Marcos 10

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యేసుంద్ అంతె తన కురియుత్న యూదియ దేసెంముంఙ్ సెదెఙ్ అత్రనట్‍ యోర్దన్ పేనింఙ్ అల పక్కంఙ్‍ సెద్దెంద్. ఎత్తెయొ మంది మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిరయ్సర్. యేసుంద్ ఏపుడి కరపేకద్లాంఙ్ అముదు ఔరుంఙ్ కారపేంఙ్ లాక్సద్.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 కొన్సెం మంది పరుసియు అమ్నున్ పరిక్స ఓలెంఙ్ ఇసా వత్న అమ్నున్ వేలుతొల్సార్. మన్కక్ తన్నె మాసలూన్‍ పర్‍కత్‍ నామ సియెకాద్‍ బరబార్ అన్సద తొద? ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍తెర్.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 యేసుంద్ ఔరున్ వేలుత్‍ ఓల్సాంద్. మోసే ఇమ్ముంఙ్ ఇడ్‍త ఆగ్య తానెద్ ఎంద్?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ఔర్ ఇస్సార్ సిక్‍పుత్తెక్ ఉత్తర్ వాయుత్ మాసలున్ సాయ్యెఙ్ మోసేనె నేక్కి సియుత్ అన్సాద్
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాంద్ నీర్ ముడెకదున్ వింసెటర్‍లఙ్‍ అముదు ఈ ఆగ్య వాయితెంద్.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 దెయ్యం దున్యన్ గడిప్తే పిల్ల అని పడ్సున్ గడిప్తెంద్.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ఇదుంఙ్‍ వల్లాడ్ మన్కక్ తనే అమ్మ బానున్‍ సాయుత్న మాసలూన్‍ వెంట కలయుత్ అన్సాంద్.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ఔర్ ఇదర్న ఒక్కొది సరిరం ఏర్సార్. ఔర్ ఇద్దర్‍ ఇంది సరీరాడ్ ఏరేర్ గని ఒక్కొది సరీరాడ్ ఎన్నెర్.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ఇదుంఙ్‍ వాల్లాడ్ ఒక్కొద్‍ ఎద్దరున్‍ దెయ్యం జొడిప్తదూన్‍ మన్కకెర్‍ పయ్‍పెంఙ్ సాలెర్‍.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 యేసుంద్ ఎల్లఙ్‍ వర్సార్. అమ్నే మల్ల సిసున్ ఆ గొట్టిన్ బదోల్‍ వేలూత్‍ ఓల్సార్.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్ ఏద్ తనే మాసలున్ సాయుత్న మరొక్కొదున్‍ కాల్సన్. అముదు పేండ్లిత మాసలుంఙ్. విరొది చినలి కాలేకాంద్ ఏర్సన్.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 అని మాస తనే మాసున్ సాయుత్న మరొక్కొనున్ కత్తినింతె అద్ నాయ్ చినలి కాలేకాద్ ఏర్సద్.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 మల్ల మన్కకెర్ సిన్న పోరకేరున్ యేసుంద్ కూగుత్న అమ్నున్‍వై తోడవానేర్. అమ్నె సిసు ఔరున్ కొరేకారున్ దట్టిప్నెర్.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 అదున్ ఓలుత్ యేసునుంఙ్ గులేనా వాయిట్ వాట్టిల్సద్ అని ఔరున్‍ ఇసాద్. పోరకేరున్ అన్‍వై వారేంఙ్ ఇడుర్. ఔరున్‍ తోద్ ఇనేంఙ్ తోద్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఇంటర్ లంగీఅన్సాద్.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్. ఏద్ దెయ్యమ్నె రాజ్యమున్ సిన్నమ్ పోరక్ లంఙ్ సుముత్‍ తోతెద్. అముదు అత్తి స్వర్గముత్ సెరెంఙ్ సాలేద్.