీర్ ఉసరడ్ అండ్రు. ఇమ్మున్ ఉరమన్ వల్లె లె కేయ్యుత్ సియుత్న యూదులె సావ్డిత్ ఉదిప్సార్. ఔరున్ సాక్సం సియెంఙ్ ఇత్న అని గొలుంఙ్ అదికారిక్ అని రాజక్ ముండట్ ఇమ్మున్ ఇల్ప్దర్.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ఆక్రికాడ్ వానంత్తెంఙ్ సాటం జాతి తరున్ యేసునే సోయ్ సువార్త ముండట్టి ఇడ్డెంఙ్ పజే.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ఏపుడ్ ఏన్న ఇమ్మున్ సుమ్ముత్ కొసుత్ బర్సత మన్వలె లే కేయుత్ సియేఙా. అపుడ్ తనేదున్ ముడెకాద్ అనంఙ్ విచ్చర్ కానేర్ అద్దిగట్కత్ మంజే నీర్ ఇడెంఙ్పడ్సద్ అద్ ఇముంఙ్ దెయ్యం సియ్సాద్ ముడెకార్ నీర్ ఎరెర్ గని పవిత్ర ఆత్మ ఎంద్.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 అన్నదములున్ సుముత్న సియ్సాద్. బాంద్ దాదకేర్ సుముత్ సియ్సాద్. అని పోరకేర్ అమ్మ బానున్ హల్గెంఙ్ సుమ్ముత్ సియ్సార్.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 అనే పేరుంఙ్ వాలడ్ సాటం మన్కకెర్ ఇమున్ విరొద్ కాల్సర్. గని ఆక్రింఙ్ ఎంత్ టిక్కిలేకానేత్ రక్సన ఏరద్.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 గని నాస్టం కలేకాద్ అని దెయ్యమున్ రిస్కాలేకాంద్ ఇనుత్ బనలెద్ అత్తి ఇల్లుకుత్ అనెకాదున్ ఓల్సర్. చదవెకారుంఙ్ ఇద్ కారిలేంఙ్ అపుడి యూదియ దేసెముత్ అనెకర్ మెట్వై కురియుత్ తులెంఙ్.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 మాడి పొయ్ అనెకాద్ బూడున్ డిగెఙ్ తోద్. తన్ వెంట కొస్సెకాదుంఙ్ తనే ఎల్ల లోపా సొంఙ్ ఙెంఙ్ తోద్.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 కేనుతు అనెకాన్ తనే జుఙ్ఙెనె కొస్సెఙ్ ఇస్సా వెనకత్ తిరుగుత్న వారేంఙ్ తోద్.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 అద పెటెనడనెకా అనెక్ పిల్లకుల్లుంఙ్ ఎత్తెఓ సిక్స ఏరద్.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 మల్ల టడ్డి దినమువరెంఙ్ తోద్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ పార్తన కాలుర్.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 అద దినముల్లెంఙ్ గులేన తక్కలిబ్ ఏరద్ ముండట్ దెయ్యం కాల్లిన్ గడిప్త్తిన్. అద్ దినంతన అట తక్లిబ్ పంఙిదూక్ ఏద్ ఎత్తి. అని ముండట్ నాయ్ ఎర్స తోతెంద్.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 దెయ్యం అద దినాలుంఙ్ తక్కువ కలేన్ తే. సరీరాడ్ అనేకార్ ఏర్ అద్ సుకడిలేంఙ్ సాలెర్. గని ఔర్ నివ్డిప్త మన్కకేరున్ వాలడ్ అద్ అద దినముల్లును తక్కువ కాల్సద్.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 అపుడ్ ఇమ్మును ఇస్సాన్ ఓలుర్. మన్ వల్లె ఇంతిన్ అన్సాంద్. ఓలుర్ క్రీస్తుద్ అత్తిన్ అస్సాన్ అనఙ్ ఇంతెర్తె అద్ కారే ఇనుత్ బరొస అప్నేర్.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 పైలి క్రీస్తుద్ అని పైలి కబుర్లకెర్ ఇండెకార్ సులుత్న దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకార్ సులుత్న సమత్కలున్ ఓలిపుత్న నివ్డిప్త మన్కకేరున్నాయ్ పస్సిపేంఙ్ పతక్సర్.