Lucas 5

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 మల్ల ఇనంఙ్‍ ఎద్దీన్ మందీ దెయ్యమ్నె గొట్టీన్‍ వినెంఙ్‍ అమ్‍నూన్‍ మేరమ్‍ గర్‍దీ కలెంఙా అముదు గెన్నేసరేత్ సం‍దూర్ దర్డీత్‍ ఇల్లూత్నా అన్నేంద్‍.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 అముదు సందూర్‍ మెరా ఇల్లూత్‍ అనెకా ఇందీ రూకూలూంఙ్‍ ఒల్‍ తెంద్. గని కయ్యేలకేర్‍ రూక్‍ తన డిగ్గూత్‍ తమ్మే జాల్లున్ ఓడ్‍నేర్‍.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 అముదు ఒక్కో రూకుత్ ఉత్తేంద్‍ అదా సీమోన్‍నె రూకేంద్‍. యేసుంద్‍ ఆ రూకున్ డర్డితన ఉసూటే డగ్లీపేంఙ్‍ వింతి కల్సీమోనున్ ఇడ్‍తేంద్ అని అముదు రూకుత్ ఉద్దూత్నా మన్కకేరుంఙ్ కరప్‍నేంద్‍.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 అముదు‍ గొట్టిక్‍ ఇడ్తేంద్‍ ఇంతే సీమోనున్ ఇంతేంద్‍ గుండివాయ్‍ తోడాసెమ్‍ అని ఇమ్మే జాల్లున్ కయ్యేసుమ్మేంఙ్‍ ఒగ్గు.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 సీమోన్ ఇంతేంద్ గురు నిండ్లాలే ఆమ్‍ కొంచెమ్‍ కస్టేమ్‍ కత్తామ్‍ అమూంఙ్‍ తానాయ్‍ కయ్యే రొంబాడెతే గని ఇన్నె గొట్టిన్ ఆమ్‍ జాల్లున్ ఒగ్‍సాతూమ్‍ ఇంత్తెర్.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ఔర్ అనాయ్‍ కత్తెర్‍ అని గుల్ పేలె కయ్యె పట్టే అని జాల్‍ ఇరియేంఙ్‍ ఎద్దే.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 మారొక్కో రూక్ తా మన్కకెర్ వత్నా సంఙెరేంఙ్‍ ఇసా అవురూన్ కైతేర్‍. ఔర్‍ వత్తేర్‍ అని అదా ఇందిగ్నా రూకు ములుంఙ్నంతేంఙ్ కయ్యె నిడ్పతే.పడవలో చేపలు పట్టుకుంటున్న మత్స్యకారులు|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:7"
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 సీమోన్‍ పేతురుక్ అమ్నూన్‍ ఓలుత్‍నా యేసునే కాల్‍కూ మొక్కుత్నా ఇన్తెంద్ ప్రబు అన్‍ సాయుత్‍ సే తానుంఙ్ ఇంతే అన్‍ పాప్ మన్కక్ అన్సాత్‍.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 తానుంఙ్ ఇంతే అముదు‍ అని అమ్నూన్‍ వెంటతార్‍ సిమ్కన ఔరు సుమ్త పెల్లే కయ్యెలె డెగ్గున్ ఓలుత్‍ గుల్లేనా కమాల్‍ కత్తర్‍.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 సీమోన్‍నె సంఙ్తకేర్ యాకోబ్‍ ని యోహాన్ నై అదూన్‍ బదోల్‍ కమాల్‍ కత్తెర్‍ ఇవ్రు జెబెదయక్నె పోరకేర్‍ ఎన్నేర్‍. యేసుంద్‍ సీమోనున్ ఇంతేద్‍ నీ అర్సనెమ్‍. ఇండితన నీ మన్కకేరూంన్‍ సుమ్మేకనీ ఎరాత్తీ.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ఔర్ రూకులున్ డర్డింఙ్ తోడా వత్తె అదవున్ సాయుత్న.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ అముదు ఒక్కొ పట్నముత్ అనేంగ పెర్ దుక్క నిండుత్ అనెకద్ ఒక్కొద్ వతెంద్ అని అముదు ప్రబునున్ ఓలుత్ యేసునె కాల్‍కు మొక్తెంద్ అని వింతి కతెంద్; ప్రబు ఇనుంఙ్ మన్ అండిన్ ఇంతె నీ అన్నె సోయ్ కాలెంఙ్ సాల్సతి.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 మల్ల యేసుంద్ కెయ్యున్ సాపుత్న అమ్నున్ తక్తెంద్ అని ఇంతెంద్ అనుంఙ్ మన్ అన్సాద్. సామ ఎరా జల్ది అమ్మె పెర్‍దుకమ్ సోయ్ ఎద్దిన్