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 అముదు పోరకేరున్ ఏల్లంఙ్ కూగుత్న ఔరున్‍ పోయ్ కేయ్ ఇడుత్న ఔరుంఙ్ ఆసిర్వాద్ సియిస్సద్.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 యేసుంద్ కురియుత్న పావడ్ సేరేంఙ ఒక్కొద్ మన్కక్ తుల్ వాత్న అమ్నె ముండట్ ముడ్సు టేక్కిపుత్ అమ్నున్‍ వేలుత్ ఓల్సద్. సోయ్త గురుజి ఎప్పుడి పానం రొబ్బడెకాదుంఙ్ అన్ తనెద్ కాల్లెకాద్? ఇసా వెల్‍తెంద్.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇసాద్. అన్నా తనుంఙ్ నీ సోయ్ తంద్ ఇసాతి. దెయ్యం సివాయ్ ఏద్ నాయ్ సోయ్ తద్ తోతెద్.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 దెయ్యమ్నె ఆగ్య ఇనుంఙ్ ఎరకాయ్ అన్సాత. హత్య కానేమ్. చినలి కన్నెమ్. పుస్సడ్ సాక్సమ్ సియినేమ్. పసిప్నెమ్. ఇనేఅమ్మ బావునేత్ మన్ ఇడ్.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 అముదు ఇసాద్. ఓ గురుజి అన్ సిన్నం తన అద నేక్కికుల్లున్ కాల్సన్ని వత్తన్.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఓలుత్న, అమ్నున్‍ ప్రేమ్ కత్ ఇసాద్. ఇనత్తి ఒక్కొద్ తుట్టి కానకెర్‍సాద్‍. సే అని ఇనుంఙ్ స్వర్గదిపుత్ పూర దనం అనెంఙ్ ఇసా ఇనే సట్టమున్ సాయుత్‍ అన్ వెంట వా.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 అదున్ విత్నఅమ్నె చేర సిబ్బిలుత్న అముదు గుంలేన దనవంతక్ అన్సాద్. నారాజడ్ కురియుత్ సెసాద్.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 అపుడి యేసుంద్ తిరగొర్ ఓలుత్న సిసులున్ ఇసాద్. పైసెలకుంఙ్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ వారేంఙ్ ఇంతె కాట్టిన్ అన్సాద్.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 సిసు అమ్నె గొట్టికుంన్ కామల్‍ కత్న. యేసుంద్ మల్ల. సిసులరా! దెయ్యమ్నె రాజ్యముంఙ్ సెరెకాద్ ఎత్తె కట్టినొ?
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 పైస్సెల్ వల్లెల్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం త్ సోగ్గెకాదుగు ఏన్నహ ఓట్ సూదినె బొగ్గనాడ్ కురుఎకాద్ సాస్సతె అస్సాదహ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 అపుడ ఔర్ గులేనాకమల్ కత్న ఒక్కొనేత్ ఒక్కొద్ ఇనెంఙ్ ఎద్దెర్ తె ఎరెత్ తరన్ ఎరద్?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 యేసుంద్ ఔరున్‍ ఓలుత్ ఇసాద్. మన్కకెర్ సాలేర్ గని దెయ్యం సాల్‍సాద్ తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం సాట్టం గొట్టిత్ సాక్కిల్సాద్.నగర గోడ మరియు గేటు వెలుపల ఒంటెను నడిపిస్తున్న వ్యాపారి|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:27"