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 నీర్ ఉసరాడ్ అనురు. అన్ ఇమ్ముఙ్ సట్టం ముండటి ఇడ్తన్.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 గని అద దినములుంఙ్ తక్లిబు ఏదే పోద్కురి పడ్సద్ నేల వేలంఙ్ సియ్సాతొతెద్.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ఆబార్ తన సుక్క రల్ సా అని ఆబార్త సక్తినాడ్ మెలఙ్ సా.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 అపుడి మన్కనె పోరక్ అన్ గులేన సక్తి మడ్ అని మహిమనడ్ హబ్బరత్ డిగ్గుత్ వరేకారును ఓల్సర్.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 అపుడి అన్అనే దూతులుంఙ్ పనుకుత్న ఇల్లుత్ ఆక్రితద్ స్వర్గుతు ఆక్రింఙ్ ఏంత్సట్టం దున్యత అనెక అనే నివ్డిప్త మన్కకేరును మిరప్సతును.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 మేడి మాక్త ఉదహరన తన నీర్ కారపేంఙ్ అద్ మాక్త లేత కొమ్ము వత్న నిగ్రిడెంఙా మెర వాత్తిన్ ఇనంఙ్ నీర్ ఒర్కిల్తిర్.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 అనాయ్ ఇద ఏరేకావున్ ఓలేంఙ్. అన్ మెరం బొయ్ద అన్సాత్ అనంఙ్ ఒర్కిలుత్.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 అన్ కరెయ్ ఇడ్ సాత్ ఇద సట్టం ఏరేకాదున్ ఓల్తా సివయ్ ఇద్ పిడ్డి నాస్టం ఎర్సా తోతెంద్.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ఆబార్ అని బూమి నాస్టం ఏద గని అన్నె గొట్టిక్ నాస్టం ఎరె.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ఆ దినం అని ఏరుంఙి ఏరక్ తోతెంద్. పరలోకాముత్ అనెకా దెయ్యమ్నె దూతులుంఙ్ నాయ్ ఏరక్ తోతెంద్ అని దెయ్యమ్నె పోరకుంఙ్నాయ్ తోద్ గని బానుంఙ్ ఏరక్ అన్సాద్.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ఉసారడ్ అండ్రు. ఓల్సని అండ్రు. ఆ వేల ఏపుడి వర్సదొ ఇముంఙ్ ఏరక్ తొతెంద్.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ఇద్ ఇనంఙ్ అన్సద్. సేరేక మన్కక్ తన్నెఏల్లన్ సాయుత్ సేరేంఙ్ తనే. గడియక్ అదికార్ సియుత్న ఏరేత్ అమ్నుంఙ్ పనిక్ ఇండుత్న ఎల్లబొయిదన్ కయ్యెకరున్ ఇనంఙ్ ఉకూమ్ సియ్స్సాదొ. ఉసారడ్ అండ్రు.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 అనంఙ్ నీర్ నాయ్ ఉసరడ్ అండ్రు. ఎల్లత మాల్కక్ ఏపుడ్ వార్సాద్ ఇంతె సింతె వెలా ఏక్కద్. సార్సామలె ఎక్కద్ పోద్ కురియెంఙ్ ఏక్కద్ తోల్లిని ఇద్ ఇముంఙ్ ఏరక్ తోతెద్.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 అని అముదు ఒక్కొది ఉస్సాట్ వత్న నీర్ మడ్డియుత్ అనెకారున్ ఓలెంఙ్ తోద్.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 అన్ ఏద ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్ అద సట్టముంఙి ఇడ్ సాత్ ఉసారడ్ అండ్రు.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.