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 యేసుంద్ అమ్నున్ అర్పులిపుత్ ఇంతెంద్ ఎరుంఙ్ ఇడ్ నెమ్ గని సె అని దెయ్యలకెరున్ సాక్సం వేలంఙ్ కలెంఙ్ ఇసా మోసేనె నెకినాడ్ ఎద్ బావుసియెకాద్ అన్సాద్ అదవున్ సదర్ మన్కకెరుంఙ్ పురవ ఇసా సియ్.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ఎనా యేసునున్ బదోల్ ఇంకా జాస్తి లొల్లి ఎద్దిన్. అమ్మెత్ వినెంఙ్ అని తమ్మె దుక్క తనట్ సోయ్ ఎర్రెంఙ్ ఇసా గుల్ పెల్లెటార్ మన్కకెర్ మిరయుత్న వన్నెర్.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 గని యేసుంద్ ఎపుడ్ అపుడ్ ఔరున్ సాయుత్న ఏరి తోసెట జాగాంఙ్ సెంనెద్ అని పార్తన కన్నెద్.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 మరొక్కొ దినం ప్రబుద్ కారప్స అనెంహా గలిలీయ అని యూదులె, బార్సలా ఊర్తన అని యెరూసలేమ్ పట్నం తన వాత్ పరుసి మన్కకెర్ అని నియం సాస్త్రి మన్కకెర్ ఉదుత్ అండెర్. మన్కకెర్ దుక్క తన ఔరున్ సోయ్ కాలెంఙ్ దెయ్యమ్నె తాకత్ అమ్మున్ వెంటా అండిన్.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 అపుడ్ కొన్సెం మంది మన్కకెర్ ఒక్కొ కుంటిన్ తెరుత్ తోడ వత్తెర్. ఔర్ అమ్నున్ ఎల్ల లోపా కొసుత్ యేసుకున్ ముండట్ ఇడెంఙ్ ఓల్‍నెర్.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 గని పెరెత్ మంది అండెర్ అదుంఙ్ ఎతి అమ్నున్ ఎల్ల లోప కొసెంఙ్ సలెతెర్ అదుంఙ్ ఎతి ఔర్ యేసుంద్ అన్నెద్ ఆ ఎల్ల పొయ్ సొక్కుత్న కౌలాన్ పుసుత్న కుంటిన్ తెర్ కలపి మన్కకెర్ నడుమున్ యేసున్ ముండట్ డింప్ తెర్.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 అముదు ఔరె విస్వాసమున్ ఓలుత్న కుంటిన్ ఇంతెంద్ దదా ఇన్నె పాప్ మాప్కల్.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 పరుసి మన్కెకెర్ అని సాస్త్రి మన్కకెర్ తమ్మె మనుత్ ఇనంఙ్ విచార్ కలెంఙ్ ఎద్దెర్ దెయ్యంన్నె బద్నం కలెకద్ ఇంద్ ఎద్ ఎన్నెంద్ దెయ్యముంఙ్ సివమ్ ఎద్ది పాప్ మాప్కల్.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 యేసుంద్ ఔరె విచారున్ ఒర్కిలుత్న ఔరున్ ఇంతెంద్ తనుంఙ్ ఇమ్మె మన్నుత్ విచార్ కల్‍సతిర్.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ఎద్ సోయ్ అన్సాద్ ఇన్నె పాప్ మాప్కల్ ఇనెకదా సులుత్ అడగ్ ఇనెకద్ సొయ.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 ఇంత్తె మన్కనె పోరక్ బూమి పొదె పాపులున్ మాప్ కలెకా అదికార్ అన్సాదిసా నిర్ ఓర్కిలెంఙ్ ఇంతేద్. మల్ల లుంలకున్ ఒలుత్న, “సులుత్, ఇన్నె తెరున్ సుముత్ ఎల్లంఙ్ సే” ఇంతేద్.