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 పేతురు అమ్నున్‍ ఇసాద్ ఓల్ అమ్ సట్టమున్ సాయుత్న ఇన్ వెంట వార్సన్సాతుమ్.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 యేసుంద్ ఇసాద్ అన్ ఇమ్ముగు కరెయ్ ఇడ్సత్. అనుంఙ్ సటీ అని సువార్తఙ్‍ సటీ, ఎంద్ తన్నె ఎల్లన్, తోరెంద్ ఎక్కద్, తోర్దాసిక్ ఎక్కద్, అమ్మన్, బానున్, మాసలున్, పోరకేరున్, ఎన సాయ్‍దాంద్.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 అమ్నుంఙ్ కాడుత్ తక్లిబు వెంట నురంతల్లు ఎల్లకున్ అని తోరెంద్ అని తోర్దాసిక్ లున్. అని అమ్మలును. పోరకేరును అని కెడ్లును అని వెనకత్ వారేకహ దినములుగు ఎప్పుడి పానం పక్క రొంబాడద్.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 గని పంఙి ముదర్ అనెకర్ స్వర్గుతు వెనకహ పడ్సర్. అని పంఙి వెనకహ అనెకర్ స్వర్గుతు ముండట్ పడ్సర్.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ఔర్ యెరూసలేమ్ ఉర్‍ పావుతు సేరెంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ముండట్ సేన్నెద్. ఔరున్‍ కామల్‍ వాట్టిలుత్న. అమ్నున్‍ వెనక సేరెకార్ అర్సార్. అముదు బర మందిన్ పక్కంఙ్ కత్న ఔరుంఙ్ తనుంఙ్ ఏద గడిల్తె అద ముండట్ గొట్టికున్ బదోల్ ఇండెఙ్ లాక్సద్.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ఓలుర్ నేండ్ యెరూసలేముంఙ్ సెస్సనంసతుమ్. అత్తి మన్కనె పోరక్ అన్ బర్స దెయ్యలకేర్ అని సాస్త్రి మన్కకరే కేయ్యుత్ సియ్‍దర్. ఔర్ అన్‍ అల్లంఙెంఙ్ తయ్యరేత్ యూదులెర్సెటార్ కెయ్యుత్ సియిసార్.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ఔర్ అమ్నున్ అప్మాన్ కత్న అమ్నున్ పోయ్ ఏవుర్ ఊసుత్న సాటడ్ దనప్సర్ అని హల్గస్సర్. గని ముద్ది దినాలుంఙ్ అన్ తిక్త తన సులత్.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 జెబెదయినె పోరకేరును యోహాన్ అని యాకోబ్‍ యేసును మెర వాత్న ఇసాద్. గురుజి అమ్ ఇన్నతి తనేన్ ఏనా వెల్‍సాత్ అద్ నీ అముంఙ్ వల్లడ్ ఇందరేంఙ్.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 యేసుంద్ ఇసాన్ అన్ ఇముంఙ్ వాలడ్ తనేద్ కాలేంఙ్ అనుంఙ్ ఇమ్మె అసా అన్సాంద్?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 ఔర్ ఇన్నె మహిమన్ అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇనే ఏరకతద్ ఇంతె ఇనేత్ మనిలేకాద్. దినముత్ అమున్ లోపా ఒక్కొనున్ ఇనే ఉన్న పక్కంఙ్ అని ఒక్కొనున్ ఇనే ఎడమాపక్కంఙ్ ఉదెంఙ్ ఇడ్.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 గని యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇసాద్. నీర్ తనేన్ వెలాతిర్ అద్ ఇముంఙ్ ఏరక తోతెద్. ఏంద్ తక్లిబున్‍ సొస్సిపుత్న అంసత్ అదున్ నీర్ సొస్సిపేంఙ్ సాల్సతిర్? అని ఏద్ బాప్తిస్మ నీర్ సుమ్మెంఙ్ సాల్సతిర్?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ఔర్ అమ్నున్‍ ఇస్సార్ సాల్సతుమ్ మల్ల యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇస్సాద్. కారే. అన్న వెంట తక్లిబున్‍ సొసిప్సతిర్. అని ఏద్ బాప్తిస్మ నాడ్ అనేత్ బాప్తిస్మ ఏర్సద్ అద్ బాప్తిస్మ నీర్ సుమ్‍తిర్ కారే.