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 అపుడ్‍తద్ అపుడి ఔరున్ ముండట్ అముదు సుల్తెంద్ అని అముదు ఇంతెంద్ మడియుత్ అనెకా తెరున్ పెతుత్న దెయ్యమున్ స్తుతి కల్‍సా ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ఔర్ సదార్ కామాల్ ఎద్దేర్ అని దెయ్యమున్ మన్ స్తుతి కత్తెర్. ఔర్ దెయ్యమున్ అర్సుత్ ఇంతెంద్ మరొక్కొ గొట్టికున్ అమ్ ఇనెడ్ ఓల్‍తమ్.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 మల్ల యేసునె ఎల్ల తన కురియెతెంద్ అని లేవి పేర్ కంద్ నాక వలెన్ నాక జగత్ ఉద్దుత్ అనెకనున్ ఓల్‍తెంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ అన్ వెంటా వా.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 అని లెవి సింకాన సాయుత్నా సుల్‍తెంద్ అని అమ్నున్ వెంటా సెద్దెంద్.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 లేవి తాన్నె ఎల్లత్ గుల్ దండి జెవున్ యేసునుంఙ్‍ కతెంద్ అని పేలెటర్ నాక వలె అని మరొక్కొర్ ఔరున్ వెంట తినెంఙ్‍ ఉదుత్ అండెర్.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 అపుడ్‍ పరుసి మన్కకెర్ అని సాస్త్రి మన్కకెర్ అమ్నె సిసులత్తి కుర్‍కుర్ కతన్న ఇన్నెర్ తనుంఙ్‍ నీర్ నాక వలె అని పాప్ మన్కకెర్ వెంట తినెంఙ్‍ ఉన్నెంఙ్‍ కల్సతిర?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్ సోయ్‍ అనెకరున్ మందులక్ అవసరం తోద్ గని రొగులకెరుంఙ్ అవసరం.
31 Jesus respondeu:
32 అన్ పాపులకెర్ మన్ బద్లిపెకాద్‍ మన్కకెరున్ కూగెంఙ్ వత్ తాన్ గని నీతి మన్కకెరున్ ఒర్కిలెంఙ్‍ సటీ వరె తాన్.
32 Eu não vim para
33 ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెర్. యోహాన్నె సిసు ఎపుడి ఉపాస్ కతన్న పార్తన కల్సర్ అని పరుసి మన్కకెరె సిసునాయ్ అనంఙ్ కల్సర్ గని ఇమ్మెర్ తిసార్ ఉసార్.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్ నొవ్రక్ వెంట అనెంఙ్ పెడ్లింఙ్ వత్త సుట్ట ఉపాస్ కలుర్ ఇసా ఇడ్డెంఙ్ సాలతిర్? అనేర్
34 Jesus respondeu:
35 గని నొవ్రకున్ ఔర్ తాన్న పుసుత్ కొసెక దినహవార్సహ. అపుడ్ అదహ దినాహలెంఙ్ ఔర్ ఉపాస్ సుమ్‍సార్.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఈ ఉదహరనడ్ ఇడ్తెంద్ ఎది కొత్త తుక్డె బొగ్గత్ పాత జుఙ్ఙెనె ఇరియ్త జాగత్ కుట్టెర్. ఒక్కొ వెల అనంఙ్ కుట్తె కొత్త జుఙ్ఙెన్ ఇర్కెకద్ ఎరద్. కొత్తతనట్ పుస్త తుక్డె పాతత్ కలయెద్.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 గని ఎది కొత్త అగుంర్నె రసాన్ పాత తోల్నె తైలి వాఙెర్. అనంఙ్ వఙ్తెదింతె కొత్త రసత తోల్నె తైలిన్ ఒట్సద్. రసా కుల్సద్ అని తోల్నె తైలినాయ్ కరాబ్ ఎర్సద్.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 గని కొత్త అగుంర్నె రసాన్ కొత్త తోల్నె తైలి వాఙ్‍సర్.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ఎద్ది పాత అంగుర్ రసాన్ కొత్తన్ మెస్సెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె అముదు ఇసాద్ పాత అల్కే అండ్డిన్.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.