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 గని అనే ఉన్న పక్కంఙ్ అని ఎడమ పక్కంఙ్ ఉందేంఙ్ ఇండెకాద్. తోతెద్ అద్ ఏరుంఙ్ దెయ్యం వల్లడ్ తయార్ కత్న అన్సాద్ అవ్రుంగి రొంబడ్సాద్‍.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ఇద్‍ వింతదున్‍ మిక్కతర్ ఇంతె పదిమంది సిసు ఇదున్ వింత్న యాకోబ్‍ అని యోహాన్ పోయ్ రగుంఙ్ వార్సర్.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 యేసుంద్ ఔరున్‍ మెరంకూగుత్న ఔరున్‍ ఇడ్సద్. ఇముంఙ్ ఏర్క అన్సాద్. యూదులెర్సెటర్ అదికల్ ఔరె మన్కకెర్ పోయ్ గులేనా జోరానట్ సాత్త అడిగప్సర్. అని ఔరె దొడమన్కకెర్ ఔరున్‍ పోయ్యి గులేనహ జోరానడ్ అదికార్ కాల్సర్.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 గని ఇమున్‍ లోపా అనంఙ్ ఏర్రెంఙ్ తోద్. ఇమున్ లోపా ఏదేన దొడద్‍ మన్కక్ ఏరేంఙ్ ఓల్సద్ ఏరతె అముదు ఇమ్మె గడియక్ లాఙ్ ఏరేంఙ్ పజే.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ఏదెనా ఇముంన్ లోపా ముండట్ అనేంఙ్ ఓల్సద్ ఏరతె అముదు సట్టముంఙ్ సిన్నం సేవకలెకద్ ఏరేంఙ్ పడ్సద్.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కనె పోరక్ సేవ కత్న సుమ్మెంఙ్ వారెతద్ గని తన్నె పానమున్ సియెంఙ్ వతెంద్‍.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ఔర్ యేరికొ ఊరుంఙ్ వార్సర్ మల్ల అముదు తనే సిసు అని మన్కకెర్ దండి గరిది వెంట యేరికొ ఉర్ తన కురియుత్ సేరెంఙ్ తీమయినే పోరక్ బార్తమియక్ పేర్‍తద్ గుడ్డి బిచ్చేగండ్ పావుత్ ఉద్దుత్ అన్సాంద్.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 అముదు సేరెకా నజరేత్ ఊరున్ యేసుంద్ ఇస్సాద్. అనఙ్ వింత్న వాపొయుత్ ఇస్సాద్. ఏ యేసు దావిద్ పోర అన్ పోయ్ కివ్ కాల్.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్‍ దబ్బ అన్ ఇసా అర్పులిప్‍సార్‍ గని అముదు గులేనా వాపొయుత్ ఇసాద్. ఏ దావిద్ రజునే పోర. అన్ పోయ్ కివ్ కాల్.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 యేసుంద్ ఇల్లుత్న ఇడ్సద్. అమ్నున్‍ కూగుర్ ఔర్ అముదు గుడ్డిన్ కూగుత్న ఇస్సాద్. ఇమ్మత్ ఏక్. సుల్ అముదు ఇన్ కూగ్సనంస్సాద్.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 అపుడ్ అముదు తనే జుఙ్ఙె జొప్పిడుత్ జంల్లిది సులుత్న యేసున్ వై వర్సద్.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఇస్సాద్. అన్ ఇనుంఙ్ వాలడ్ తనేద్ కాలేకాద్ ఇసాతి? అముదు యేసునున్‍ ఇసాద్. గురుజి అనుంఙ్ నాదుర్ రొంబడెంఙ్.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఇస్సాద్. సే ఇనే విస్వాసడ్ నీ సోయ్ ఏది అపుడ్‍తద్ అపుడి అమ్నుంఙ్ నాదుర్ వార్‍సాద్. అముదు పవడ్ యేసుకున్ వెంట సేరేంఙ్ ఎద్దెంద్.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.